"تكون غالبا" - Traduction Arabe en Français

    • souvent
        
    Cependant, la situation dans un pays au lendemain d'un conflit est souvent extrêmement instable. UN لكن الحالة في أي بلد بعد انتهاء أي صراع تكون غالبا بالغة الاضطراب أيضا.
    Cela n'est pas surprenant car les ressources consacrées à l'évaluation sont souvent < < intégrées > > par défaut aux activités. UN وليس ذلك بمستغرب، حيث إن موارد التقييم تكون غالبا مدرجة أصلا في أنشطة المشاريع.
    En outre, les tâches à accomplir dans une opération de ce type sont souvent plus complexes que celles menées dans le cadre d'une opération strictement militaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن المهام التي يطلب منها تنفيذها في عملية مدنية وعسكرية قد تكون غالبا أكثر تعقيدا من المهام العسكرية.
    Il en existe plusieurs systèmes, mais ceux-ci sont souvent lourds et difficiles à transporter et à manier. UN وتوجد نظم مؤلفة من مراديس متعددة، ولكنها تكون غالبا ثقيلة وتستلزم محركا رئيسيا قويا.
    Il permet aussi de remplacer des systèmes financiers parallèles onéreux et souvent plus risqués. UN ويقدم ذلك أيضا بديلا للخطط المالية غير الرسمية الباهظة التكاليف والتي تكون غالبا محفوفة بمخاطر أكبر.
    Les rapports signalent la prédominance des femmes et des enfants dans ces voyages dangereux, souvent dans des embarcations peu sûres et surchargées. UN وأشارت التقارير إلى أن أعدادا كبيرة من النساء والأطفال تلتحق بهذه الرحلات الخطرة في قوارب مزدحمة تكون غالبا غير مأمونة.
    Le fait que leurs sources de revenus soient souvent très limitées est un obstacle à la diversification économique et à l'autonomie à long terme auxquelles peuvent prétendre des pays en développement plus grands. UN ذلك أن قواعد مواردها التي تكون غالبا محدودة بشدة، تحول أحيانا دون تحقيق التنويع الاقتصادي وبلوغ درجة من الكفاية الذاتية في اﻷجل الطويل خلافا لما يمكن أن تصبو إليه البلدان النامية اﻷكبر حجما.
    Aussi, lorsque les accusés essaient de présenter leur affaire et de se défendre eux-mêmes, ils sont terriblement handicapés. Le système international d'administration de la justice se doit donc d'être particulièrement attentif à la protection des droits des accusés, en tenant compte de facteurs qui sont souvent sans importance dans le cadre des procédures pénales nationales. UN ولذلك فحين يحاول المتهمون عرض قضيتهم والدفاع عن أنفسهم يجدون أن ثمة عوائق هائلة تعترض سبيلهم؛ ومن ثم ينبغي علينا أن نولي في النظام القضائي الدولي أهمية خاصة لحماية حقوق المتهمين، آخذين بعين الاعتبار العوامل التي قد لا تكون غالبا لها أهمية بالنسبة للاجراءات القانونية الجنائية الوطنية.
    Les conditions de travail sont largement définies en fonction des intérêts des hommes en tant que salariés ou employeurs et, bien souvent, ne tiennent pas compte des particularités des femmes, des rôles qui leur sont dévolus, ni de leurs attentes. UN ولما كانت شروط العمل مصوغة إلى حد كبير حول مصالح الرجل بوصفه رب عمل وموظف، فإنها تكون غالبا غير متعاطفة مع المرأة وغير داعمة لتصرفاتها ودورها وأسلوبها وتطلعاتها.
    Les catastrophes provoquées par l'homme engendrent un problème tragique de réfugiés, plus souvent provoqué par la guerre, la persécution ou les troubles politiques. UN فالكوارث التي يتسبب فيها اﻹنسان توجد مشكلة لاجئين مأساوية تكون غالبا ناجمة عن الحروب أو الاضطهاد أو الاضطرابات السياسية.
    Les taux de mortalité infantile y sont par exemple souvent au moins quatre fois plus élevés, les disparités étant encore plus marquées entre les quartiers les plus pauvres et les plus riches. UN وعلى سبيل المثال، فإن معدلات وفيات الرضع في المناطق الأكثر فقرا تكون غالبا أعلى أربع مرات أو أكثر من مثيلاتها في أكثر المناطق رخاء، وتكون الفوارق أكبر بكثير في أفقر الأحياء مقارنة بأكثر الأحياء رخاء.
