La richesse de la Méditerranée réside dans son héritage de diversité culturelle, religieuse et sociale. | UN | إن ثروة البحر المتوسط تكمن في تراثه الثقافي والديني وفي تنوعه الاجتماعي. |
De ce point de vue, on pourrait dire que le problème du Japon réside dans un excès de richesse. | UN | وقد يكون من الصواب أن نستخلص مما تقدم أن مشكلة اليابان تكمن في الثروة المفرطة. |
Il faudra aussi que l'ensemble des parties prenantes reconsidèrent certaines positions inflexibles qui sont au cœur de nos problèmes. | UN | كما أن هذا يتطلب قيام جميع أصحاب المصلحة بالتصدي لبعض المواقف المترسِّخة التي تكمن في صُلب المشاكل التي نواجهها. |
La question du Moyen-Orient, dont la question de Palestine est au coeur, est un problème régional qui se pose depuis la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | إن مسألة الشرق اﻷوسط التي تكمن في لبها قضية فلسطين، كانت قضية إقليميــة منــذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
La force de l'ONU tient à sa légitimité, laquelle repose sur les principes du droit international acceptés par tous les États Membres. | UN | إن قوة الأمم المتحدة تكمن في شرعيتها القائمة على أساس وطيد من مبادئ القانون الدولي التي وافقت عليها جميع الدول الأعضاء. |
Grâce à leur mission qui consiste à servir la dimension spirituelle et transcendantale de la nature humaine, les religions contribuent d'une manière unique à la promotion d'une culture de paix. | UN | إن المساهمة الفريدة للأديان في تعزيز ثقافة للسلام تكمن في رسالاتها في خدمة البُعد الروحي والشمولي للطابع الإنساني. |
Ouais, mais le problème c'est de lui faire faire ce test. | Open Subtitles | مم.. نعم.. لكن المشكلة تكمن في اجرائه ذلك الفحص |
Les possibilités de développement de nos îles résident dans la préservation d'un environnement fragile. | UN | وإمكانية تطوير جزرنا تكمن في المحافظة على بيئتها الهشة. |
Un participant a exprimé son désaccord, car selon lui, le grand intérêt des missions du Conseil tient au fait que les 15 membres voient les mêmes choses, et qu'ils peuvent dialoguer et débattre de ce qu'ils ont vu. | UN | واختلف مشارك آخر مع هذا الرأي، قائلا إن قيمة بعثات المجلس تكمن في إتاحة الفرصة للأعضاء الخمسة عشر جميعهم لأن يروا معا ذات الشيء وأن يتفاعلوا مع بعضهم البعض ويتناقشوا حول ما رأوه. |
La force réelle de la sécurité collective réside dans l'aptitude à appliquer les dispositions de la Charte concernant le règlement pacifique des différends. | UN | ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات. |
La valeur du Programme réside dans le fait qu'il est à la fois complet et cohérent. | UN | إن قيمة البرنامج تكمن في أنه شامل ومتماسك في آن واحد. |
Leur valeur réside dans la force morale et politique qui sous-tend les objectifs globaux et non dans la conception de mécanismes particuliers. | UN | إن قيمتهما تكمن في إيجاد قوة أخلاقية وسياسية لﻷهداف العالمية، وليست في وضع آليات محددة. |
Comme certains l'ont fait remarquer, le problème réside dans le système de recouvrement et non dans le système d'imposition. | UN | والمشكلة، كما لاحــظ البعض، تكمن في نظام تحصيل الاشتراكات وليس في نظام فرضها. |
D'après l'ONU, la racine du problème réside dans la persistance d'une mentalité de discrimination à l'égard des femmes et dans une longue tradition d'inégalité entre les deux sexes. | UN | وتفيد الأمم المتحدة بأن جذور هذه المشكلة تكمن في استمرار عقلية التمييز ضد المرأة وعدم المساواة بين الجنسين في الماضي. |
Les partenariats sont au cœur des avancées obtenues et ils détermineront le niveau de réussite auquel nous parviendrons en fin de compte. | UN | إن الشراكات تكمن في جوهر النجاحات التي تتحقق، وسوف تقرر مستوى النجاح الذي سنحرزه في نهاية المطاف. |
La santé est au centre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والصحة تكمن في جوهر الأهداف الإنمائية للألفية. |
La valeur stratégique du plan tient à son contexte, pas nécessairement à son contenu. | UN | والقيمة الاستراتيجية للخطة تكمن في سياقها، وليس بالضرورة مضمونها. |
Selon nous, le moyen le plus efficace de lutter contre la prolifération des armes légères consiste à prévenir et régler les conflits. | UN | والطريقة الأكثر فعالية برأينا في محاربة انتشار الأسلحة الصغيرة تكمن في منع الصراعات وحلها. |
Le crime des musulmans est de vouloir un Etat non musulman, hétérogène sur le plan religieux. | UN | وجريمة المسلمين تكمن في أنهم يريدون إنشاء دولة غير إسلامية متعددة اﻷديان. |
Ils sont convaincus que les seules garanties de sécurité complètement efficaces contre l'emploi ou la menace des armes nucléaires résident dans l'interdiction de l'utilisation desdites armes, leur élimination complète et le désarmement nucléaire. | UN | وتعتقد هذه اﻷعضاء أن ضمانات اﻷمن الفعالة فعالية كاملة ضد استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها تكمن في حظر استخدام اﻷسلحة النووية، ونزع السلاح النووي والقضاء على تلك اﻷسلحة قضاءً تاماً. |
L'importance du débat général en cours à la Deuxième Commission tient au fait qu'il se produit juste après plusieurs événements importants. | UN | 32 - وأضاف أن أهمية المناقشة العامة الجارية في اللجنة الثانية تكمن في أنها تأتي مباشرة عشية عدة تطورات هامة. |
Il y avait des femmes dans la haute administration, comme en témoignait la composition de la délégation, mais le problème résidait dans la représentation politique des femmes. | UN | إذ هناك نساء بين كبار المسؤولين الحكوميين كما تثبت ذلك تشكيلة الوفد لكن المشكلة تكمن في التمثيل السياسي النسائي. |
Cette protection est la plus durable car elle les libère de la peur et du besoin. | UN | وربما تكمن في إسهامات الأمم المتحدة في هذه الحماية أبلغ المنجزات التي حققتها. |
Les textes actuellement en vigueur ne sont pas tous critiquables, c'est l'application qui en est faite sur le terrain qui pose problème. | UN | والنصوص المعمول بها حالياً ليست كلها موضع الانتقاد، وإنما المشكلة تكمن في تطبيقها على أرض الواقع. |
Il insiste sur le fait que l'ONU concentre son attention sur une paix dont le fondement est le développement. | UN | وهو يؤكد أن اﻷمم المتحدة تعمق اهتمامها بأسس السلم، التي تكمن في عالم التنمية. |
Il a aussi insisté sur le fait que, souvent, la discrimination n'était pas un problème strictement juridique: mais que le problème réel tenait à la traduction des normes dans la pratique. | UN | وشدّد أيضاً على أن التمييز ليس مسألة قانونية صرفة: حيث إن المشكلة الحقيقية تكمن في ترجمة المعايير على أرض الواقع. |
Le pouvoir du terroriste repose sur la peur de l'innocent. | Open Subtitles | حسنٌ ، قوى الأرهابيين، تكمن في خوف الأبرياء. |
Il a été reconnu que ses principaux atouts résidaient dans sa vocation universelle et la possibilité qu'elle offrait de traiter des questions connexes de la paix, de la sécurité et du développement de manière intégrée et cohérente. | UN | وأقر بأن جوانب القوة الرئيسية لﻷمم المتحدة تكمن في عالمية عضويتها وما لها من قدرات على طرق مسائل السلم واﻷمن والتنمية المترابطة بطريقة متكاملة ومتسقة. |