"تكون بديلا عن" - Traduction Arabe en Français

    • se substituer à
        
    • remplacer les
        
    • se substituer aux
        
    • remplacer des
        
    • pas remplacer
        
    Le Conseil de sécurité a déclaré qu'aucun scrutin organisé sous l'occupation indienne, aussi équitable soit-il, ne pourra se substituer à un plébiscite sous les auspices de l'ONU. UN وقال مجلس الأمن إن أي انتخابات تجري في ظل الاحتلال الهندي، حتى وإن كانت نزيهة، فإنها لن تكون بديلا عن الاستفتاء الذي تشرف عليه الأمم المتحدة.
    Le partenariat devrait renforcer l’activité des gouvernements et non se substituer à leurs responsabilités de satisfaire les besoins fondamentaux de la population. UN وينبغي أن تعزز الشراكة نشاط الحكومات، وألا تكون بديلا عن مسؤولية الحكومات في معالجة الاحتياجات اﻷساسية للناس.
    Cela montre que l'assistance humanitaire n'est pas une solution en soi; elle ne peut se substituer à l'action politique. UN وهذا يبين أن المساعدة الإنسانية لا تشكل حلا في حد ذاتها، إذ لا يمكن لها أن تكون بديلا عن التحرك السياسي.
    Les autres ressources ne sauraient en aucune manière remplacer les ressources de base. UN ولا يمكن للموارد غير الأساسية بأي حال أن تكون بديلا عن الموارد الأساسية.
    D'aucunes ont précisé que quand l'Organisation recevait des crédits, les fonds perçus ne devraient pas se substituer aux financements publics. UN وذهبت بعض التعليقات إلى أن المنظمة إذا تلقت أموالا بالفعل، فإن هذه الأموال ينبغي ألا تكون بديلا عن التمويل الحكومي.
    On a également émis l’avis que même si le contrôle ne saurait se substituer à la confiance, qui devait exister entre les États Membres et le Secrétariat, il était absolument indispensable que les États Membres aient connaissance des cas d’irrégularités de gestion. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه حتى لو أن الرقابة لا يمكن أن تكون بديلا عن الثقة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة، فمن اﻷهمية البالغة أن تكون الدول اﻷعضاء على علم بحالات سوء اﻹدارة.
    On a également émis l’avis que même si le contrôle ne saurait se substituer à la confiance, qui devait exister entre les États Membres et le Secrétariat, il était absolument indispensable que les États Membres aient connaissance des cas d’irrégularités de gestion. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه حتى لو أن الرقابة لا يمكن أن تكون بديلا عن الثقة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة، فمن اﻷهمية البالغة أن تكون الدول اﻷعضاء على علم بحالات سوء اﻹدارة.
    L'assistance humanitaire ne peut, dès lors, jamais se substituer à une action politique, diplomatique et militaire. UN ولذا، فإن المساعدة اﻹنسانية لا ينبغي أبدا أن تكون بديلا عن العمل السياسي والدبلوماسي والعسكري.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est une étape vers le désarmement nucléaire, mais ne peut se substituer à l'élimination totale des armes nucléaires, qui est l'objectif à atteindre. UN وفي هذا الصدد، تمثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة عملية على طريق نزع السلاح النووي، وبالتالي، لا يمكن أن تكون بديلا عن هدف القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Les flux nets de capitaux privés ne sauraient se substituer à l’APD car ils ne sont que rarement destinés aux pays les plus nécessiteux et ne bénéficient pour ainsi dire jamais aux catégories de la population les plus pauvres. UN والتدفقات الصافية لرأس المال الخاص لا يمكن أن تكون بديلا عن المساعدة اﻹنمائية الرسمية، إذ أن تلك التدفقات نادرا ما تذهب إلى أشد البلدان حاجة أو تفيد أفقر قطاعات السكان داخل البلدان.
    Cependant, une telle assistance ne peut se substituer à l'exécution du mandat initial de la FINUL tel qu'il est défini dans la résolution 425. UN غير أن هذه المساعدة لا يمكن أن تكون بديلا عن اضطلاع القوة بولايتها اﻷصلية على النحو المنصوص عليه في القرار ٤٢٥ )١٩٧٨(.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est une étape vers le désarmement nucléaire mais ne peut se substituer à l'élimination totale des armes nucléaires, qui est l'objectif à atteindre. UN وفي هذا الصدد، تمثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة عملية على طريق نزع السلاح النووي، وبالتالي، لا يمكن أن تكون بديلا عن هدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est une étape vers le désarmement nucléaire mais ne peut se substituer à l'élimination totale des armes nucléaires, qui est l'objectif à atteindre. UN وفي هذا الصدد، تمثِّل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة عملية على طريق نزع السلاح النووي، وبالتالي، لا يمكن أن تكون بديلا عن هدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Certains États Membres ont souligné que les initiatives Sud-Sud ne pouvaient se substituer à la coopération Nord-Sud, mais plutôt la compléter. UN وأكد عدد من الدول الأعضاء على أن الجهود المشتركة فيما بين بلدان الجنوب لا يقصد بها أن تكون بديلا عن التعاون بين الشمال والجنوب، وإنما ينبغي أن تكون مكملة للدعم المقدم من الشمال إلى الجنوب.
    Cependant, ces mesures unilatérales ne peuvent se substituer à l'engagement juridiquement contraignant pris au titre du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ولكن هذه الخطوات المتخذة بشكل منفرد لا يمكن أن تكون بديلا عن التعهدات الهامة الملزمة قانونا بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Dans ce contexte, nous tenons cependant à souligner très clairement que des réductions du nombre d'armes déployées et la modification de leur statut opérationnel ne sauraient se substituer à des coupes irréversibles dans les armes nucléaires et à leur élimination totale. UN بيد أنه في ذلك السياق، نود أن نؤكد بكل وضوح أن التخفيضات في النشر والحالة التشغيلية لا يمكن أن تكون بديلا عن التخفيضات التي لا رجعة عنها في الأسلحة النووية وإزالتها تماما.
    Les engagements internationaux ne peuvent remplacer les mécanismes efficaces de responsabilisation. UN وأكد أن الالتزامات الدولية لا يمكن أن تكون بديلا عن آليات المساءلة الفعالة.
    Mais elle ne pouvait remplacer les résultats ambitieux de la libéralisation du commerce. UN ولكنها لا يمكن أن تكون بديلا عن نتائج طموحة في مجال تحرير التجارة.
    Les résolutions susmentionnées posent correctement les problèmes, mais ne sauraient remplacer les initiatives qui sont nécessaires pour les résoudre. UN والقرارات سالفة الذكر تضع هذه المشاكل تحت مسمياتها الصحيحة، ولكنها لا تستطيع أن تكون بديلا عن نهج العمل اللازمة للقضاء عليها.
    Elle ne doit pas pour autant se substituer aux juridictions nationales, ni dispenser les États de leur obligation essentielle en matière d’administration de la justice. UN واستدركت قائلة أن المحكمة لا يمكن أن تكون بديلا عن المحاكم المحلية أو أنها تزيل الالتزام الرئيسي للدولة بإقامة العدل .
    Les actions unilatérales et la modification des réalités sur le terrain ne peuvent remplacer des négociations. UN ولا يمكن للإجراءات الأحادية الجانب، وتغيير الحقائق على الأرض أن تكون بديلا عن المفاوضات.
    Ces technologies aideront certainement à améliorer le travail de l'Institut, mais elles ne peuvent pas remplacer des approches traditionnelles fondées sur le contact humain. UN ولئن كان مما لا شك فيه أن تلك التكنولوجيا ستعمل على تحسين أعمال المعهد، فإنها لا يمكن أن تكون بديلا عن النهج التقليدية التي تقوم على الاتصال البشري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus