"تكون عادة" - Traduction Arabe en Français

    • sont généralement
        
    • sont souvent
        
    • sont habituellement
        
    • est généralement
        
    • sont normalement
        
    • est normalement accordé
        
    • en général
        
    • plus souvent
        
    • étant généralement
        
    • étaient généralement
        
    • faites normalement
        
    • se font normalement
        
    • soient généralement
        
    Les mesures de confiance sont généralement un complément au système de vérification, par opposition à une mesure soumise à vérification. UN فتدابير بناء الثقة تكون عادة ملحقة بنظام التحقق، بدلا من أن تكون ذاتها تدبيرا يخضع للتحقق.
    La plupart des choses qu'on cherche durant notre vie sont généralement en face de nous. Open Subtitles أغلب الأشياء التي نقضي حياتنا في البحث عنها تكون عادة أمام أعيننا
    Les accords de cessez-le-feu, lorsqu'il en est conclu, sont souvent fragiles. UN واتفاقات وقف إطلاق النار، عندما يتم التوصل إليها، تكون عادة هشة.
    De plus, les taux de vacances des missions en phase de démarrage sont habituellement plus élevés que ceux des missions établies. UN وعلاوة على ذلك، فإن معدلات الشغور في مرحلة بدء العمليات تكون عادة أعلى من مثيلاتها في البعثات القائمة.
    Toute référence à la situation de ces populations est généralement intégrée à des données plus générales sur les catégories vulnérables de la société. UN وأي إشارة إلى حالة التنمية التي تخص الشعوب الأصلية تكون عادة مستوعبة في مجمع يضم الفئات السكانية الضعيفة اجتماعيا.
    Elle a recommandé que cette politique de portes ouvertes soit élargie à d'autres lieux de détention, comme les postes de police, qui sont normalement les premiers points de contact des personnes en conflit avec la loi aussi bien que de celles qui ont besoin de protection. UN وأوصى بأن يوسع نطاق سياسة الباب المفتوح هذه لتشمل أماكن احتجاز أخرى، مثل مراكز الشرطة، التي تكون عادة هي أول نقاط يحتك بها من يخالفون القانون ومن يحتاجون إلى الحماية، على حد سواء.
    ii) Le congé spécial est normalement accordé sans traitement. UN ' ٢` اﻹجازة الخاصة تكون عادة بدون أجر.
    L'endroit où les sacrifices ont été commis était en général différent de celui où on a trouvé les corps. Open Subtitles الأماكن التى يتم التضحية فيها تكون عادة مُختلفة عن الأماكن التى يتم إيجاد الجثث فيها
    Les femmes sont toujours très largement sous- représentées aux postes de décision et continuent le plus souvent de gagner moins que les hommes pour des travaux d’égale valeur. UN ولا يزال تمثيل النساء في مواقع السلطة واتخاذ القرارات ناقصا بدرجة كبيرة، كما أن اﻷجور التي يحصلن عليها عن العمل الذي له نفس القيمة تكون عادة أقل.
    Une tendance semble se distinguer à ce que les conjoints partent en retraite sensiblement en même temps, les femmes prenant une retraite plus précoce dès lors qu'elles sont généralement plus jeunes que leurs conjoints. UN ويوجد فيما يبدو اتجاه إلى تقاعد الزوجين في وقت متقارب، مع تقاعد الزوجة في وقت أبكر لأنها تكون عادة أصغر من زوجها.
    Quel que soit le mode de transport, les conditions sont généralement dangereuses et malsaines. UN ومهما تكن وسيلة النقل فإن الظروف تكون عادة خطرة وغير آمنة في جميع الحالات.
    On trouve actuellement sur le marché des logiciels capables de traduire des textes élémentaires sans intervention humaine, mais les résultats obtenus ne sont généralement pas publiables tels quels. UN وتوجد برامجيات تجارية متاحة حالياً يمكن أن تترجم نصوصاً أساسية بدون تدخل بشري، ولكن النتيجة تكون عادة ذات نوعية غير صالحة للنشر.
    Ils sont généralement détenus par une entité collective, bien que certains types de ST puissent être l'apanage de certains individus ou sous-groupes à l'intérieur d'une communauté. UN فحيازة هذه المعارف تكون عادة جماعية، وإن كان من الجائز أن تدخل أنواع معينة منها في حيازة أفراد محددين أو فئات فرعية محددة داخل المجتمع المحلي.
    Les technologies nucléaires sont souvent l'une des composantes de programmes de développement plus généraux. UN والتكنولوجيات النووية تكون عادة إحدى مكونات برامج التنمية الكبرى.
    Il est vrai que ces conventions sont souvent multilatérales, mais sur les marchés financiers elles sont généralement bilatérales, bien qu'elles régissent de nombreuses opérations ainsi que les différents flux monétaires en découlant, qui font tous habituellement l'objet d'une compensation aux dates de paiement et de nouveau au terme de la relation. UN وصحيح أن هذه الاتفاقات كثيرا ما تكون متعددة الأطراف؛ ولكنها تنـزع الى أن تكون ثنائية الطابع في الأسواق المالية، ومع ذلك تغطي معاملات متباينة كثيرة ومختلف التدفقات النقدية التي تنطوي عليها هذه المعاملات، ولكنها تكون عادة مرهونة بالمعاوضة فيما يتعلق بتواريخ الدفع وكذلك عند انتهاء العلاقة.
    Il faut savoir en outre que les pays qui sont amenés à faire appel à ces entreprises sont souvent dans des conditions économiques et financières difficiles et ne possèdent pas les liquidités nécessaires pour rémunérer leurs services. UN كما أن البلدان التي تواجه حالة تتطلب اللجوء إلى هذه الشركات تكون عادة ذات وضع اقتصادي ومالي سيئ وتفتقر إلى الأموال اللازمة لسداد تكاليف خدماتها.
    Cependant, même des montants aussi peu élevés ne sont habituellement pas disponibles. UN إلا أن المشكلة هي أن المبالغ الصغيرة، بحد ذاتها، لا تكون عادة متاحة.
    Néanmoins, l’adhésion est généralement soumise à certaines restrictions et les prêts sont habituellement de faible montant et de courte durée. UN ومع ذلك فالعضوية مقيدة، والقروض تكون عادة صغيرة وﻵجال قصيرة.
    Cette méthode offre plus de possibilités que les autres formes de financement à court terme, qui sont normalement réservées aux entreprises présentant un risque acceptable ou qui sont assujetties à des garanties coûteuses; elle permet d'obtenir des fonds à de meilleures conditions. UN وهذا الشكل من أشكال التمويل يسمح بامكانيات أوسع مقارنة بغيره من أشكال التمويل قصير اﻷجل والتي تكون عادة مقصورة على الشركات ذات المخاطر الائتمانية المقبولة أو المشروطة بضمانات مرهقة، فضلاً عن أنه يتيح إمكانيات الحصول على التمويل بشروط أفضل.
    ii) Le congé spécial est normalement accordé sans traitement. UN ' 2` الإجازة الخاصة تكون عادة بدون أجر.
    Le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. UN وبالتالي تكون الظروف المحيطة مختلفة للغاية كما تكون عادة أكثر عرضة للمخاطر من العقود المبرمة لبيع السلع مثلاً.
    Les femmes sont toujours très largement sous-représentées aux postes de décision et continuent le plus souvent de gagner moins que les hommes pour des travaux d'égale valeur. UN ولا يزال تمثيل النساء في مواقع السلطة واتخاذ القرارات ناقصا بدرجة كبيرة، كما أن الأجور التي يحصلن عليها لقاء العمل نفسه تكون عادة أقل.
    L’argument invoqué pour justifier cette position était le suivant : les plate-formes étant généralement fixes, les problèmes de pollution qu’elles risquaient de poser étaient localisés et pouvaient par conséquent être traités dans le cadre d’accords nationaux ou régionaux. UN وتمثلت الحجة المقدمة في صالح ذلك النهج في أن المنشآت الموجودة في عرض البحر تكون عادة ثابتة ولذلك لا تشكل خطرا إلا فيما يتعلق بالتلوث المحلي الذي يمكن التصدي له بواسطة اتفاقات وطنية أو إقليمية.
    Cela montre que, si plusieurs organes de sécurité étaient généralement présents sur le lieu du crime, l'endroit n'avait pas effectivement été protégé contre les intrusions. UN ويدل ذلك على أنه بالرغم من أن العديد من أجهزة الأمن تكون عادة موجودة في مسرح الجريمة فإنه لم يتم بالفعل توفير حماية فعلية له.
    2. Les déclarations tombant sous le coup du présent article sont faites normalement à la fin de la dernière séance de la journée ou à la fin de l'examen du point pertinent s'il survient plus tôt. UN ٢ - البيانات التي يدلى بها بموجب هذه المادة تكون عادة في نهاية آخر جلسة عقدت في اليوم أو عند اختتام النظر في البند المعني إذا كان ذلك أقرب.
    18. Réaffirme la politique en vertu de laquelle les nominations aux postes de la classe P-3 se font normalement par voie de concours; UN ١٨ - تعيد تأكيد أن سياسة التعيينات برتبة ف - ٣ تكون عادة عن طريق المسابقات؛
    Malgré ce manque de transparence, nous savons que les arsenaux comptent encore de nombreuses armes nucléaires non stratégiques, et le fait qu'elles soient généralement de plus petit calibre, et donc plus faciles à transporter, pose le risque supplémentaire du terrorisme nucléaire si les mesures de précaution prises en matière de sécurité en place sont insuffisantes. UN ورغم انعدام الشفافية، نحن نعلم أن أعداداً كبيرة من هذه الأسلحة لا تزال موجودة في الترسانات. ونظراً إلى أن هذه الأسلحة تكون عادة أصغر حجماً ويمكن نقلها بسهولة أكبر، فإنها تشكل خطراً إضافياً من مخاطر الإرهاب النووي في حال عدم كفاية الاحتياطات الأمنية المتخذة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus