Il faut également que les conditions d'emploi puissent soutenir la comparaison avec celles offertes sur le marché mondial, tout en reflétant le caractère spécifique de l'ONU. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن تكون شروط الخدمة في اﻷمم المتحدة تنافسية وأن تتفوق في أي مقارنة على المستوى العالمي، مع مراعاة الطابع الخاص الذي تتسم به المنظمة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter un cadre juridique global pour la protection des droits des travailleurs migrants, garantissant que les conditions d'emploi de tous les travailleurs migrants ne sont pas moins favorables que celles accordées aux travailleurs locaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد إطاراً قانونياً شاملاً لحماية حقوق العمال المهاجرين، وأن تضمن أن تكون شروط عمل جميع العمال المهاجرين مماثلة للشروط التي يتمتع بها العمال المحليون. |
Tout en notant les progrès accomplis sur le plan des modalités d'acquisition de la nationalité monégasque, le Congo a recommandé à Monaco de faire en sorte que les conditions d'acquisition et de transmission de la nationalité fussent les mêmes pour les hommes et pour les femmes. | UN | وبينما لاحظت الكونغو التقدم المحرز فيما يتعلق بسبل اكتساب الجنسية، أوصت الكونغو بأن تكون شروط اكتساب الجنسية ونقلها الشروط ذاتها للرجال والنساء. |
Les clauses et conditions régissant son emploi doivent être conformes aux résolutions, décisions, règlements, règles et politiques de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تكون شروط استخدامهم متفقة مع قرارات اﻷمم المتحدة ومقرراتها وأنظمتها وقواعدها وسياساتها ذات الصلة. |
1. La nomination du Secrétaire général devra être faite à des conditions permettant à un homme éminent et de hautes capacités d’accepter ce poste et de tenir un rang correspondant. | UN | 1- تكون شروط تعيين الأمين العام بما يمكّن رجلاً بارزاً رفيع المستوى من قبول المنصب والحفاظ عليه. |
Il percevra 38 000 dollars de moins qu'un juge de la CIJ ayant exercé ses fonctions pendant la même période de huit ans, une situation qui, là encore, n'est pas conforme à la disposition statutaire stipulant l'égalité des conditions d'emploi des deux intéressés. | UN | ويقل ذلك بمبلغ 000.00 38 دولار عن ما يحصل عليه قاضٍ في محكمة العدل الدولية خدم فترة الثمان سنوات نفسها، وهنا أيضا، يمثل ذلك نتيجة لا تتمشى مع متطلب النظام الأساسي بأن تكون شروط الخدمة هي نفسها شروط خدمة قضاة محكمة العدل الدولية. |
96. Les États doivent veiller à ce que les exigences en matière de déclaration imposées aux associations soient raisonnables et n'altèrent pas leur autonomie fonctionnelle. | UN | 96 - وينبغي أن تكفل الدول أن تكون شروط تقديم التقارير المفروضة على الجمعيات شروط معقولة ولا تحول دون استقلاليتها الوظيفية. |
Si le programme cible la pauvreté, les conditions d'admission doivent tenir compte de l'égalité entre les sexes et être raisonnables, objectives et transparentes. | UN | وإذا استهدف النظام مستوى الفقر، فيجب أن تكون شروط التأهيل للحصول على الاستحقاقات مراعية لمنظور الجنسين ومعقولة وموضوعية وشفافة. |
Il est essentiel, dans le même temps, que les conditions d'engagement des forces des Nations Unies envoyées pour faire face à des catastrophes causées par l'homme soient réalistes et adaptées à la situation. | UN | وفي نفس الوقت، كان من الضروري أن تكون شروط تعامل قوات الأمم المتحدة المرسلة لمجابهة الكوارث التي هي من صنع الإنسان واقعية وتتناسب مع الحالة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter un cadre juridique global pour la protection des droits des travailleurs migrants, garantissant que les conditions d'emploi de tous les travailleurs migrants ne sont pas moins favorables que celles accordées aux travailleurs locaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد إطاراً قانونياً شاملاً لحماية حقوق العمال المهاجرين، وأن تضمن أن تكون شروط عمل جميع العمال المهاجرين مماثلة للشروط التي يتمتع بها العمال المحليون. |
Dans la déclaration à l'Assemblée générale, qu'il a adoptée à sa deuxième session ordinaire de 1992, il a une fois encore souligné qu'il était indispensable que les conditions d'emploi du personnel relevant du régime commun des Nations Unies soient concurrentielles. | UN | وفي بيان قدم إلى الجمعية العامة، اعتمدته لجنة التنسيق الادارية في دورتها العادية الثانية لعام ١٩٩٢، وجهت اللجنة الاهتمام بصفة خاصة إلى اﻷهمية البالغة لضمان أن تكون شروط الخدمة في النظام الموحد لﻷمم المتحدة تنافسية. |
les conditions d'emploi du système doivent être compétitives et ne doivent pas être déterminées sous la pression des difficultés financières ni même être influencées par ces dernières qui, dans le cas de l'ONU, sont le résultat du non-paiement de leurs contributions par certains États Membres. | UN | ويتعين أن تكون شروط الخدمة في منظومة اﻷمم المتحدة تنافسية، وألا تكون رهينة الصعوبات المالية الحالية أو متأثرة بها، وهي، في حالة اﻷمم المتحدة، صعوبات نجمت في المقام اﻷول عن عدم دفع بعض الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها. |
4. les conditions d'emploi du Directeur et du personnel sont celles prévues par le Statut et le Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies, sous réserve des arrangements spéciaux qui pourront être approuvés par le Secrétaire général en sa qualité de Président du Comité administratif de coordination. | UN | 4 - تكون شروط خدمة المدير والموظفين هي الشروط التي ينص عليها النظامان الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، رهنا بالترتيبات الإدارية التي يوافق عليها الأمين العام بصفته رئيس لجنة التنسيق الإدارية. |
Dans les affaires civiles, les conditions d'obtention de l'aide juridique ou de consultations juridiques au titre de l'Access to Justice Act (loi relative à l'accès à la justice) de 1999 sont que le revenu et les biens de la personne soient inférieurs à certaines limites fixées et qu'il soit raisonnable d'intenter l'action en question. | UN | وفي الدعاوى المدنية، تكون شروط مَنح المعونة أو المشورة القانونية بموجب قانون الوصول إلى العدالة لسنة 1999، أن يكون دخل الشخص ورأسماله ضمن حدود مقررة معينة، وأن تكون مبررات إقامة الدعوى كافية لمنح المعونة القانونية. |
147. Au Grand-Duché de Luxembourg où 40 pour cent de la population sont de nationalité étrangère, les conditions d'accès au logement social ou d'obtention d'aides individuelles au logement sont les mêmes pour les ménages luxembourgeois que pour les ménages étrangers/d'immigrés. | UN | 147- وفي دوقية لكسمبرغ الكبرى، حيث تبلغ نسبة الأجانب 40 في المائة من السكان، تكون شروط الوصول إلى السكن الاجتماعي أو الحصول على مساعدة فردية للسكن هي ذاتها بالنسبة للأسر اللكسمبرغية والأسر الأجنبية/ المهاجرة. |
Aux termes de l'article 11.5 de l'Acte constitutif de l'ONUDI, " les conditions d'emploi du personnel sont conformes, autant que possible, à celles du personnel soumis au régime commun des Nations Unies " . | UN | وتنص المادة 11-5 من دستور اليونيدو على أن " تكون شروط خدمة الموظفين مطابقة قدر الإمكان لشروط النظام الموحّد للأمم المتحدة " . |
4. Comme indiqué à l'article 11.5 de l'Acte constitutif de l'Organisation, " les conditions d'emploi du personnel sont conformes, autant que possible, à celles du personnel soumis au régime commun des Nations Unies " . | UN | 4- وتنص المادة 11-5 من دستور اليونيدو على أن " تكون شروط خدمة الموظفين مطابقة قدر الامكان لشروط النظام المشترك للأمم المتحدة " . |
Compte tenu de notre volonté de voir les pays en développement accéder le plus rapidement possible à l’OMC, nous convenons que les termes de l’adhésion doivent se conformer aux accords de l’OMC, y compris les clauses spéciales et différenciées. | UN | وفي ضوء التزامنا بانضمام البلدان النامية مبكرا إلى المنظمة، نتفق على ضرورة أن تكون شروط انضمامها متمشية مع اتفاقات المنظمة، بما في ذلك اﻷحكام الخاصة والتفضيلية. |
Lorsque les clauses du contrat font état d'un certain nombre de jours de travail à accomplir, le CCI devrait mettre en place des dispositifs visant à assurer que ces clauses sont dûment respectées. | UN | وعندما تكون شروط العقد قائمة على عدد أيام العمل للفرد، ينبغي للمركز كفالة وجود الضوابط الملائمة للتأكد من الامتثال لشروط العقد. |
1. La nomination du Secrétaire général devra être faite à des conditions permettant à un homme éminent et de hautes capacités d'accepter ce poste et de tenir un rang correspondant. | UN | 1- تكون شروط تعيين الأمين العام بما يمكّن رجلاً بارزاً رفيع المستوى من قبول المنصب والحفاظ عليه. |
les exigences en matière de suivi ou de contrôle applicables à ces différentes activités peuvent ne pas être les mêmes dans tous les cas : ainsi, les exigences en matière d'autorisation, d'enregistrement des transferts et d'établissement de rapports et de responsabilité de la prévention du détournement des armes exportées ne devraient pas être les mêmes pour les États de transit que pour les États exportateurs. | UN | ولا يلزم أن تكون شروط الرصد أو الرقابة السارية على شتى هذه الأنشطة هي ذاتها في جميع الحالات: فعلى سبيل المثال، ينبغي ألا تكون شروط الترخيص وحفظ السجلات والإبلاغ، ومسؤولية كفالة عدم تحويل الأسلحة المصدرة، هي نفسها بالنسبة لدول العبور والدول المصدرة. |