"تكمن وراء" - Traduction Arabe en Français

    • sous-tendent
        
    • l'origine de
        
    • sous-tend
        
    • expliquent
        
    • derrière
        
    • sont à l'origine
        
    • se fondent les
        
    • responsables du fait qu
        
    Quelle est l'origine des faits qui sous-tendent les questions juridiques de la péninsule coréenne? UN فما هي الحقائق الأساسية التي تكمن وراء المسائل القانونية في شبه الجزيرة الكورية؟
    Les auteurs d'actes de violence domestique sont tenus d'assister à des groupes de soutien et parler de leurs croyances nocives qui sous-tendent leurs actes. UN ويُطلب من مرتكبي العنف العائلي، بموجب الاتفاقية، حضور مجموعات الدعم والتصدي للمعتقدات الضارة التي تكمن وراء أفعالهم.
    La politique d'accueil du Mexique se fonde sur les principes qui sous-tendent sa politique étrangère, à savoir l'exercice de sa souveraineté, la solidarité, la coopération internationale et le respect des droits de l'homme. UN وأوضحت أن سياسة الضيافة التي تنتهجها المكسيك تقوم على المبادئ التي تكمن وراء سياستها الخارجية، وهي ممارسة سيادتها والتضامن والتعاون الدولي واحترام حقوق الإنسان.
    Il est indispensable d'identifier quelle est réellement la structure des incitations qui sont à l'origine de ce paradoxe. UN ومن الضروري تحديد مجموعة الحوافز الفعلية التي تكمن وراء ذلك التناقض.
    Le problème qu'il convient de résoudre, car il sous-tend tous les autres, est celui de la prise en compte de l'environnement par ceux qui élaborent les politiques et plans énergétiques. UN والمشكلة التي يبحث لها عن حل والتي تكمن وراء ما سبق هي عدم الدمج الكامل للاعتبارات البيئية في سياسات وتخطيط الطاقة.
    On peut présumer que beaucoup de ces mêmes circonstances expliquent le grand nombre d'États Membres qui n'ont pas présenté dans les délais voulus les rapports dont il s'agit ici. UN ويُفترض أن الكثير من هذه الأسباب نفسها تكمن وراء عدم قيام عدد كبير من الدول الأعضاء بتقديم تقاريرها في الوقت المناسب.
    Le Gouvernement aurait pu méconnaître la vérité cachée derrière ces attentats dans nos villes et n'accuser que des adversaires éloignés tels que l'Iran. UN وكان بإمكان الحكومة أن تتجاهل الحقيقة التي تكمن وراء هذه الهجمات في مدننا وألا تدين إلا اﻷعداء البعيدين، مثل إيران.
    Ces mêmes préoccupations sous-tendent notre proposition d'être le pays hôte de la Conférence en l'an 2002. Et nous espérons qu'on parviendra bientôt à un consensus sur notre proposition. UN وهذه الاعتبارات كلها تكمن وراء العرض الذي تقدمنا به لاستضافة الاجتماع في سنة ٢٠٠٢، ونأمل أن يُتخذ في القريب العاجل قرار بقبول عرضنا بتوافق اﻵراء.
    Cette démarche va au-delà des cadres institutionnels formés déjà existants et englobe les aspects à la fois fondamentaux et informels reliés aux structures réelles et aux traits éthiques et culturels qui sous-tendent le comportement politique. UN ويتجاوز النهج اﻷطر المؤسسية الشكلية القائمة ليتعداها إلى الجوانب الموضوعية غير الشكلية المتعلقة بالهياكل الحقيقية والسمات اﻷخلاقية والثقافية التي تكمن وراء السلوك السياسي.
    Les différents niveaux de modernisation, de développement économique, de progrès social et d'utilisation de contraceptifs sous-tendent de toute évidence ces différents schémas des variations de la fécondité. UN ومن الواضح أن الاختلافات في درجة التحديث، والتنمية الاقتصادية، والتغير الاجتماعي، واستعمال موانع الحمل، تكمن وراء تلك اﻷنساق المختلفة لتغير الخصوبة.
    Un tel mécanisme doit être davantage axé sur la prévention des conflits et s'attaquer aux sentiments d'insécurité qui sous-tendent nombre des cas de prolifération, tels que la méfiance et des conflits non réglés. UN ويجب عليه أن يعزز تركيزه على منع نشوب الصراعات وتناول أوجه عدم الأمان التي تكمن وراء العديد من حالات الانتشار، مثل انعدام الثقة والصراعات التي لم تحل.
    Il est essentiel de comprendre les contraintes en matière de sécurité qui sous-tendent la volonté d'un pays en développement de renforcer ses capacités militaires aux dépens de son développement social et économique. UN ومن المهم أن نفهم الإكراهات الأمنية التي تكمن وراء رغبة بلد من البلدان النامية في تعزيز قدرته العسكرية على حساب تنميته الاجتماعية والاقتصادية.
    Il est plutôt de faire valoir que l'on ne doit pas répondre à un acte illégal par un autre acte illégal au mépris des droits fondamentaux qui sous-tendent et légitiment une action collective de ce genre. UN بل هو الإصرار على أن الخروج على القانون من جانب ينبغي أن لا يقابله خروج على القانون من نوع آخر لا يهتم بالحقوق الأساسية التي تكمن وراء أي عمل جماعي من هذا القبيل، وتضفي عليه الشرعية.
    Le ralentissement probable de l'économie des États-Unis et les effets récessionnistes et inflationnistes du cours élevé du pétrole sont les principaux facteurs qui sous-tendent ces prévisions. UN ويعتبر التباطؤ المرجح حدوثه في اقتصاد الولايات المتحدة وآثار الركود والتضخم الناجمة عن أسعار النفط المرتفعة العوامل الرئيسية التي تكمن وراء هذه التوقعات.
    Il arrive quelquefois que les préoccupations d'ordre politique qui sont à l'origine de poursuites engagées au niveau international soient analogues à celles auxquelles répondent celles qui sont engagées au niveau national. UN وفي بعض الحالات، تتشابه الشواغل السياسية لمحاكمة الجرائم الدولية مع الشواغل التي تكمن وراء المحاكمات الوطنية.
    La question des coûts, à l'origine de la proposition, n'a, à son avis, pas été clairement établie. UN إذ أنه يرى أن مسألة التكلفة، التي تكمن وراء هذا الاقتراح، لم تقم على أساس واضح.
    Je pense que nous devons toujours nous rappeler de ce très important document, qui sous-tend tout notre travail, et que nous devons autant que possible confirmer et reconfirmer. UN وأرى أن نذكّر أنفسنا دائما بتلك الوثيقة البالغة الأهمية، التي تكمن وراء أعمالنا برمتها، والتي ينبغي أن نؤكدها ونعيد تأكيدها قدر الإمكان.
    Aujourd'hui, nous continuons de nous inspirer de l'idéal olympique, qui brille comme une lueur d'espoir et sous-tend les valeurs fondamentales de la société : paix, liberté, démocratie, droits de l'homme et primauté du droit. UN فالمثل اﻷعلى اﻷولمبي ما زال يلهمنا حتى هذا اليوم. فهو يضيء مثل نبراس لﻷمــل، وقــوة هادية تكمن وراء القيــم اﻷساسيــة للمجتمــع وهــي السلام والحرية والديمقراطية وحقوق اﻹنسان وحكم القانون.
    En d'autres termes, des raisons fondamentales expliquent l'accroissement et la prolifération de ces armes horribles. UN وبعبارات أخرى، ثمة أسباب تكمن وراء تكديس هذه الأسلحة الرهيبة وانتشارها.
    De l'avis de l'intervenant, c'est le désir des Britanniques de créer artificiellement une nouvelle réalité sur le terrain qui est derrière tous ces problèmes. UN وفي رأي المتحدث أن الرغبة البريطانية في اختلاق واقع جديد على الأرض تكمن وراء جميع هذه المشاكل.
    La question de savoir si la dette publique est considérée comme viable au < < point d'achèvement > > et au-delà dépend essentiellement des hypothèses sur lesquelles se fondent les projections de ces variables. UN 13 - وتتوقف أساسا القدرة على تحمل الدين الخارجي العام عند نقطة الإنجاز وما بعد على الافتراضات التي تكمن وراء إسقاطات هذه المتغيرات.
    b) Prendre des mesures de sécurité sociale qui s'attaquent aux facteurs sociaux, culturels et économiques responsables du fait qu'il en coûte sans cesse davantage d'élever des enfants; et UN )ب( ووضع تدابير للضمان الاجتماعي تعالج العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تكمن وراء تزايد تكاليف تربية اﻷطفال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus