"تكون الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts
        
    • les initiatives
        
    • 'action
        
    • être
        
    Dans ce contexte, les efforts combinés des puissances maritimes pour lutter contre la menace par des moyens militaires n'arrêteront vraisemblablement pas la piraterie. UN وفي هذا السياق، فإنه من غير المحتمل أن تكون الجهود المشتركة للقوى البحرية لمكافحة القرصنة عسكريا كافية لوقف هذا الخطر.
    De même, les efforts en cours en vue de la restructuration du Secrétariat doivent être équilibrés et accorder la priorité qui convient aux soucis concernant le développement. UN وبالمثل يجب أن تكون الجهود الجارية ﻹعادة هيكلة اﻷمانة متوازنة وأن تولي اﻷولوية الواجبة للشواغل الخاصة بالتنمية.
    Dans bien des cas, les efforts humanitaires sont vitaux pour assurer le succès d'une opération de maintien de la paix. UN ففي كثير من اﻷحيان، تكون الجهود الانسانية حيوية للنجاح في تحقيق أهداف عمليات حفظ السلام.
    les efforts qui sont faits pour identifier les armes remises et en retracer l'origine devraient toujours renforcer cette confiance. UN وينبغي دائما أن تكون الجهود الرامية إلى تحديد هوية الأسلحة وتعقب مسارها بمثابة تعزيز لتلك الثقة.
    C'est pourquoi les initiatives prises pour débarrasser le Moyen-Orient des armes nucléaires doivent être globales plutôt que sélectives. UN وعليه، فإنه ينبغي أن تكون الجهود الرامية إلى تخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية شاملة وليست انتقائية.
    L'action menée pour éliminer la pauvreté doit l'être de concert. UN ويجب أن تكون الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر جهودا مشتركة.
    les efforts internationaux doivent compléter les mesures prises au niveau national et doivent aider à renforcer les capacités des États dans ce domaine. UN وينبغي أن تكون الجهود الدولية مكملة للتدابير التي تتخذ على الصعيد الوطني، وأن تسهم في تعزيز قدرات الدول في هذا السياق.
    les efforts déployés pour élaborer des énergies nouvelles et renouvelables ne devraient pas être un obstacle dans ce domaine. UN وأضاف أنه ينبغي ألاَّ تكون الجهود الرامية إلى تطوير مصادر للطاقة الجديدة والمتجددة عائقا من هذه الناحية.
    les efforts de chaque peuple, notamment des plus petits, ne suffiront pas à préserver la diversité du monde. UN ولن تكون الجهود التي تبذلها الشعوب فرادى، وخاصة الصغير منها، كافية لاستمرار التنوع العالمي.
    les efforts internationaux de lutte contre le terrorisme ne peuvent être pleinement efficaces en l'absence d'une convention mondiale en la matière. UN ولا يمكن أن تكون الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب فعالة بمعنى الكلمة في غياب اتفاقية شاملة في هذا الميدان.
    les efforts déployés pour élaborer des énergies nouvelles et renouvelables ne devraient pas être un obstacle dans ce domaine. UN وأضاف أنه ينبغي ألاَّ تكون الجهود الرامية إلى تطوير مصادر للطاقة الجديدة والمتجددة عائقا من هذه الناحية.
    les efforts d'harmonisation des activités doivent obéir à des règles et critères définis par l'ensemble des membres de l'ONU. UN ويجب أن تكون الجهود الرامية إلى التنسيق بين الأنشطة خاضعة للمعايير والإجراءات التي وضعتها الأمم المتحدة بكامل عضويتها.
    Puissent les efforts déployés cette année par la Conférence du désarmement être le prélude d'un travail de fond lors la session à venir. UN وأملي في أن تكون الجهود التي بذلها مؤتمر نزع السلاح في هذا العام بمثابة التمهيد لعمل موضوعي للدورة المقبلة.
    Il importe donc de garantir que les efforts de réparation forment un ensemble cohérent avec les autres initiatives judiciaires, y compris les poursuites pénales, la révélation de la vérité et la réforme institutionnelle; UN وبالتالي، من المهم أن تكون الجهود المبذولة في إطار برنامج التعويضات ملازمة لمبادرات قضائية أخرى، بما في ذلك الملاحقة أمام القضاء الجنائي، وسرد الحقائق وإصلاح المؤسسات؛
    les efforts menés tant par le Gouvernement soudanais que par les groupes armés pour contrôler les éléments armés sont souvent insuffisants ou inefficaces. UN وكثيرا ما تكون الجهود التي تبذلها كل من الحكومة والجماعات المسلحة لضبط العناصر المسلحة غير كافية أو غير فعالة.
    Nous sommes inquiets de voir que les efforts déployés par le Conseil de sécurité ont été bloqués ces derniers temps. UN ويساورنا القلق أن تكون الجهود في مجلس الأمن قد تمت عرقلتها مؤخرا.
    L'occasion n'a pas été saisie, mais j'espère vivement que les efforts consentis à cette fin ne l'auront pas été en vain. UN وقد ضاعت الفرصة، لكنني آمل في ألا تكون الجهود التي بذلت فيها قد ذهبت هباء.
    les efforts déployés pour réagir face à de telles situations doivent tenir compte de la nécessité d'assurer la sécurité et la protection du personnel humanitaire. UN ويجب أن تكون الجهود المبذولة للاستجابة لهذه الحالات موازِنة لضرورة ضمان أمن موظفي منظمات المساعدة الإنسانية وحمايتهم.
    À ce stade, cependant, il est préférable que les initiatives soient spontanées et encouragées. UN بيد أنه قد يكون من الأفضل، في هذه المرحلة، أن تكون الجهود طوعية وأن تشجع مثل هذه الجهود.
    L'action antiterroriste internationale ne sera efficace qu'au moyen d'une coopération mutuelle et d'une action coordonnée. UN ولن تكون الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب فعالة إلا من خلال التعاون المتبادل والعمل المنسق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus