Dans ce contexte, les efforts combinés des puissances maritimes pour lutter contre la menace par des moyens militaires n'arrêteront vraisemblablement pas la piraterie. | UN | وفي هذا السياق، فإنه من غير المحتمل أن تكون الجهود المشتركة للقوى البحرية لمكافحة القرصنة عسكريا كافية لوقف هذا الخطر. |
De même, les efforts en cours en vue de la restructuration du Secrétariat doivent être équilibrés et accorder la priorité qui convient aux soucis concernant le développement. | UN | وبالمثل يجب أن تكون الجهود الجارية ﻹعادة هيكلة اﻷمانة متوازنة وأن تولي اﻷولوية الواجبة للشواغل الخاصة بالتنمية. |
Dans bien des cas, les efforts humanitaires sont vitaux pour assurer le succès d'une opération de maintien de la paix. | UN | ففي كثير من اﻷحيان، تكون الجهود الانسانية حيوية للنجاح في تحقيق أهداف عمليات حفظ السلام. |
les efforts qui sont faits pour identifier les armes remises et en retracer l'origine devraient toujours renforcer cette confiance. | UN | وينبغي دائما أن تكون الجهود الرامية إلى تحديد هوية الأسلحة وتعقب مسارها بمثابة تعزيز لتلك الثقة. |
C'est pourquoi les initiatives prises pour débarrasser le Moyen-Orient des armes nucléaires doivent être globales plutôt que sélectives. | UN | وعليه، فإنه ينبغي أن تكون الجهود الرامية إلى تخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية شاملة وليست انتقائية. |
L'action menée pour éliminer la pauvreté doit l'être de concert. | UN | ويجب أن تكون الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر جهودا مشتركة. |
les efforts internationaux doivent compléter les mesures prises au niveau national et doivent aider à renforcer les capacités des États dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تكون الجهود الدولية مكملة للتدابير التي تتخذ على الصعيد الوطني، وأن تسهم في تعزيز قدرات الدول في هذا السياق. |
les efforts déployés pour élaborer des énergies nouvelles et renouvelables ne devraient pas être un obstacle dans ce domaine. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألاَّ تكون الجهود الرامية إلى تطوير مصادر للطاقة الجديدة والمتجددة عائقا من هذه الناحية. |
les efforts de chaque peuple, notamment des plus petits, ne suffiront pas à préserver la diversité du monde. | UN | ولن تكون الجهود التي تبذلها الشعوب فرادى، وخاصة الصغير منها، كافية لاستمرار التنوع العالمي. |
les efforts internationaux de lutte contre le terrorisme ne peuvent être pleinement efficaces en l'absence d'une convention mondiale en la matière. | UN | ولا يمكن أن تكون الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب فعالة بمعنى الكلمة في غياب اتفاقية شاملة في هذا الميدان. |
les efforts déployés pour élaborer des énergies nouvelles et renouvelables ne devraient pas être un obstacle dans ce domaine. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألاَّ تكون الجهود الرامية إلى تطوير مصادر للطاقة الجديدة والمتجددة عائقا من هذه الناحية. |
les efforts d'harmonisation des activités doivent obéir à des règles et critères définis par l'ensemble des membres de l'ONU. | UN | ويجب أن تكون الجهود الرامية إلى التنسيق بين الأنشطة خاضعة للمعايير والإجراءات التي وضعتها الأمم المتحدة بكامل عضويتها. |
Puissent les efforts déployés cette année par la Conférence du désarmement être le prélude d'un travail de fond lors la session à venir. | UN | وأملي في أن تكون الجهود التي بذلها مؤتمر نزع السلاح في هذا العام بمثابة التمهيد لعمل موضوعي للدورة المقبلة. |
Il importe donc de garantir que les efforts de réparation forment un ensemble cohérent avec les autres initiatives judiciaires, y compris les poursuites pénales, la révélation de la vérité et la réforme institutionnelle; | UN | وبالتالي، من المهم أن تكون الجهود المبذولة في إطار برنامج التعويضات ملازمة لمبادرات قضائية أخرى، بما في ذلك الملاحقة أمام القضاء الجنائي، وسرد الحقائق وإصلاح المؤسسات؛ |
les efforts menés tant par le Gouvernement soudanais que par les groupes armés pour contrôler les éléments armés sont souvent insuffisants ou inefficaces. | UN | وكثيرا ما تكون الجهود التي تبذلها كل من الحكومة والجماعات المسلحة لضبط العناصر المسلحة غير كافية أو غير فعالة. |
Nous sommes inquiets de voir que les efforts déployés par le Conseil de sécurité ont été bloqués ces derniers temps. | UN | ويساورنا القلق أن تكون الجهود في مجلس الأمن قد تمت عرقلتها مؤخرا. |
L'occasion n'a pas été saisie, mais j'espère vivement que les efforts consentis à cette fin ne l'auront pas été en vain. | UN | وقد ضاعت الفرصة، لكنني آمل في ألا تكون الجهود التي بذلت فيها قد ذهبت هباء. |
les efforts déployés pour réagir face à de telles situations doivent tenir compte de la nécessité d'assurer la sécurité et la protection du personnel humanitaire. | UN | ويجب أن تكون الجهود المبذولة للاستجابة لهذه الحالات موازِنة لضرورة ضمان أمن موظفي منظمات المساعدة الإنسانية وحمايتهم. |
À ce stade, cependant, il est préférable que les initiatives soient spontanées et encouragées. | UN | بيد أنه قد يكون من الأفضل، في هذه المرحلة، أن تكون الجهود طوعية وأن تشجع مثل هذه الجهود. |
L'action antiterroriste internationale ne sera efficace qu'au moyen d'une coopération mutuelle et d'une action coordonnée. | UN | ولن تكون الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب فعالة إلا من خلال التعاون المتبادل والعمل المنسق. |