D'après la constitution espagnole, les traités ratifiés par l'Espagne font partie de la législation nationale et peuvent donc être appliqués directement. | UN | وفقا للدستور الإسباني، تكون المعاهدات التي تصدِّق عليها إسبانيا جزءا من قانونها الداخلي، ومن ثم يمكن أن تطبَّق مباشرة. |
les traités internationaux doivent être justes, équitables et non discriminatoires, car c'est seulement ainsi qu'ils peuvent être universellement acceptés. | UN | ويجب أن تكون المعاهدات الدولية مُنصفة وعادلة وغير تمييزية، ﻷنها دون ذلك لن تلقى التقيد الشامل بها. |
les traités multilatéraux peuvent également être une source de dispositions relatives à la protection des investisseurs. | UN | كذلك يمكن أن تكون المعاهدات المتعددة الأطراف مصدرا لأحكام بشأن حماية الاستثمارات. |
L'intérêt de tous les États est que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient également respectés, quant à leur objet et à leur but, par les autres parties. | UN | وتقضي المصلحة المشتركة للدول بأن تكون المعاهدات التي اختارت هذه الدول أن تكون أطرافا فيها موضع احترام أيضا من قبل اﻷطراف اﻷخرى، من حيث الغرض والهدف. |
Il est de l'intérêt commun des Etats que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | فمن المصلحة المشتركة للدول أن تكون المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافاً فيها محل احترام جميع اﻷطراف من حيث موضوعها والغرض منها. |
Il est de l'intérêt commun des Etats que les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تكون المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها محل احترام جميع اﻷطراف، من حيث موضوعها والغرض منها. |
Il est dans l'intérêt de tous les Etats que les traités auxquels ils ont choisi de devenir parties soient également respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | فمن المصلحة المشتركة للدول أن تكون المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها محل احترام أيضا من جميع اﻷطراف من حيث هدفها وغرضها. |
Il est dans l'intérêt de tous les Etats que les traités auxquels ils ont librement choisi de devenir parties soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | فمن المصلحة المشتركة للدول أن تكون المعاهدات التي اختارات أن تصبح أطرافاً فيها محل احترام أيضاً من جميع اﻷطراف من حيث هدفها وغرضها. |
Il est dans l'intérêt de tous les Etats que les traités auxquels ils ont librement choisi de devenir parties soient respectés, quant à leur objet et à leur but, par toutes les parties. | UN | فمن المصلحة المشتركة للدول أن تكون المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافاً فيها محل احترام أيضاً من جميع اﻷطراف من حيث هدفها وغرضها. |
Il est dans l'intérêt de tous les Etats que les traités auxquels ils ont choisi de devenir parties soient également respectés, quant à leurs buts et objectifs, par toutes les parties. | UN | فمن المصلحة المشتركة للدول أن تكون المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها محل احترام أيضا من جميع اﻷطراف من حيث أهدافها وأغراضها. |
Le principe 11 souligne que les traités internationaux sont nécessaires pour régler les problèmes de portée mondiale dans le contexte juridique international, mais que la réalisation de leurs objectifs nécessite une action au niveau national. | UN | ويشدد المبدأ ١١ على أنه، في حين تكون المعاهدات الدولية ضرورية لمعالجة المشكلات ذات اﻷبعاد العالمية في السياق القانوني الدولي، فإن تحقيق أهداف تلك المعاهدات يحتم اتخاذ اجراءات على الصعيد الوطني. |
Le contrôle exercé est un contrôle préventif qui vise à s'assurer de la conformité du texte examiné avec les prescriptions de la Constitution, ainsi qu'à veiller, entre autres, à la conformité de l'ordonnancement juridique interne avec les traités internationaux ratifiés. | UN | وتتّسـم هـذه المراقبة بالطابع التحوّطي، إذ ترمي إلى التأكد من توافق النص قيد النظر مع ما ينص عليه الدستور، وفي جملة أمور أخرى إلى الحرص على أن تكون المعاهدات الدولية المصادق عليها متوافقة مع السياق القانوني الداخلي. |
22. En vertu de l'article 11 2) de la Constitution roumaine, les traités ratifiés par le Parlement font partie du droit interne. | UN | ٢٢- ووفقاً للمادة ١١)٢( من دستور رومانيا، تكون المعاهدات التي يصادق عليها البرلمان جزءاً من القانون الوطني. |
Il est dans l'intérêt commun des États que les traités auxquels ils ont décidé d'adhérer soient respectés, quant à leur objet et leur but, par toutes les parties et que les États soient disposés à apporter à leur législation toutes les modifications nécessaires pour la rendre conforme aux obligations qu'ils ont souscrites en vertu desdits traités. | UN | فمن المصلحة المشتركة للدول أن تكون المعاهدات التي اختارات أن تصبح أطرافاً فيها محل احترام جميع الأطراف من حيث موضوعها والغرض منها. لذلك، تعترض حكومة البرتغال على هذا التحفظ، ولا يشكل هذا الاعتراض عقبة أمام بدء نفاذ الاتفاقية بين البرتغال وماليزيا. |
les traités internationaux qui ont été ratifiés et promulgués en conformité de la présente Constitution et des règles généralement acceptées du droit international, feront partie intégrante de l'ordre juridique interne. " | UN | " تكون المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها وإعلانها طبقاً لهذا الدستور والقواعد المقبولة بصفة عامة للقانون الدولي من معوﱢمات النظام القانوني الداخلي. " |
À cet égard, des initiatives internationales devraient tendre à instaurer la confiance nécessaire entre les États pour que les traités et accords internationaux soient négociés multilatéralement et librement acceptés pour assurer leur légitimité et leur crédibilité. | UN | وينبغي للجهود الدولية في ذلك الصدد أن تبني الثقة اللازمة بين الدول، بحيث تكون المعاهدات والاتفاقات الدولية موضع تفاوض متعدد الأطراف ومقبولة بإرادة حرة، وهو ما يبقى الاختيار الحقيقي لشرعيتها ومصداقيتها. |
les traités applicables à des situations de conflit armé par l'effet de leurs dispositions expresses s'appliquent en cas de conflit armé, sans préjudice de la conclusion entre les parties au conflit armé d'accords licites impliquant la suspension de l'application des traités en cause ou la renonciation à cette application. | UN | تكون المعاهدات المنطبقة على حالات النزاع المسلح وفقا لأحكامها الصريحة نافذة في حالة النزاع المسلح، دون مساس بإبرام اتفاقات قانونية بين أطراف النزاع المسلح تنطوي على تعليق المعاهدات ذات الصلة أو الإعفاء منها. |
Après sa ratification conformément à l'article 37 de la Constitution, la Convention reste subordonnée à la Constitution, car, selon la hiérarchie des normes juridiques, les traités et les conventions sont en dessous de la Constitution. | UN | الدستور بعد تصديقها حسب نص المادة 37 من الدستور وبالتالي لا يجوز أن تكون المعاهدات والاتفاقيات مخالفة للدستور استناداً للقاعدة القانونية التي تقضي بأن التشريع الأدنى مرتبة لا يتعارض مع التشريع الأعلى مرتبة فالدستور هو أعلى مرتبة من الاتفاقية والمعاهدة. |
36. Dans la plupart des pays, il n'y avait pas de restrictions constitutionnelles ou légales pour l'extradition de ressortissants nationaux, qui était autorisée si les traités applicables en disposaient ainsi. | UN | ٣٦- وفي معظم البلدان، لا توجد أيُّ قيود دستورية أو قانونية فيما يتعلق بتسليم المواطنين، أي أنَّ التسليم جائز شريطة أن تكون المعاهدات السارية تسمح بذلك. |
35. Répondre à cette question revient à invoquer le droit international relatif aux droits de l'homme qui a fait l'objet d'une ratification ou intégration à laquelle se réfère l'article 96.1 de la Constitution qui dispose que: < < les traités internationaux conclus valablement, une fois publiés officiellement en Espagne, sont partie intégrante de l'ordre juridique interne. | UN | 35- وينبغي تحديد هذه الصكوك على ضوء القانون الدولي لحقوق الإنسان الذي يمر عبر عملية التصديق والإدماج المشار إليها في المادة 96-1 من الدستور، التي تنص على أن " تكون المعاهدات الدولية المبرمة بوجه صحيح، عند إصدارها رسمياً في إسبانيا، جزءاً من النظام القانوني الداخلي. |