La plupart de ces projets ont été modestes et n'ont pas suffi à couvrir les besoins très importants. | UN | وكانت معظم هذه المشاريع متواضعة الحجم ولم تكن كافية لتلبية احتياجات واسعة النطاق. |
Ces mesures se sont toutefois révélées insuffisantes pour contrer l'attrition des effectifs. | UN | بيد أن هذه التدابير لم تكن كافية لمنع تناقص عدد الموظفين. |
En outre, elle rejetait d'office certaines allégations factuelles au motif que les preuves présentées à l'appui n'étaient pas suffisantes. | UN | وإضافة إلى ذلك أسقطت الدائرة تلقائيا بعض الادعاءات الواقعية لأنه تبين لها أن أدلة إثباتها لم تكن كافية. |
Le problème des terrains urbains est que l'offre est demeurée insuffisante par rapport à la demande existante. . | UN | ومشكلة الأراضي الحضرية هي أن مساحاتها لم تكن كافية وغير ملائمة للطلب الجاري. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité a considéré que les éléments de preuve présentés n'étaient pas suffisants pour étayer les circonstances et le montant de la perte alléguée. | UN | واستناداً إلى ما تقدم، انتهى الفريق إلى أن الأدلة المقدمة لم تكن كافية للبرهنة على ظروف ومبلغ الخسارة المدعاة. |
Cependant, les produits fournis ne suffisaient pas à couvrir les besoins fondamentaux de la population. | UN | غير أن المواد لم تكن كافية لتغطية الاحتياجات الأساسية للسكان. |
Le contrôle exercé par la direction sur le matériel appartenant aux contingents était insuffisant. | UN | الرقابة التي تمارسها الإدارة على المعدات المملوكة للوحدات لم تكن كافية |
L'ONG ajoute que les services d'examens médicaux ont été insuffisants. | UN | وأضافت أن خدمات الفحص الطبي لم تكن كافية. |
Il convient cependant de noter que les données ventilées par sexe dont on dispose actuellement ne suffisent pas à fournir des informations factuelles fiables sur la situation des femmes bhoutanaises dans tous les domaines dont traite la Convention. | UN | ومع ذلك تجدر ملاحظة أن البيانات المفصلة على أساس جنساني لم تكن كافية حتى الآن لكي تقدِّم معلومات وقائعية يُركَن إليها عن حالة المرأة البوتانية في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
D'après certains rapports, y compris des entretiens avec des soldats des FDI, ces mises en garde n'ont pas été suffisantes et ont été ignorées par de nombreux résidents. | UN | وتشير بعض التقارير، بما في ذلك المقابلات التي أجريت مع جنود جيش الدفاع الإسرائيلي، إلـى أن هــذه التحذيرات لم تكن كافية وتجاهلها كثير من السكان. |
Les contributions versées au titre du Fonds d'affectation spéciale volontaire des Nations Unies ne sont pas suffisantes. | UN | واﻹسهامات المقدمة الى صنـدوق اﻷمـم المتحـدة الاستئمانــي الطوعي لم تكن كافية. |
Toutefois, les renseignements fournis par l'auteur n'ont pas été suffisants pour étayer son allégation au titre de l'article 14. | UN | غير أن المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ لم تكن كافية ﻹثبات ادعاءاته بموجب المادة ١٤. |
Nos 450 ans d'amère expérience n'ont pas suffi apparemment pour qu'ils apprennent leur leçon. | UN | ويبــدو أن تجربتنا المريرة لمدة ٤٥٠ عاما لم تكن كافية لهم لاستخلاص العبر. |
La plupart de ces projets ont été modestes et n'ont pas suffi à couvrir les besoins très importants. | UN | وكانت معظم هذه المشاريع متواضعة الحجم ولم تكن كافية لتلبية احتياجات واسعة النطاق. |
Les Palestiniens méritent d'obtenir leur libération et leur autodétermination et les mesures prises par la communauté internationale ont été insuffisantes à ce jour. | UN | وأضاف قائلا إن الفلسطينيين يستحقون التحرر وتقرير المصير، والتدابير التي اتخذها المجتمع الدولي لم تكن كافية حتى الآن. |
Des mesures devaient être prises, mais elles seraient insuffisantes, raison pour laquelle la coopération internationale devait être intensifiée. | UN | وقد تم اتخاذ بعض التدابير ولكنها لم تكن كافية ويحتاج الأمر إلى مزيد من التعاون الدولي. |
