les forces sur le terrain ont tendance à avoir une base locale et à être ancrées dans les sous-clans. | UN | وغالبا ما تكون القوات في الميدان من السكان المحليين ولها جذور راسخة في فروع القبائل. |
les forces internationales peuvent devenir vulnérables lorsque les parties en conflit tentent de faire des différences entre les contingents et d'en avantager certains ou d'en défavoriser d'autres. | UN | فقد تكون القوات الدولية عرضة لمحاولات أطراف النزاع بث التفرقة بين الوحدات وإفراد معاملة حسنة أو سيئة لها. |
Ainsi, chaque partie à un conflit doit s'assurer que les forces qui relèvent de son commandement connaissent leurs obligations découlant du droit international humanitaire et leurs responsabilités en cas de non-respect des dispositions pertinentes. | UN | وبناء عليه، يجب على كل طرف في النزاع ضمان أن تكون القوات الخاضعة لإمرته مدركةً لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي ومسؤوليتها عن أي تقصير في الامتثال للأحكام ذات الصلة. |
On craint donc que les défendeurs aient été jugés par les forces armées, qui les avaient également placés en détention et inculpés. | UN | ويُخشى بناء على ذلك أن تكون القوات المسلحة قد حاكمت المدعى عليهم، وهي التي كانت قد احتجزتهم ووجهت التهمة لهم. |
En effet, vu le nombre de pays francophones concernés par ces opérations, l'Organisation internationale de la Francophonie estime qu'il est hautement souhaitable que les troupes déployées dans des pays francophones sachent communiquer en français. | UN | وترى منظمتنا أن من المستصوب للغاية أن تكون القوات المنتشرة في البلدان الناطقة على إلمام باللغة الفرنسية. |
Dans les endroits où les forces adverses sont séparées, la situation est généralement calme. | UN | وعادة ما يكون الوضع هادئا حيثما تكون القوات منفصلة عن بعضها البعض. |
les forces susceptibles d'être déployées rapidement auront vraisemblablement des effectifs limités et seront donc sans doute réservées à des missions où cette capacité est essentielle. | UN | واﻷرجح أن تكون القوات ذات القدرة على الانتشار السريع محدودة العدد، وبالتالي يُحتمل ادخارها للبعثات حيث يكون توافر هذه القدرة أمرا ضروريا. |
Le général Khalid nie que des troupes érythréennes aient aidé à entraîner ou équiper les forces de l'alliance soudanaise. | UN | وهو ينفي أن تكون القوات اﻹريترية قد قدمت المساعدة بتدريب أو تجهيز قوات التحالف السودانية. |
Il est donc crucial que les forces dissidentes ou les groupes armés qui prennent part à des conflits internes soient également tenus d’en respecter les dispositions. | UN | ومن الجوهري بالتالي أن تكون القوات المنشقة أو المجموعات المسلحة التي تشترك في منازعات داخلية ملزمة بأحكامه وتحترم هذه اﻷحكام. |
les forces armées et les bases militaires américaines déployées en Asie du Nord-Est y compris au Japon sont fin prêtes à s'engager dans la guerre nucléaire à n'importe quand, contre n'importe quels région et objectif de la RPDC. | UN | تكون القوات والقواعد العسكرية الأمريكية المتواجدة في اليابان وغيرها من مناطق شمال شرقي آسيا، على أهبة تامة للدخول في الحرب النووية في أية لحظة، بغية ضرب أية منطقة أو هدف في الجمهورية. |
Soulignant que la réforme du secteur de la sécurité doit encore progresser au Libéria, le but étant que l'armée, la police et les forces de sécurité aux frontières libériennes soient autonomes, capables, compétentes et bien préparées pour protéger les Libériens au moment où la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) se retire, | UN | وإذ يشدد على ضرورة استمرار التقدم في إصلاح قطاع الأمن في ليبريا لضمان أن تكون القوات العسكرية والشرطة وقوات أمن الحدود في ليبريا مكتفية ذاتيا وتتمتع بالقدرة والكفاءة وعلى قدرٍ كاف من الاستعداد لحماية الشعب الليبري لدى انسحاب بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، |
Soulignant que la réforme du secteur de la sécurité doit encore progresser au Libéria, le but étant que l'armée, la police et les forces de sécurité aux frontières libériennes soient autonomes, capables, compétentes et bien préparées pour protéger les Libériens au moment où la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) se retire, | UN | وإذ يشدد على ضرورة استمرار التقدم في إصلاح قطاع الأمن في ليبريا لضمان أن تكون القوات العسكرية والشرطة وقوات أمن الحدود في ليبريا مكتفية ذاتيا وتتمتع بالقدرة والكفاءة وعلى قدرٍ كاف من الاستعداد لحماية الشعب الليبري لدى انسحاب بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، |
Au cours de cette phase, les forces armées soudanaises soit n'étaient pas présentes, soit étaient inactives et pénétraient à un stade ultérieur dans un environnement dégagé et sécurisé. | UN | وخلال هذه المرحلة تكون القوات المسلحة السودانية إما غائبة أو تقف جانبا وتتحرك في مرحلة متأخرة لتدخل إلى بيئة جرى تطهيرها وتأمينها. |
Cela prouve que les platesformes existaient à la date en question et qu'il est impossible qu'elles aient été volées ou détruites par les forces iraquiennes; | UN | وفي ذلك تأكيد أن أجهزة الحفر كانت موجودة في ذلك التاريخ، وبالتالي لم يكن من الممكن أن تكون القوات العراقية قد سرقتها أو دمرتها. |
Si le Gouvernement et les donateurs ne consentent pas un effort concerté afin de surmonter ces difficultés, les forces armées ne pourront sûrement pas assumer toutes leurs responsabilités à l'avenir. | UN | وما لم تبذل الحكومة والمانحون جهدا متضافرا لمعالجة هذه التحديات، فمن غير المرجح أن تكون القوات المسلحة قادرة على تولي مسؤوليتها كاملة في المستقبل. |
les forces militaires internationales doivent être plus à l'écoute et disponibles à l'égard des familles en matière de réparation, ce qui suppose notamment une stratégie d'indemnisation systématique et cohérente qui devrait de préférence être gérée par une tierce partie compétente appuyée par un fonds d'affectation spéciale; | UN | ويجب أن تكون القوات العسكرية الدولية أكثر استجابة للأسر في ضمان تصحيح أوضاعها وأن يتيسر بقدر أكبر وصول تلك الأسر إليها لهذا الغرض، وينبغي أن يشمل ذلك اتباع نهج ممنهج ومتسق في التعويض حبذا لو يشرف عليه طرف ثالث مختص يدعمه صندوق استئماني؛ |
les troupes de l'URNG commenceront leurs mouvements entre le jour J+11 et le jour J+21, une fois que les forces armées guatémaltèques auront achevé leur redéploiement. | UN | أما القوات التابعة للاتحاد الثوري الوطني لغواتيمالا فإنها ستبدأ تحركها على دخول الاتفاق حيز النفاذ بأحد عشر يوما على أن ينتهي بعد دخول الاتفاق حيز النفاذ بواحد وعشرين يوما، ولكن بشرط أن تكون القوات المسلحة الغواتيمالية قد استكملت تحركاتها. |
Mais il nie catégoriquement que les forces armées croates se soient livrées à un nettoyage ethnique lors de ces opérations, accusation qui d'ailleurs n'est formulée nulle part par le Rapporteur spécial et qui n'est étayée sur aucun fait. | UN | واستدرك قائلا إن كرواتيا تنفي نفيا قاطعا أن تكون القوات المسلحة الكرواتية قد نفذت عمليات تطهير عرقي أثناء هذه العمليات، وهو اتهام لم يشر إليه المقرر الخاص في أي موضع من تقريره، ولم يستند إلى أية وقائع. |
Ainsi, chaque partie à un conflit doit s'assurer que les forces, les personnes ou les groupes qui relèvent de son commandement connaissent leurs obligations découlant du droit international humanitaire et leurs responsabilités en cas de non-respect des dispositions pertinentes. | UN | وبناء عليه، يجب على كل طرف في النزاع ضمان أن تكون القوات أو المجموعات أو الأشخاص الخاضعين لإمرته وسيطرته مدركين لالتزاماتهم بموجب القانون الإنساني الدولي ولمسؤوليتهم عن أي تقصير في الامتثال للأحكام ذات الصلة. |
Les rumeurs disent que les troupes anglaises ont prévu de rentrer en Navarre et de se positionner juste à notre frontière. | Open Subtitles | الشائعه تقول بأنه يحتمل ان تكون القوات الانكليزيه تتحضر لتدخل نفار وتتمركز على حدودنا |
- Ravi de vous voir ici. Quand arrivent les troupes ? | Open Subtitles | يسعدني أن أراك هنا بعد كم سوف تكون القوات هنا؟ |