À ce jour, des institutions chinoises et indiennes s'emploient activement à promouvoir leurs technologies. | UN | وحتى الآن، تقوم مؤسسات في الصين والهند بنشاط كبير في مجال عرض تكنولوجياتها. |
Bien au contraire, certains gouvernements emploient des fonctionnaires uniquement chargés de promouvoir la concession de licences sur leurs technologies. | UN | بل بالعكس؛ فبعض الحكومات يستخدم موظفين لا لشيء إلا لترويج الترخيص باستخدام تكنولوجياتها المملوكة ملكية عامة. |
La Malaisie exhorte donc les pays de l'annexe I à transférer leurs technologies respectueuses du climat aux autres pays dans le cadre des mesures visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | لذلك تحث ماليزيا البلدان الواردة أسماؤها في المرفق الأول على نقل تكنولوجياتها المواتية لمناخ إلى البلدان غير الواردة أسماؤها في المرفق الأول كتدابير جزئية لتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
Dans un monde hautement concurrentiel, les industries africaines ne peuvent rester rentables que si elles disposent de technologies de pointe. | UN | ويمكن للصناعات الأفريقية، في عالم يتسم بالمنافسة الشديدة، أن تظل فعالة من حيث التكلفة إذا كانت تكنولوجياتها حديثة. |
L'Inde a été victime des effets néfastes de la prolifération, y compris en ce qui concerne les missiles, et elle est déterminée à maintenir ses résultats exemplaires en matière de protection de ses technologies sensibles. | UN | لقد عانت الهند من آثار الانتشار السلبية، بما في ذلك في مجال القذائف التسيارية، وهي مصممة على المحافظة على سجلها النموذجي في حماية تكنولوجياتها الحساسة. |
Si l'Afrique pouvait intégrer les technologies spatiales aux technologies autochtones et trouver ainsi des solutions durables, les utilisations de l'espace pourraient revêtir une importance capitale pour le continent. | UN | وقال إن أفريقيا، فيما لو استطاعت دمج التكنولوجيات ذات الصلة بالفضاء مع تكنولوجياتها المحلية من أجل العثور على حلول مستدامة، فإن استخدام الفضاء سيصبح أمراً ذا أهمية حيوية للقارة الأفريقية. |
- Beckman Coulter, Dade Behring, Abbot et Bayer, par exemple - n'autorisent pas que leur technologie soit vendue à Cuba. | UN | وبعض الشركات مثل ديدبيرنـغ وأبوت وبايــر لا تسمح ببيع تكنولوجياتها لكوبا. |
Dans cette économie mondialisée, les pays en développement doivent s'attacher à accroître leur compétitivité non seulement en comptant sur une maind'œuvre bon marché, mais aussi en améliorant leurs technologies. | UN | وفي هذه البيئة الاقتصادية المعولمة، يتعين على البلدان النامية أن تركز على تحسين قدرتها التنافسية لا بالاعتماد على عمالتها المنخفضة التكلفة فحسب وإنما أيضاً بتحسين تكنولوجياتها. |
Les fournisseurs de services de télécommunications et d'accès à Internet ont été invités à intégrer les vulnérabilités dans leurs technologies afin de garantir que ces dispositifs d'écoute sont prêts à être utilisés. | UN | وطُلب إلى الجهات المقدمة لخدمات الاتصالات والإنترنت ترك ثغرات في تكنولوجياتها للتأكد من جهوزيتها للتنصت. |
Au nom des principes de durabilité, il faudra aussi que les entreprises du secteur de la chimie adaptent leurs technologies de façon à réduire les émissions de carbone pour toutes les matières et tous les procédés. | UN | وستقتضي مبادئ الاستدامة أيضا أن تكيف صناعات المواد الكيميائية تكنولوجياتها لتخفيض أثر الكربون فيما يتعلق بجميع المواد والعمليات. |
Par exemple, l'élaboration de normes concernant l'interception légitime de certaines communications oblige les sociétés de télécommunications à prévoir des failles dans la conception de leurs technologies afin que les États soient en mesure d'intercepter des communications. | UN | فمثلاً، يتطلب وضع معايير خاصة بالاعتراض المشروع للاتصالات أن تصمم شركات الاتصالات نقاط ضعف في تكنولوجياتها لتضمن أن تتمكن الدول من اعتراض الاتصالات. |
Il importe que les pays développés aident les pays en développement à diversifier leurs technologies et équipements pour réduire leur dépendance à l'égard des combustibles fossiles. | UN | وأضاف أن من الأهمية بمكان أن تساعد البلدان المتقدمة النمو البلدان النامية على تنويع تكنولوجياتها ومعداتها المتعلقة بالطاقة، لتمكينها من تقليل اعتمادها على أنواع الوقود الأحفوري. |
Pour aider les pays en voie d'industrialisation à éviter les erreurs que d'autres ont commises dans le passé, les pays hautement industrialisés devraient les faire profiter de leurs technologies plus avancées et plus respectueuses de l'environnement. | UN | وبغية مساعدة البلدان الصناعية على تجنب الأخطاء التي ارتكبها الآخرون في الماضي، ينبغي للبلدان الصناعية المتقدمة أن تتقاسم معها تكنولوجياتها الأنظف والأكثر تقدماً. |
Pour favoriser la modernisation technologique, des facteurs de production spécialisés et modernes qui encourageront les STN à transférer leurs technologies aux entreprises locales sont indispensables, dont une formation spécifique de personnel dans différentes disciplines commerciales, scientifiques et techniques, et des infrastructures logistiques. | UN | ومن أجل الارتقاء بالمستوى التكنولوجي، يجب تطوير عوامل إنتاج أكثر تقدماً وتخصصاً من شأنها أن تشجع الشركات عبر الوطنية على نقل تكنولوجياتها إلى الشركات المحلية. وهذه تشمل التكوين المحدد لرأس المال البشري الذي يشتمل على نسبة عالية من الدراسات الهندسية والعلمية والتجارية والهياكل الأساسية اللوجستية. |
19. Il importe néanmoins d'envisager ce qui se passerait si l'on tentait de faire obstacle à la différenciation internationale des prix. Les sociétés transnationales pourraient décider de ne plus concéder aucune licence sur leurs technologies. | UN | 19- غير أن من المهم النظر في عواقب المحاولات الرامية الى إعاقة التمايز السعري على المستوى الدولي: فقد تنحو الشركات عبر الوطنية إلى عدم الترخيص باستخدام تكنولوجياتها بالمرة. |
Il faut renforcer le partenariat mondial pour le développement si l'on veut atteindre les Objectifs du millénaire pour le développement et il faut que les gouvernements des pays en développement adoptent des politiques nationales appropriées pour faire évoluer leur structure et moderniser leurs technologies. | UN | وأضاف أن الشراكة العالمية من أجل التنمية في حاجة إلى تعزيز إذا أُريدَ تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتحتاج حكومات البلدان النامية إلى اعتماد سياسات وطنية ملائمة لتغيير هياكلها ورفع مستوى تكنولوجياتها. |
Elle soutient également l'avis selon lequel les États ne devraient pas se retirer du Traité tout en continuant de bénéficier de l'utilisation de matières, d'installation et de technologies obtenues grâce à lui. | UN | وتدعم كذلك الرأي القائل بأنه لا ينبغي للدول أن تنسحب من المعاهدة في حين تستمر في الاستفادة من استخدام المواد النووية ومرافقها أو تكنولوجياتها المكتسبة عن طريقها. |
Elle soutient également l'avis selon lequel les États ne devraient pas se retirer du Traité tout en continuant de bénéficier de l'utilisation de matières, d'installation et de technologies obtenues grâce à lui. | UN | وتدعم كذلك الرأي القائل بأنه لا ينبغي للدول أن تنسحب من المعاهدة في حين تستمر في الاستفادة من استخدام المواد النووية ومرافقها أو تكنولوجياتها المكتسبة عن طريقها. |
Par exemple, Embrapa, établissement public de recherche agricole de premier plan au Brésil, a constitué divers types de partenariats locaux et internationaux avec des STN pour la mise au point de nouvelles technologies, l'utilisation de technologies détenues par d'autres sociétés dans les produits d'Embrapa et des partenariats dans lesquels Embrapa concède la licence de ses technologies à des STN. | UN | فعلى سبيل المثال، أقامت المؤسسة البرازيلية للبحوث الزراعية، وهي مؤسسة عامة رائدة في البحوث الزراعية في البرازيل، مختلف أنواع الشراكات المحلية والدولية مع شركات عبر وطنية فيما يتصل باستحداث تكنولوجيات جديدة، وإدماج تكنولوجيات من شركات أخرى في منتجات المؤسسة البرازيلية للبحوث الزراعية وإقامة شراكات تقدم فيها هذه المؤسسة تراخيص تكنولوجياتها إلى شركات عبر وطنية. |
Sous-systèmes complets conçus ou modifiés pour l'utilisation dans les systèmes de missiles et les technologies, installations et matériel de production correspondants, comme suit : | UN | منظومات فرعية كاملة مصممة أو معدلة لأغراض منظومات القذائف وكذلك تكنولوجياتها ومرافق إنتاجها ومعدات إنتاجها، على النحو التالي: |