le traité en question devrait être vérifiable, recueillir une adhésion universelle et avoir une durée indéfinie. | UN | وينبغي أن تكون المعاهدة التي نحن بصددها قابلة للتحقق، وأن يكون التقيد بها عالميا، وأن تكون غير محددة المدة. |
le traité doit être rigoureux et efficace et pour ce faire, il doit : | UN | ينبغي أن تكون المعاهدة دقيقة وفعالة، ومن ثم ينبغي أن تشمل ما يلي: |
le traité devrait être universellement applicable à toutes les opérations transfrontières. | UN | وينبغي أن تكون المعاهدة منطبقة عالميا على جميع المعاملات العابرة للحدود الوطنية. |
7. Sous cette perspective, il pourrait être assez simple, par un traité relatif aux matières fissiles: | UN | 7- ومن هذا المنظور يمكن أن تكون المعاهدة الخاصة بالمواد الانشطارية بسيطة نسبياً: |
Il est important qu'un traité interdisant la production de matières fissiles soit négocié dans la mesure où il peut être pertinent. | UN | ويجب التفاوض على معاهدة وقف الإنتاج عندما تكون المعاهدة محتفظة بأهميتها. |
Le Canada invite les trois États qui n'ont pas encore accédé au TNP - l'Inde, Israël et le Pakistan - à le faire en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires, faisant ainsi du Traité un instrument juridique universel. | UN | 61 - وأفاد بأن كندا تدعو الدول الثلاث التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة وهي إسرائيل وباكستان والهند، إلى أن تنضم بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية، حتى تكون المعاهدة صكا قانونيا عالميا. |
Pour être efficace, le traité doit être juridiquement contraignant. | UN | لكي تكون المعاهدة صكا فعالا لا بد من أن تكون ذات طابع ملزم قانونا. |
le traité doit constituer un instrument juridiquement contraignant qui réglemente toutes les opérations transfrontières. | UN | ينبغي أن تكون المعاهدة صكا ملزما قانونا ينظم جميع المعاملات العابرة للحدود الوطنية. |
Sans un tel groupe d'appui permanent, il nous semble que le traité a peu de chances d'être efficace. | UN | كما نعتقد أنه دون إنشاء وحدة دعم دائمة، من غير المرجح أن تكون المعاهدة فعالة. |
le traité serait alors conforme aux notions internationalement acceptées de sûreté nucléaire relatives à la protection physique de ces matières. | UN | وعلى هذا النحو، تكون المعاهدة متماشية مع مفاهيم الأمن النووي المتعارف عليها دولياً في مجال الحماية المادية لهذه المواد. |
Troisièmement, et pour conclure, le traité devrait être effectivement vérifiable. | UN | وثالثاً، وأخيراً، ينبغي أن تكون المعاهدة قابلة للتحقق بصورة فعالة. |
Les négociations doivent être élargies aux stocks, faute de quoi le traité ne sera pas complet. | UN | وينبغي أن تشمل المفاوضات المخزونات كي تكون المعاهدة شاملة. |
le traité devrait être juridiquement contraignant et devrait établir des normes internationales communes les plus strictes possibles pour l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques, incluant les armes légères et les munitions. | UN | وينبغي أن تكون المعاهدة ملزمة قانونا، وأن ترسي أشد المعايير الدولية المشتركة الممكنة صرامةً فيما يتعلق باستيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخيرتها. |
le traité ne peut être efficace que s'il devient universel. | UN | ولا يمكن أن تكون المعاهدة فعالة إذا لم تتحقق عالميتها. |
C'est pourquoi Cuba n'a cessé de juger hautement prioritaire de parvenir à un traité d'une portée suffisante pour garantir à un certain point la réalisation de cet objectif. | UN | ولهذا السبب، دأبت كوبا دائماً على أن تعتبر من اﻷمور ذات اﻷولوية اﻷولى أن تكون المعاهدة ذات نطاق كافٍ لتوفير تأكيد ما بأنها ستبلغ حقاً هذا الهدف. |
Comme le traité d'interdiction complète des essais nucléaires dont il est complémentaire, le traité sur les matières fissiles a vocation à être un traité universel. | UN | وينبغي أن تكون المعاهدة عالمية، مثلها مثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي ستكون مكملة لها. |
Le nouvel article dispose que l'extradition est possible en vertu d'un traité à condition que ce traité ait été ratifié par les parlements des États signataires. | UN | واشترطت المادة أن التسليم ممكن بموجب معاهدة دولية شريطة أن تكون المعاهدة قد أقرها الفرع التشريعي للدول الموقّعة. |
Pour être faisable, il faudrait qu'un traité sur le commerce des armes comporte des définitions claires, qu'il soit équitable, objectif, équilibré, apolitique, non discriminatoire et universel dans le cadre des Nations Unies. | UN | ويلزم لكي تكون أية معاهدة مرتقبة للاتجار بالأسلحة قابلة للتنفيذ، أن تتوافر تعريفات واضحة وأن تكون المعاهدة عادلة وموضوعية ومتوازنة وغير سياسية وغير تمييزية وعالمية في إطار الأمم المتحدة. |
Nous continuerons d'oeuvrer avec la France et tous les autres Etats qui participent aux négociations sur l'interdiction complète des essais, pour faire en sorte qu'un traité soit prêt à la signature dès que possible. | UN | وسنواصل العمل مع فرنسا ومع كل الدول المشاركة اﻷخرى في مفاوضات الحظر الشامل لضمان أن تكون المعاهدة جاهزة للتوقيع في أقرب وقت ممكن. |
Le Canada invite les trois États qui n'ont pas encore accédé au TNP - l'Inde, Israël et le Pakistan - à le faire en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires, faisant ainsi du Traité un instrument juridique universel. | UN | 61 - وأفاد بأن كندا تدعو الدول الثلاث التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة وهي إسرائيل وباكستان والهند، إلى أن تنضم بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية، حتى تكون المعاهدة صكا قانونيا عالميا. |