Cellesci peuvent avoir des effets particulièrement dévastateurs sur les pauvres, qui ne sont pas en mesure de résister financièrement. | UN | فهذه يمكن أن تكون لها تأثيرات مدمرة على الفقراء الذين تنقصهم القدرة المالية بشكل خاص. |
Elle peut même avoir des effets pervers en plaçant les pays qui en bénéficient dans une situation de dépendance. | UN | وقد تكون لها تأثيرات سلبية لأنها تضع البلدان التي تتمتع بهذه التحويلات في وضع البلدان المعتمدة على غيرها. |
La Convention de Nouméa et la Convention sur la biodiversité établissent des exigences strictes en ce qui concerne les estimations clairement exposées sur les conséquences écologiques de tout projet pouvant avoir des effets particulièrement dangereux sur l'environnement. | UN | وتتضمن اتفاقية نوميا واتفاقية التنوع البيولوجي كذلك شروطا واضحة تتعلق بإجراء تقييمات شفافة لﻵثار البيئية المترتبة على المشاريع التي قد تكون لها تأثيرات ضارة بالبيئة. |
Il a été déclaré que l'expérience avait démontré que des insuffisances dans ce domaine pouvaient avoir d'importants effets négatifs sur le système économique et financier d'un pays. | UN | وذكر أن التجربة قد بينت أن مواطن القصور في ذلك المجال يمكن أن تكون لها تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي لأي بلد. |
14. En ce qui concerne la criminalité classique, les actes de violence sont sans doute ceux qui risquent le plus d'avoir un effet négatif sur le développement humain, sociétal, politique, économique. | UN | 14- وفيما يتعلق بالجريمة التقليدية، فإن أعمال العنف ربما هي الأعمال التي تنطوي على أكبر الاحتمالات بأن تكون لها تأثيرات سلبية على التنمية البشرية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
Reconnaissant que les atteintes à l'environnement et les risques liés au travail peuvent avoir des effets négatifs sur les enfants et l'exercice de leur droit de jouir du meilleur état de santé possible et de leur droit à un niveau de vie suffisant, | UN | وإذ يسلم بأن الأضرار البيئية والمخاطر المهنية يمكن أن تكون لها تأثيرات سلبية على الأطفال وعلى تمتعهم بحقهم في أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه وفي مستوى معيشي لائق، |
Reconnaissant que les atteintes à l'environnement et les risques liés au travail peuvent avoir des effets négatifs sur les enfants et l'exercice de leur droit de jouir du meilleur état de santé possible et de leur droit à un niveau de vie suffisant, | UN | وإذ يسلم بأن الأضرار البيئية والمخاطر المهنية يمكن أن تكون لها تأثيرات سلبية على الأطفال وعلى تمتعهم بحقهم في أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه وفي مستوى معيشي لائق، |
Le respect des dispositions pertinentes de l'AIEA est une nécessité absolue pour préserver l'intégrité du TNP, ainsi que pour prévenir les accidents nucléaires, qui pourraient avoir des effets nocifs sur l'environnement et la santé humaine. | UN | إن الامتثال للأحكام ذات الصلة للوكالة هو ضرورة حتمية للحفاظ على سلامة معاهدة عدم الانتشار، وكذلك منع الحوادث النووية التي يمكن أن تكون لها تأثيرات ضارة على البيئة وصحة الإنسان. |
D'autres produits chimiques et pharmaceutiques peuvent avoir des effets toxiques suite à une exposition aiguë ou chronique. | UN | والمواد الكيميائية أو الصيدلانية الأخرى قد تكون لها تأثيرات سامة إذا تعرض الشخص لكميات كبيرة منها أو تعرض لها بصورة مستمرة. |
Les résidus chimiques déversés dans les égouts peuvent avoir des effets toxiques sur le fonctionnement des installations de traitement biologique des eaux usées ou sur les écosystèmes naturels des eaux réceptrices. | UN | وبقايا المواد الكيميائية التي تُسكب في نظام الصرف الصحي قد تكون لها تأثيرات سمية تضر بعمل محطات المعالجة البيولوجية للمياه الآسنة أو بالنظم الإيكولوجية للمجاري المائية التي تستقبل مياه الصرف الصحي. |
Elles laissent penser que divers modèles de transferts monétaires ciblant les enfants peuvent avoir des effets sensiblement similaires sur la réduction de la pauvreté. | UN | كما تشير إلى أن النماذج المختلفة للتحويلات النقدية التي تستهدف الأطفال يمكن أن تكون لها تأثيرات مماثلة عموماً في الحد من الفقر(). |
Une autre ONG française, Plan d'action pour la Méditerranée, a exprimé la crainte que les hydrocarbures déversés contiennent des substances cancérogènes de catégorie 1 telles que le benzène, qui peuvent avoir des effets à long terme et accroître le nombre de cas de cancer. | UN | كما أعربت المنظمة الفرنسية غير الحكومية المسماة: " خطة العمل من أجل البحر الأبيض المتوسط " عن القلق من أن الوقود المنسكب يحتوي على مواد مُسرطِنة من الفئة 1 مثل البنزين قد تكون لها تأثيرات طويلة الأجل وتزيد من عدد حالات الإصابة بالسرطان. |
Au sujet du rapport du Secrétaire général sur les mesures économiques unilatérales utilisées pour exercer une pression politique et économique sur les pays en développement (A/60/226), M. Karanja dit que les sanctions peuvent avoir des effets profonds non seulement sur les pays auxquels elles s'appliquent mais aussi sur leurs voisins et d'autres partenaires commerciaux. | UN | 15 - وعاد إلي تقرير الأمين العام عن التدابير الاقتصادية أحادية الجانب كوسيلة من وسائل الضغط السياسي والاقتصادي علي البلدان النامية (A/60/226)، فقال إن العقوبات يمكن أن تكون لها تأثيرات ضخمة لا علي البلدان المستهدفة وحدها، بل وعلي جيرانها وشركائها التجاريين الآخرين. |
Vivement préoccupée par les informations faisant état de l'apparition et de l'essor de l'usage et du commerce de nouvelles substances psychoactives susceptibles d'avoir des effets similaires à ceux de drogues placées sous contrôle international, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ورود إفادات تشير إلى حدوث زيادة وظهور اتجاهات مستجدة في تعاطي وفي تجارة المواد ذات التأثير النفساني الجديدة، التي قد تكون لها تأثيرات شبيهة بما تُحدثه العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية،() |
Il avait été déclaré que l'expérience avait démontré que des insuffisances dans ce domaine pouvaient avoir d'importants effets négatifs sur le système économique et financier d'un pays. | UN | وذكر أن التجربة قد بيّنت أن مواطن القصور في ذلك المجال يمكن أن تكون لها تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي لأي بلد. |
Étant donné qu'ils sont conçus de manière à produire un effet biologique, les médicaments peuvent aussi avoir d'importants effets préjudiciables sur les poissons et les fruits de mer utilisés pour la consommation humaine. | UN | والمواد الصيدلانية مصممة لإحداث تأثيرات بيولوجية، ولذا قد تكون لها تأثيرات سلبية كبيرة على الأسماك والأطعمة البحرية التي يستهلكها البشر. |
Ma délégation réitère son appel aux donateurs internationaux qui ont suspendu les programmes d'assistance au peuple palestinien pour qu'ils envisagent l'adoption de mesures qui ne soient pas de nature à accentuer davantage les tensions et/ou avoir un effet punitif sur l'ensemble de la population palestinienne. | UN | ويود وفدي أن يكرر مناشدته المانحين الدوليين الذين علقوا برامج مساعدة الشعب الفلسطيني أن ينظروا في اتخاذ تدابير لا تؤدي إلى استمرار زيادة التوتر و/أو تكون لها تأثيرات عقابية على جميع السكان الفلسطينيين. |