| Le secrétariat sait bien que les données ne sont pas toujours faciles à obtenir et que la collecte de données supplémentaires peut coûter cher. | UN | وتدرك اﻷمانة أن البيانات لا تكون دائما متاحة فورا وأن جمع مزيد من المعلومات عملية قد تكون كثيفة الموارد. |
| Le problème est essentiellement que les autorités n'ont pas toujours connaissance de ces situations, étant donné que les femmes hésitent souvent à porter plainte. | UN | ومضى يقول إن المشكلة الرئيسية هي أن السلطات لا تكون دائما على دراية بهذه الحالات بسبب تردد النساء في التقدم بشكوى. |
| Les négociations de paix sont toujours difficiles et souvent ardues. | UN | إن مفاوضات السلام تكون دائما مفاوضات صعبة وكثيرا ما تكون مضنية. |
| Il s'agit là d'une exigence d'autant plus impérieuse que les conséquences des conflits, qu'ils soient internes ou internationaux, sont toujours dévastatrices. | UN | وهذا أمر تزداد حتميتــه ﻷن عواقــب المنازعات، الداخلية منها والدولية، تكون دائما مدمرة. |
| Il a été largement estimé que l'accord des parties devait toujours être obtenu avant toute prorogation de la concession. | UN | وقد اتفق بشكل عام على أن عمليات تمديد الامتياز ينبغي أن تكون دائما باتفاق مسبق بين الطرفين. |
| Toutefois, s'il n'existe pas toujours de chiffres précis, il est toujours possible d'évaluer les sommes consacrées à chacun des quatre éléments chiffrés du Programme d'action. | UN | لكن رغم أن الأرقام الدقيقة لا تكون دائما متوافرة، يمكن تقدير كمية الموارد التي تُنفق على كل فئة من الفئات الأربع لمجموعة التدابير السكانية المحددة التكاليف. |
| 12. Les agressions contre les petits États n'émanent pas toujours d'autres États. | UN | ١٢ - والاعتداءات على الدول الصغيرة لا تكون دائما من جانب دول أخرى. |
| L'Union européenne vous assure de son appui sans réserve dans l'accomplissement de votre tâche importante, qui n'est pas toujours facile. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يتعهد بتقديم دعمه المطلق لكم والمساعدة على الوفاء بمهمتكم الهامة التي لا تكون دائما سهلة. |
| Leurs besoins ne sont toutefois pas toujours évidents ni reconnus par les parents et la communauté. | UN | بيد أن احتياجات هذه المجموعة لا تكون دائما واضحة أو لا يعترف بها اﻷبوان والمجتمع. |
| Il faut toutefois reconnaître qu'une stratégie globale comme celle qui est préconisée plus haut n'est pas toujours possible à court terme. | UN | 24 - ومع ذلك يجب الاعتراف بأن الاستراتيجية الشاملة التي نادينا أعلاه باتباعها، لا تكون دائما متاحة على الأجل القصير. |
| En dépit de gros efforts, les mesures législatives et administratives prises n'ont pas toujours été appropriées ou efficaces. | UN | وعلى الرغم من الجهود الهائلة المبذولة، فإن التدابير القانونية والإدارية المتخذة لا تكون دائما ملائمة أو فعالة. |
| Les sorts de possession sont toujours fatals pour ceux qui sont possédés. | Open Subtitles | تعاويذ الاستحواذ تكون دائما مميته للأشخاص الذين يُستحوذ عليهم |
| Et quand je me les rappelle, ils sont toujours pareils et véritablement lamentables. | Open Subtitles | ليس دائما و عندما اتذكرها تكون دائما نفس الاحلام ومثيرة للشفقة تماما |
| Toutes tes visions bizarres sont toujours liées au démon aux yeux jaunes d'une façon ou d'une autre. | Open Subtitles | لا أعلم أنت و رؤاك الغريبة تكون دائما متصلة بالشرير ذو العيون الصفراء |
| Les procès judiciaires concernant la responsabilité des fonctionnaires publics, les délits commis par voie de presse et les droits fondamentaux garantis par la Constitution sont toujours publics; | UN | فالاجراءات القضائية التي يكون فيها المتهمون موظفين عامين، أو التي تتعلق بجرائم صحفية أو التي تتعلق بحقوق أساسية مكفولة بموجب الدستور تكون دائما علنية؛ |
| Toutefois, les technologies existantes ne peuvent pas toujours être adaptées aux besoins et aux conditions de nombreuses communautés de ces pays. | UN | بيد أن التكنولوجيات الحالية قد لا تكون دائما قابلة للتكييف وفقا لاحتياجات وظروف كثير من المجتمعات المحلية في هذه الدول. |
| Tu peux lui transmettre tes aptitudes comme à toujours être aux w.c. quand l'addition arrive. | Open Subtitles | أن تكون دائما في الحمام كلما يأتي الاختيار العشاء |
| Tu ne peux pas toujours être celui qui est dans l'eau. | Open Subtitles | لا تستطيع ان تكون دائما الشخص الذي في الماء يا بين |
| parceque la couche a explosé... et quand c'est pas de nos enfants, c'est toujours les mêmes sujets. | Open Subtitles | لأنه كان لدي مشكلة في حفاظة الأطفال ومتى لم يكن الحديث عن أطفالنا تكون دائما نفس المحادثة |
| De plus, les organisations régionales sont souvent le mieux placées pour éliminer des facteurs locaux d'instabilité ou de conflit, dans les cas, par exemple, de différends au sujet de l'eau, des changements démographiques ou des problèmes touchant aux droits de l'homme. | UN | هذا علاوة على أن المنظمات اﻹقليمية تكون دائما أفضل تجهيزا للتعامل مع المصادر المحلية لعدم الاستقرار والصراع المحتمل، مثل النزاعات على المياه، والتحولات الديموغرافية أو مشاغل حقوق اﻹنسان. |
| Elle sera toujours à ses côtés comme sa reine et règnera sur leur nouvel empire, ensemble. | Open Subtitles | قالت انها سوف تكون دائما بجانبه كما ملكته وحكم الإمبراطورية الجديدة معا. |