"تكميلياً" - Traduction Arabe en Français

    • complémentaire
        
    • complément
        
    • supplémentaire de
        
    • supplémentaire serait fourni
        
    Il établirait un rapport complémentaire sur cette question pour le Groupe d'étude en 2005. UN وقال إنه سيضع تقريراً تكميلياً عن تلك المسألة لفريق الدراسة في عام 2005.
    Cependant, une ordonnance complémentaire du tribunal de la faillite a rendu l'article 365 applicable à la procédure du chapitre 15. UN إلا أن أمراً تكميلياً صادراً عن محكمة الإفلاس جعل المادة 365 واجبة التطبيق في الدعاوى المرفوعة بموجب أحكام الفصل 15.
    71. Les organisations privées et les Organisations non-gouvernementales sont une importante source complémentaire de financement des programmes d'alphabétisation. UN 71 - توفر منظمات القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية مصدرا تكميلياً هاماً لتمويل برامج محو الأمية.
    La Caisse marocaine interprofessionnelle de retraite assure une retraite complémentaire aux salariés du secteur privé. UN ويقدم الصندوق المغربي المهني للتقاعد معاشاً تكميلياً للمأجورين في القطاع الخاص.
    Ils ont aussi pu suivre un complément de formation, visant l'amélioration de la communication avec les patients atteints du VIH. UN وعلاوة على ذلك، تلقى الأخصائيون تدريباً تكميلياً يهدف إلى تحسين تواصلهم مع مرضى فيروس نقص المناعة البشري.
    Le Fonds de retraite du Maroc verse une pension complémentaire aux salariés du secteur privé. UN ويقدم الصندوق المغربي المهني للتقاعد معاشاً تكميلياً للمأجورين في القطاع الخاص.
    Dans chacun de ces cas, une déclaration explicative acceptable n'est prise en compte qu'à titre d'élément de preuve complémentaire à condition que d'autres circonstances annexes le justifient. UN وفي كل حالة من هذه الحالات، لا يُقصد اﻷخذ بالبيان التفسيري المقبول إلا باعتباره دليلاً تكميلياً وبشرط أن يكون في الظروف اﻷخرى المحيطة بالحالة ما يبرر القيام بذلك.
    La coopération Sud-Sud est devenue une source complémentaire de financement du développement de plus en plus importante. UN وأصبح التعاون فيما بين بلدان الجنوب مصدراً تكميلياً تتزايد أهميته في سياق تمويل التنمية.
    Un bon exemple à cet égard est le " Telecurso 2000 " , programme de téléenseignement qui dispense une formation complémentaire ou professionnelle utilisant le langage des sourds-muets. UN ومن أمثلة ذلك برنامج التعليم عن بعد Telecurso 2000 الذي يوفر تدريباً تكميلياً ومهنياً بلغة الإشارات للصم والبكم.
    Dans chacun de ces cas, une déclaration explicative acceptable n'est prise en compte qu'à titre d'élément de preuve complémentaire à condition que d'autres circonstances annexes le justifient. UN الحالات، لا يُقصد اﻷخذ بالبيان التفسيري المقبول إلا باعتباره دليلاً تكميلياً وبشرط أن يكون في الظروف اﻷخرى المحيطة بالحالة ما يبرر القيام بذلك.
    Ayant considérablement révisé sa position, la Chine est à présent encline à accepter que les MTN purement techniques jouent un rôle complémentaire dans le déclenchement des inspections. UN بيد أن الصين أجرت تعديلاً هائلاً في موقفها وتستطيع اﻵن الموافقة على السماح لوسائل تقنية وطنية بحتة بأن تلعب دوراً تكميلياً فيما يتعلق بطلب إجراء تفتيش موقعي.
    Le réseau de surveillance de la radioactivité ne devrait, quant à lui, jouer qu'un rôle complémentaire, d'autant plus qu'il ne pourra être mis en place que progressivement, postérieurement à l'entrée en vigueur du traité, dans la mesure où son utilité sera effectivement démontrée par l'expérience. UN وفيما يتعلق بشبكة رصد النشاط الاشعاعي، يجب أن تعلب دوراً تكميلياً فقط، ومن باب أولى ﻷنه لن يمكن انشاؤها إلا تدريجياً، بعد دخول المعاهدة حيز النفاذ، بقدر ثبوت فوائدها فعلاً بالتجربة.
    Même si un produit donné peut être suffisamment " complémentaire " pour trouver un marché régional, les distances entre les îles d'une même région peuvent entraîner des coûts de transport qui seraient disproportionnés par rapport à la valeur marchande des produits. UN ذلك أنه حتى إذا أمكن لمنتج بعينه أن يكون " تكميلياً " بما فيه الكفاية ليجد سوقاً إقليمية، فإن المسافات بين الجزر الواقعة داخل المنطقة قد تتطلب تكاليف نقل لا تتناسب والقيمة السوقية للمنتجات.
    Étant donné que, dans ce contexte, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires peut jouer un rôle complémentaire, on ne peut que se féliciter de l'initiative du Secrétaire général d'organiser une réunion ministérielle en vue de l'entrée en vigueur, dans les meilleurs délais, du Traité en question. UN ونظراً لأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يمكن أن تؤدي دوراً تكميلياً في هذا المضمار، تعتبر مبادرة الأمين العام لاستضافة اجتماع وزاري لإنفاذ هذا الصك في أقرب وقت ممكن موضع ترحيب بصفة خاصة.
    Étant donné que, dans ce contexte, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires peut jouer un rôle complémentaire, on ne peut que se féliciter de l'initiative du Secrétaire général d'organiser une réunion ministérielle en vue de l'entrée en vigueur, dans les meilleurs délais, du Traité en question. UN ونظراً لأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يمكن أن تؤدي دوراً تكميلياً في هذا المضمار، تعتبر مبادرة الأمين العام لاستضافة اجتماع وزاري لإنفاذ هذا الصك في أقرب وقت ممكن موضع ترحيب بصفة خاصة.
    Des fonds supplémentaires ont été accordés aux centres d'accueil d'urgence afin que leur personnel reçoive une formation complémentaire sur les éléments culturels à prendre en considération dans leurs relations avec les femmes d'origine étrangère victimes de violence. UN ومنحت أموال إضافية لمراكز الاستقبال في حالات الضرورة العاجلة كي يتلقى موظفوها تدريباً تكميلياً على المبادئ الثقافية الواجب أخذها بعين الاعتبار في علاقتهم مع النساء الأجنبيات من بين ضحايا العنف.
    Une décision complémentaire est attendue de la Cour en février 2002. UN وستصدر المحكمة حكماً تكميلياً في شباط/فبراير 2002.
    195. BBC a également conclu un accord complémentaire avec l'employé et lui a offert des prestations supplémentaires qui lui seraient versées conformément à la loi suisse. UN 195- وأبرمت شركة BBC أيضاً اتفاقاً تكميلياً مع الموظف وعرضت عليه بدلات إضافية تسدد وفق القانون السويسري.
    Elle a représenté en outre un complément essentiel au travail du Bureau. UN وفي الوقت ذاته، شكلت زيارة الممثلة الخاصة عنصراً تكميلياً أساسياً لعمل المكتب.
    Le parquet était tenu de procéder à un complément d'enquête. UN وهذا يتطلب من النيابة أن تجري تحقيقاً تكميلياً.
    Ce type d'écoles qui exerce un rôle positif en matière d'éducation et constitue une source supplémentaire de revenus pour les agriculteurs et leur famille vise notamment à faire reconnaître que la ferme est un lieu d'apprentissage sur la nature et la vie, à promouvoir l'agriculture comme mode de vie et à souligner le lien entre agriculture, production alimentaire et environnement. UN والاعتراف بالمزرعة كمكان للتعلم عن الطبيعة والحياة والترويج للزراعة كأسلوب للحياة وتعزيز العلاقة بين الزراعة وإنتاج الأغذية والبيئة هي من ضمن الأهداف الرئيسية لهذه المدارس التي لها أثر تعليمي إيجابي، بينما تمثل جانباً تكميلياً لدخل المزارعين وأسرهم.
    Un représentant a annoncé qu'un rapport supplémentaire serait fourni sur les activités entreprises par son organisation, ajoutant que certains indicateurs n'étaient peut-être pas appropriés. UN 41 - وذكر أحد الممثلين أن منظمته ستقدم تقريراً تكميلياً عن الأنشطة، مشيراً إلى أن المؤشرات ليست مناسبة بأكملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus