Nos sociétés trouvent des moyens novateurs d'appuyer les familles monoparentales, notamment celles dont le chef est une femme. | UN | وتجد مجتمعاتنا سبلا إبداعية لتقديم الدعم الى اﻷسر ذات الوالد الوحيد، خصوصا عندما تكون المرأة هي رب اﻷسرة المعيشية. |
Lorsqu'une femme est heureuse, elle dissémine un amour et une loyauté absolus; lorsqu'une femme est malheureuse, le monde se retrouve en proie au désarroi. | UN | وعندما تكون المرأة سعيدة فإنها تحب حبا مطلقا وتخلص إخلاصا بلا حدود أما عندما تكره ففي هذا ضياع العالم. |
Dans bien des cas, les femmes sont le plus durement touchées. | UN | وفي كثير من الحالات، تكون المرأة هي الأكثر تضررا. |
Pourcentage de couples dont la femme est en âge de procréer | UN | على أساس اﻷزواج الذين تكون المرأة في سن الانجاب |
Même lorsqu'elles sont des membres actifs des partis politiques, rares sont celles qui accèdent à des postes de direction. | UN | وحتى عندما تكون المرأة نشطة في عضوية أحزاب سياسية، فإنها نادرا جدا ما تترقى لشغل مناصب قيادية. |
Soutenir des organisations de proximité efficaces où les femmes sont représentées et participent aux processus décisionnels. | UN | دعم المنظمات الأهلية الفعالة التي تكون المرأة فيها ممثلة ومشاركة في صنع القرار. |
Les coutumes du peuple turkmène ne permettent pas que les femmes soient opprimées ou occupent une position d'infériorité dans la famille ou dans la société. | UN | ولا تسمح عادات وتقاليد الشعب التركماني أن تكون المرأة المقهورة أو المحتلة في موقع غير متكافئ في الأسرة أو في المجتمع. |
Même lorsque ce sont les femmes qui possèdent en fait les biens, ces attitudes restent à peu près les mêmes. | UN | وحتى عندما تكون المرأة فعلا صاحبة أملاك، فإن هذه المواقف قلما تتغير. |
Parmi ces derniers figurent les coups et blessures, l'homicide, l'enlèvement, le viol et autres actes de violence dont les femmes sont les principales victimes. | UN | ومن هذه الجرائم الإيذاء والقتل والخطف والاغتصاب، وغير ذلك من أعمال العنف التي تكون المرأة ضحيتها الأولى. |
Selon cette disposition, une femme ne fait pas partie des ascendants de la famille. | UN | وبموجب هذا الحكم، لا تكون المرأة من سلالة الأسرة. |
une femme qui réclame des allocations pour ses enfants doit être munie d'une lettre de son mari. | UN | وما زالت بدلات الأطفال تُقيد لحساب الرجل حين يكون الشريكان متزوجين وحين لا تكون المرأة هي كاسب الرزق الوحيد. |
Exceptionnellement, une commerçante ou une femme d'affaires peut être poursuivie au titre de ses activités professionnelles. | UN | والاستثناء من هذا القانون هو أن تكون المرأة هي التاجر أو صاحبة التجارة وبالتالي يمكن مقاضاتها على أنشطتها. |
Dans les pays du tiers monde, les foyers dans lesquels une femme est la seule source de subsistance pour les enfants représentent une proportion d'environ 20 %. | UN | وفي بلدان العالم الثالث، تصل نسبة اﻷسر التي تكون المرأة فيها المعيل الوحيد لﻷولاد إلى ما يقارب ٠٢ في المائة. |
Un effet commun, que j'ai entendu, quand une femme est enceinte, mais vous êtes exceptionnellement désirable. | Open Subtitles | تأثير شائع سمعت به، عندما تكون المرأة حامل ولكن أنتي مرغوب بك بشكل غير مألوف |
Tu n'as jamais connu une femme qui sache y faire. | Open Subtitles | أراهن أنك لا تعرف معنى ان تكون المرأة ذات خبرة |
Lorsque les femmes sont marginalisées, on ne peut guère envisager une société ouverte, participative et pacifique. | UN | حين تكون المرأة مهمشة، تتضاءل فرص وجود مجتمع منفتح ومسالم وقائم على المشاركة. |
les femmes sont souvent les plus pauvres parmi les pauvres et sont particulièrement vulnérables à la violence. | UN | غالباً ما تكون المرأة من أشد الفقراء فقراً والأشد عرضة للعنف. |
Elle est trop ce que l'homme pense que la femme est, ce qu'il veut qu'elle soit. | Open Subtitles | أعتقد أنها الكثير مما يعتقد الرجل ان تكون المرأة ما يريدها أن تكون |
Quand les femmes peuvent opérer des choix sûrs en matière de procréation, elles sont plus à même de mieux tirer parti des possibilités d'éducation et d'emploi qui s'offrent à elles. | UN | وعندما تكون المرأة قادرة على اتخاذ الخيارات الإنجابية الآمنة، يمكنها الاستفادة بشكل أفضل من فرص التعليم والعمل. |
Dans les situations de conflit, d'après conflit et de déplacement forcé, où les femmes sont particulièrement vulnérables à la violence, il doit également prendre des mesures de protection supplémentaires en leur faveur. | UN | وفي أحوال التشريد أثناء وقوع نزاعات أو ما بعد وقوع النزاعات أو التشريد الداخلي وفيها تكون المرأة عرضة بوجه خاص للعنف، ينبغي اتخاذ تدابير إضافية لتوفير الحماية. |
On estime que les femmes sont la cause principale de cette augmentation. | UN | ومن المتوقع أن تكون المرأة العامل الرئيسي وراء هذه الزيادة. |
De surcroît, en cas d'infertilité, ce sont les femmes qui souffrent de la discrimination et qui sont ridiculisées. | UN | علاوة على ذلك، كثيرا ما تكون المرأة هي التي تتعرض للتمييز والسخرية في حالة العقم. |
Le ramassage de bois pour la cuisine et le chauffage est aussi une tâche dont les femmes sont généralement chargées. | UN | وجمع الوقود من أجل الطهي والتدفئة من المهام التي تكون المرأة مسؤولة عنها بصفة عامة. |
La femme qui n'a pas ces papiers n'a pas droit aux prestations. | UN | وإذا لم تتوافر تلك الأدلة تكون المرأة غير مؤهلة للاستفادة من المنافع المذكورة. |