Les informations qui lui ont été données oralement n'étaient pas suffisantes pour lui permettre de se faire une opinion à ce sujet. | UN | فالمعلومات التي قُدّمت شفويا لم تكن كافية لكي تكوّن اللجنة رأيا عن مدى ملاءمة هذه التدابير. |
L'évaluation des résultats peut très bien aboutir à la conclusion que les ressources allouées n'étaient pas suffisantes. | UN | وثمة احتمال كبير أن يفضي تقييم النتائج إلى استنتاج أن الموارد التي خُصصت لم تكن كافية. |
La lutte contre la pollution était insuffisante pour faire face aux catastrophes causées par les grands navires-citernes, et les Etats du pavillon ne prenaient pas les mesures coercitives nécessaires. | UN | وضوابط التلوث لم تكن كافية للتصدي للكوارث المتصلة بناقلات النفط الضخمة؛ ودول العلم كانت عاجزة عن اتخاذ تدابير اﻹنفاذ اللازمة. |
Les renseignements en question n'étaient pas suffisants pour faire la lumière sur ces affaires. | UN | غير أن المعلومات المقدمة لم تكن كافية لتوضيح الحالات. |
Il y a plusieurs années, à mi-parcours de l'échéance de 2015, l'Australie a constaté que ses efforts ne suffisaient pas. | UN | وقبل عدة سنوات، في منتصف الطريق إلى الموعد النهائي عام 2015، رأينا، نحن في أستراليا، أنّ جهودنا لم تكن كافية. |
Le Traité s'est également révélé insuffisant en ce qui concerne le processus de désarmement des États dotés d'armes nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تكن كافية فيما يتعلق بتعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية بنزع سلاحها. |
Ces efforts restaient toutefois insuffisants pour modérer l'indigence extrême de son développement économique et social. | UN | بيد أن هذه الجهود لم تكن كافية للتخفيف من الافتقار الشديد للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
Ainsi, l'épidémie continue de se propager, prouvant que les efforts déployés ne suffisent pas pour la contenir. | UN | وبالتالي، لا يزال الوباء ينتشر، مما يدل على أن الجهود التي بذلت لم تكن كافية لاحتوائه. |
Cependant, il est manifeste que les ressources financières affectées à la lutte contre la désertification n'ont pas été suffisantes, qu'elles proviennent de sources internes ou externes. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن الموارد المالية لمكافحة التصحر لم تكن كافية سواء من المصادر الداخلية أو من المصادر الخارجية. |
Dans le même temps, en cas d'atteintes à l'ordre public, la plupart des tribunaux n'ont infligé que des amendes légères, qui ne sont pas suffisantes pour dissuader les délinquants et prévenir la récidive. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت معظم قرارات المحكمة في حالات اﻹخلال بالنظام العام إلى فرض غرامات نقدية صغيرة لم تكن كافية لردع المجرمين ومنعهم من تكرار جرائمهم. |
Les renseignements fournis ont permis d'élucider une affaire, mais n'ont pas été suffisants pour faire la lumière sur les 14 autres. | UN | وأفضت المعلومات المقدمة إلى توضيح حالة واحدة، ولكنها لم تكن كافية لتوضيح بقية الحالات البالغ عددها 14 حالة. |
Tout indique cependant que les contributions volontaires n'ont pas permis d'atteindre les objectifs es comptés. | UN | بيد أن المؤشرات تدل على أن التبرعات لم تكن كافية لتحقيق الأهداف المنشودة. |
Néanmoins, il est tout aussi clair que cela n'a pas été suffisant. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أيضا أن هذه الفوائد لم تكن كافية. |
Enfin, l'évaluation des risques a conduit à la conclusion que, malgré l'insuffisance des données sur certains points, la substance présentait des risques inacceptables pour la santé humaine et l'environnement qui nécessitaient de prendre des mesures de réglementation. | UN | وعلاوة على ذلك، تم أخيراً التوصل إلى استنتاج مؤداه أنه بالرغم من أن البيانات المتوفرة لم تكن كافية في بعض النواحي، كانت هناك مخاطر غير مقبولة بالنسبة لصحة الإنسان والبيئة اقتضت اتخاذ إجراء تنظيمي. |