Certaines activités prioritaires à ce sujet entraînent des dépenses qui n'étaient pas prévues au moment de la présentation du budget pour 2012. | UN | وتتطلب بعض الأنشطة ذات الأولوية في هذا الصدد موارد لم تكن متوقعة وقت إعداد مشروع الميزانية لعام 2012. |
Activités qui n'étaient pas prévues dans les précédentes prévisions de dépenses | UN | أنشطة لم تكن متوقعة في التكاليف التقديرية السابقة |
Le Tribunal a donc dû assumer des dépenses additionnelles, dépassant les 2 millions de dollars, qui n'avaient pas été prévues au moment de l'établissement du budget. | UN | ونتيجة لهذه البداية المبكرة، واجهت المحاكمة تكاليف إضافية لم تكن متوقعة وقت إعداد الميزانية تجاوزت قيمتها مليوني دولار. |
34. La réalisation du plan d'achèvement des travaux implique que soient entreprises des activités qui n'avaient pas été prévues au départ. | UN | 34 - وسيستتبع إنجاز الاستراتيجية مهاما لم تكن متوقعة من قبل. |
Bien que certains objectifs de Durban aient été atteints, la mise en œuvre complète du document est ralentie par des développements qui n'avaient pas été prévus lors de son adoption. | UN | وذكر أن بعض أهداف ديربان قد تحققت، ولكن تنفيذها على نطاق واسع تقوضه تطورات لم تكن متوقعة عند اعتماده. |
Ces problèmes n'étaient pas prévus au moment où le texte de la Convention a été négocié. | UN | وهذه المشاكل لم تكن متوقعة في الوقت الذي جرى فيه التفاوض على نص الاتفاقية. |
Cet arrangement, retardé par des complications imprévues dans le processus de désignation, devrait être mis en place en 1999. | UN | وهذا الترتيب الذي تأخر بسبب تعقيدات لم تكن متوقعة في عملية التعيين يُنتظر أن يوضع موضع التنفيذ في عام 1999. |
En outre, l'activité d'organes tels que le Conseil de sécurité, la Cinquième Commission et le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires s'est intensifiée et nombre d'organes intergouvernementaux ont demandé à tenir des séances parallèles qui n'étaient pas prévues. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك زادت أنشطة هيئات مثل اللجنة الخامسة التابعة للجمعية العامة واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، وطلبت هيئات حكومية دولية عديدة عقد اجتماعات موازية لم تكن متوقعة أصلا. |
Le montant de 4 412 900 dollars, destiné à financer des activités qui n'étaient pas prévues lorsque le Secrétaire général a présenté ses précédentes prévisions de dépenses à l'Assemblée générale, se répartit comme suit : | UN | إن مبلغ ٩٠٠ ٤١٢ ٤ دولار لﻷنشطة التي لم تكن متوقعة عندما قدم اﻷمين العام التكاليف التقديرية السابقة الى الجمعية العامة مفصل حسب البنود الموزع عليها: |
On veut dégager un maximum de ressources pour des activités qui sont essentielles compte tenu du mandat de l'organisation, mais qui n'étaient pas prévues au moment de l'établissement du budget de base (assistance humanitaire d'urgence, etc.); | UN | :: توفير أقصى قدر ممكن من الموارد للأنشطة التي تعد جوهرية في ولاية منظمة من المنظمات والتي لم تكن متوقعة لدى إعداد الميزانية الأساسية، مثل توفير الإغاثة الإنسانية في حالات الطوارئ؛ |
Les mission importantes, qui n'étaient pas prévues, à la fin du dernier exercice biennal, comme celles organisées entre autres en Afghanistan, en République démocratique du Congo, au Libéria et éventuellement en Iraq, imposeront une lourde charge à la Division au cours du prochain exercice. | UN | وستضع البعثات الرئيسية التي لم تكن متوقعة في نهاية فترة السنتين الأخيرة بما فيها البعثات إلى أفغانستان وجمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا وربما العراق، كبيرة على الشعبة في فترة السنتين المقبلة. |
S'agissant des dépenses additionnelles concernant le projet relatif à la base de données judiciaires, le Comité été informé qu'elles se chiffraient à 500 000 dollars et n'avaient pas été prévues au moment où le budget a été établi. | UN | وفيما يتعلق بالاحتياجات الإضافية المتصلة بمشروع قاعدة البيانات القضائية، أُبلغت اللجنة بأنها تبلغ 000 500 دولار وأنها لم تكن متوقعة وقت إعداد الميزانية. |
55. L'examen du logiciel par les utilisateurs, qui s'est achevé en avril 1995, a également fait apparaître la nécessité de prévoir des fonctions supplémentaires qui n'avaient pas été prévues au départ. | UN | ٥٥ - كما أظهر استعراض المستعملين للبرامج الحاسوبية، المستكمل في نيسان/ابريل ١٩٩٥، الحاجة إلى وظيفيات إضافية لم تكن متوقعة في مبتدأ اﻷمر. |
4. Malgré ces obstacles, la mission de février s'est avérée des plus utile grâce aux réunions qui se sont tenues et à l'occasion donnée aux participants de se concentrer sur certaines questions qui se sont posées à ce moment-là et qui n'avaient pas été prévues. | UN | 4- وعلى الرغم من هذه العوائق، كانت بعثة شهر شباط/فبراير قيّمة جداً نظراً إلى ما عُقد من اجتماعات وإلى ما أُتيح من فرصة للتركيز على بعض القضايا التي نشأت خلال فترة البعثة ولم تكن متوقعة. |
La majeure partie des modifications concerne des fonctions ou rapports qui n'avaient pas été prévus au départ dans les spécifications de l'ONU. | UN | وتشمل معظم التغييرات أمورا إجرائية أو تقارير لم تكن متوقعة في بداية اﻷمر ضمن احتياجات اﻷمم المتحدة. |
Publication en temps voulu de toute la documentation régulière, et publication de documents à caractère exceptionnel, qui n'avaient pas été prévus au début de la période, en réponse à des besoins ponctuels liés à l'actualité. | UN | الإصدار المنتظم للمنشورات في مواعيدها المقررة، وكذلك المنشورات المخصصة للاحتياجات في مواضيع محددة، والتي لم تكن متوقعة في بداية فترة السنتين. |
L'augmentation des frais afférents aux voyages à l'intérieur de la zone de la Mission par rapport aux prévisions est imputable à l'existence de besoins supplémentaires pour la Section de l'appui militaire et de la sécurité qui n'avaient pas été prévus. | UN | يُعزى تجاوز احتياجات السفر داخل البعثة للمستويات المقررة إلى احتياجات السفر الإضافية للقسم العسكري والأمني التي لم تكن متوقعة. |
La troisième session de la Conférence des Parties a eu des résultats qui n'étaient pas prévus dans le budget—programme qui avait été recommandé pour adoption à cette session, tels que les travaux préparatoires considérables relatifs aux mécanismes prévus dans le Protocole de Kyoto. | UN | وقدم مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة نتائج لم تكن متوقعة في الميزانية البرنامجية التي تمت التوصية باعتمادها في تلك الدورة، مثل العمل التحضيري المكثف حول آليات بروتوكول كيوتو. |
Il est vital de réserver une petite partie des fonds du programme mondial pour faire face à de tels problèmes et répondre à des demandes imprévues mais critiques lorsqu'elles apparaissent. | UN | ومن المهم الاحتفاظ بنسبة صغيرة من أموال البرنامج العالمي للاستجابة بها إلى مثل هذه التحديات وللرد على الطلبات الهامة بمجرد ظهورها، رغم أنها لم تكن متوقعة. |
Le Rapporteur spécial regrettait de ne pouvoir se rendre dans le pays à la dernière date convenue en raison d'un engagement imprévu. | UN | ولم يتمكن المقرر الخاص مع الأسف من القيام بزيارة إلى هذا البلد في آخر موعد وافقت عليه الحكومة وذلك بسبب ارتباطات لم تكن متوقعة. |
Les situations issues de conflits provoquent souvent de nouveaux phénomènes qui n'ont pas toujours été prévus dans les accords politiques, tels que le trafic d'armes légères. | UN | وأوضحت أن حالات ما بعد الصراع تولِّد في أغلب الأحيان ظواهر جديدة لم تكن متوقعة بالضرورة في اتفاقيات السلام السياسية مثل تهريب الأسلحة الصغيرة. |
À l'ONUCI, il était dû à des dépenses non inscrites au budget pour l'application des normes IPSAS et la mise en place d'Umoja, et à des activités de déminage non prévues. | UN | ويعزى تجاوز الإنفاق في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، إلى عدم إدراج احتياجات المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام/نظام أوموجا في الميزانية، وإلى تنفيذ أنشطة لم تكن متوقعة في مجال إزالة الألغام. |