    Il convient d'ajouter à cela le fait que les programmes d'études et les méthodes d'enseignement sont souvent culturellement inappropriées et que la langue utilisée pour l'instruction n'est pas connue des enfants autochtones. UN ويضاف إلى ما سلف أن مناهج وأساليب الدراسة تكون غالبا غير ملائمة من الناحية الثقافية، علاوة على أن أطفال الشعوب الأصلية غير ملمين باللغة المستعملة في التدريس.
    Les taux de mortalité infantile y sont par exemple souvent au moins quatre fois plus élevés, les disparités étant encore plus marquées entre les quartiers les plus pauvres et les plus riches. UN وعلى سبيل المثال، فإن معدلات وفيات الرضع في المناطق الأكثر فقرا تكون غالبا أعلى أربع مرات أو أكثر من مثيلاتها في أكثر المناطق رخاء، وتكون الفوارق أكبر بكثير في أفقر الأحياء مقارنة بأكثر الأحياء رخاء.
    J'ai également accordé une attention prioritaire aux filles en situation de conflit car, alors que leur sort, leur situation et leurs expériences sont souvent les plus désespérants, ces filles sont marginalisées et stigmatisées en raison des violences qu'elles ont subies. UN كما منحت أولوية خاصة للفتيات في الصراع لأن محنتهن وظروفهن وتجاربهن تكون غالبا أشد بؤسا، وفي الوقت نفسه، يكنّ غالبا أيضا الأكثر تهميشا ويوصمن بسبب التجاوزات المرتكبة ضدهن.
    D'autre part, les familles dont la mère est le principal soutien économique comptent souvent parmi les plus pauvres, du fait de la discrimination en matière de salaire, des formes de ségrégation des emplois sur le marché du travail et autres obstacles sexospécifiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأسر التي تكون الأم هي معيلها الرئيسي تكون غالبا من أفقر الأسر بسبب التمييز في الأجور، وأنماط التمييز المهني في أسواق العمل، وغير ذلك من الحواجز الجنسانية.
    Si ces constatations ne donnent pas un tableau complet de la situation elles permettent néanmoins de commencer à relever les défis qui empêchent les petits États insulaires en développement de s'adapter aux changements et aux crises qui échappent souvent à leur contrôle. UN وفي حين أن هذه الحقائق لا تروي القصة بأكملها، فإنها تبدأ في معالجة التحديات الأعمق التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية والتي تعوق قدرتها على التكيف مع التغيرات والأزمات التي تكون غالبا خارج نطاق سيطرتها.
    On a d’ailleurs avancé que, dans un monde marqué par une interdépendance croissante, la concurrence entre entreprises correspond souvent à une concurrence entre différents systèmes de coopération Etat—secteur privé (Irfan ul Haque, 1991). UN ولقد أشير في الواقع إلى أن المنافسة بين المشاريع في عالم متزايد الترابط، تكون غالبا منافسة بين مختلف نُظم العلاقات بين الحكومة والقطاع الخاص )عرفان الحق، ١٩٩١(.
    104. Certaines institutions ont souligné que leurs pays d'accueil ne leur font pas payer de loyer pour leurs bureaux, qui sont souvent situés dans les locaux du ministère concerné. UN ١٠٤ - أشارت بعض الوكالات إلى أنها تستفيد حاليا من استعمال أماكن عمل معفاة من اﻹيجار في البلدان المضيفة لها، والتي تكون غالبا في أماكن العمل التابعة للوزارات المعنية.
    39. S'il est relativement facile d'identifier les causes profondes les plus proches des causes directes, il ne faut pas perdre de vue que chaque cause directe est plus souvent qu'à son tour liée à plusieurs causes profondes interdépendantes. UN ٣٩ - يمكن بسهولة معرفة اﻷسباب الكامنة القريبة من اﻷسباب المباشرة ولكن كل سبب مباشر يرتبط في الغالب بعدة أسباب كامنة تكون غالبا مترابطة.
    La législation nationale de nombreux pays, souvent élaborée dans le cadre de l'initiative Éducation pour tous, contient des dispositions importantes concernant le financement de l'éducation de base et établissant des niveaux minimums de soutien financier et de responsabilité à cet égard. UN وتضم التشريعات الوطنية في العديد من البلدان المتقدمة، التي تكون غالبا في سياق عملية التعليم للجميع، أحكاما هامة لتمويل التعليم الأساسي، وتحديد المستويات الدنيا من الدعم المالي ومسؤولياتها في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus