"تكون مصحوبة" - Traduction Arabe en Français

    • s'accompagner d'une
        
    • s'accompagnent
        
    • être accompagnée
        
    • devaient s'accompagner
        
    • doivent être accompagnés d'une
        
    Les politiques nationales doivent s'accompagner d'une coopération internationale dynamique, dans un environnement international propice aux partenariats. UN ومن المستحسن للسياسات الوطنية أن تكون مصحوبة بتعاون دولي نشط، وذلك في إطار بيئة دولية تعمل على تشجيع الشراكات.
    Cette aide devrait s'accompagner d'une assistance technique accrue qui permette aux pays en développement sans littoral d'améliorer leurs infrastructures en matière de communications et leurs institutions. UN وينبغي لمثل هذه المساعدة أن تكون مصحوبة بمعونة تقنية مطّردة من شأنها أن تمكّن البلدان النامية غير الساحلية من تحسين هياكلها الأساسية فيما يتعلق باتصالاتها ومؤسساتها.
    Il faut qu'elles s'accompagnent de la mise en place de mécanismes propres à assurer le respect de l'obligation redditionnelle à tous les niveaux. UN وينبغي أن تكون مصحوبة بإنشاء آليات مناسبة للمساءلة على جميع المستويات.
    C'est pourquoi ces fatwas s'accompagnent d'attaques, par des extrémistes, contre les organisations non gouvernementales très actives au Bangladesh dans la promotion des droits de la femme. UN ويفسر ذلك السبب في أن هذه الفتاوى تكون مصحوبة بهجمات يقوم بها المتطرفون ضد المنظمات غير الحكومية النشطة جدا في بنغلاديش في مجال تعزيز حقوق المرأة.
    Chypre est un très bon exemple du fait que toute opération de maintien de la paix doit être accompagnée de mesures intensives en faveur de l’édification de la paix. UN وتعتبر قبرص مثالا طيبا للغاية ﻷن كل عملية لحفظ السلام ينبغي أن تكون مصحوبة بتدابير كثيفة لصالح بناء السلام.
    Certaines délégations ont souligné que les droits des investisseurs devaient s'accompagner de responsabilités. UN وأكد بعض الوفود أن حقوق المستثمر يجب أن تكون مصحوبة بمسؤوليات.
    Les engagements pris pour sortir ces pays de leur isolement, aussi nombreux soient-ils, doivent être accompagnés d'une forte volonté politique de les traduire en mesures concrètes. UN والتعهدات المعلنة من أجل إخراج هذه البلدان من عزلتها يتعين عليها، مهما كان عددها، أن تكون مصحوبة بإرادة سياسية قوية ترمي إلى تحويلها إلى تدابير محددة.
    Le processus de négociation doit s'accompagner d'une coopération plus étroite sur le terrain et le renforcement des institutions palestiniennes. UN وينبغي لعملية التفاوض أن تكون مصحوبة بتوثيق التعاون على أرض الواقع وبتعزيز المؤسسات الفلسطينية.
    Pour aboutir, les réformes de la gestion entreprises dans ce domaine par les organisations devaient s'accompagner d'une modernisation des régimes que la CFPI est chargée de superviser. UN وإذا أريد للإصلاحات التي تدخلها المنظمات على إدارة الموارد البشرية أن تنجح، فينبغي أن تكون مصحوبة بتحديث لكل النظم التي تمثل اللجنة الكفيل لها.
    De l'avis du Représentant spécial, ce procès est vital pour que la société cambodgienne parvienne à panser ses blessures et à assumer son histoire récente et il doit impérativement s'accompagner d'une véritable campagne d'information et d'éducation. UN ومحاكمات الخمير الحمر تتسم بأهمية بالغة بالنسبة لتمكين المجتمع الكمبودي من تضيد جراحة وتحمل مسؤولية تاريخه القريب، ولا بد لها أن تكون مصحوبة بحملة إعلامية وتثقيفية حقيقية.
    Cette augmentation sensible de l'APD doit s'accompagner d'une efficacité et d'une transparence plus grandes dans les programmes financés ainsi que d'une meilleure harmonisation des politiques des pays donateurs. UN ومن الحري بهذه الزيادة الملموسة في المساعدة الإنمائية الرسمية أن تكون مصحوبة بإمعان في الفعالية والشفافية بالبرامج الممولة، وكذلك بتنسيق أفضل قدرا لسياسات البلدان المانحة.
    La conduite des négociations sur l'égalité dans la branche professionnelle et dans l'entreprise doit pouvoir s'accompagner d'une meilleure représentation des femmes notamment dans les instances représentatives du personnel. UN ينبغي للمفاوضات المتعلقة بالمساواة في الفروع المهنية والمؤسسات أن تكون مصحوبة بقدرة على تحسين تمثيل النساء، ولا سيما في الهيئات التي تمثل الموظفين.
    Ces propositions devront s'accompagner d'une évaluation des capacités, des structures et des procédures en place et prendre en considération la totalité des ressources existantes. UN بيد أن هذه المقترحات ينبغي أن تكون مصحوبة بتقدير للقدرات والهياكل والعمليات الإدارية القائمة، وأن تأخذ بعين الاعتبار مجمل الموارد المتاحة.
    Les transformations dues à la mondialisation provoquent certains réflexes de crainte, mais ces changements s’accompagnent pour l’ensemble des pays et pour des millions d’êtres humains d’avantages et de possibilités appréciables. UN وأن التغييرات الناتجة عن العولمة تثير بعض غرائز الخوف، غير أن هذه التغييرات تكون مصحوبة بالنسبة لجميع البلدان وللملايين من البشر بفوائد وإمكانات ثمينة.
    Il veille cependant à ce que les actions illégales qui s'accompagnent de violences et de destructions soient réprimées. UN ولكنها تحرص مع ذلك على ردع الأفعال غير المشروعة التي تكون مصحوبة بأعمال عنف وتدمير.
    Ces mines sont en règle générale plus puissantes que celles qui sont enterrées dans le sol étant donné que leur charge explosive est moins confinée et que les explosions s'accompagnent généralement d'une fragmentation. UN وهذه الألغـــــام تميـــــل إلى أن تكون أكـثر قوة مما لو كانت مدفونة، لأن قوة الانفجار فيها تكون أقل احتباسا، كما أن الانفجارات عادة ما تكون مصحوبة بشظايا ثانوية مضادة للأفراد.
    Les violations graves du droit international humanitaire peuvent constituer des crimes de guerre, qui s'accompagnent souvent d'autres crimes graves au regard du droit international, tels que les crimes contre l'humanité et le génocide. UN ويمكن أن تشكل الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي جرائم حرب غالبا ما تكون مصحوبة بغيرها من الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي، مثل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية.
    Ces processus sont loin d'être terminés et il est difficile d'en prédire l'issue, car ils s'accompagnent parfois de divergences douloureuses sur les plans sociétal, ethnique, religieux, économique et politique qui entraînent des problèmes en termes de sécurité régionale. UN وتلك العمليات أبعد من أن تكون قد انتهت، ومن الصعب التكهن بوضوح بما ستؤول إليه، حيث أنها تكون مصحوبة أحيانا بخلافات حضارية وعرقية ودينية وسياسية، تتسبب في مشاكل تتعلق بالأمن الإقليمي.
    Le Venezuela considère que l'action de maintien de la paix de l'ONU doit être accompagnée par une aide économique à long terme de la communauté internationale visant à réduire la pauvreté et les inégalités et à instaurer une paix ferme et durable. UN وأضاف أن فنزويلا ترى أن جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام ينبغي أن تكون مصحوبة بمساعدات اقتصادية متواصلة من جانب المجتمع الدولي من أجل الحد من الفقر وانعدام المساواة وتحقيق سلم وطيد ودائم.
    Pour réussir, une opération de maintien de la paix doit être accompagnée pendant toute sa durée d'un processus politique d'ensemble, soutenu par toutes les parties prenantes. UN ذلك أنه لكي تنجح أي عملية من عمليات حفظ السلام، يلزم أن تكون مصحوبة بعملية سياسية شاملة يدعمها جميع الأطراف صاحبة المصلحة، طوال مدة البعثة.
    Il a aussi annoncé qu'il avait l'intention de renforcer le rôle et la contribution des commissions régionales, soulignant en même temps que celles-ci devaient fonctionner dans le cadre d'une stratégie institutionnelle cohérente et que la décentralisation et la délégation d'autorité devaient s'accompagner de mesures garantissant la responsabilité. UN كما أشار الى عزمه على تعزيز الدور الذي تضطلع به اللجان الاقليمية ومساهمتها، مؤكدا في الوقت نفسه على ضرورة أن تعمل هذه اللجان في إطار استراتيجية تنظيمية مترابطة، وعلى ضرورة إلغاء المركزية وإناطة سلطات أكبر بها تكون مصحوبة بتدابير ترمي الى تعزيز المساءلة.
    9. Les projets de résolution doivent être soumis par courriel (untoc.cop@unodc.org) au secrétariat au format Word, et doivent contenir des indications quant au champ d'application envisagé de la résolution, une proposition de calendrier pour son application, la liste des ressources disponibles et d'autres informations pertinentes, et doivent être accompagnés d'une note de transmission officielle. UN 9- وينبغي أن تُقدَّم مشاريع القرارات إلى الأمانة بالبريد الإلكتروني (untoc.cop@unodc.org) بصيغة Word وأن تتضمَّن معلومات بشأن النطاق المتوخَّى للقرار، وجدولاً زمنيًّا مقترحاً لتنفيذه، وتحديدا للموارد المتاحة وغير ذلك من المعلومات ذات الصلة، وأن تكون مصحوبة بمذكِّرة إحالة رسمية.
    9. Les projets de résolution doivent être soumis par courriel (untoc.cop@unodc.org) au secrétariat au format Word, et doivent contenir des indications quant au champ d'application envisagé de la résolution, une proposition de calendrier pour son application, la liste des ressources disponibles et d'autres informations pertinentes, et doivent être accompagnés d'une note de transmission officielle. UN 9- وينبغي أن تُقدَّم مشاريع القرارات إلى الأمانة بالبريد الإلكتروني (untoc.cop@unodc.org) بصيغة Word وأن تتضمَّن معلومات بشأن النطاق المتوخَّى للقرار، وجدولاً زمنيًّا مقترحاً لتنفيذه، وبياناً بالموارد المتاحة وغير ذلك من المعلومات ذات الصلة، وأن تكون مصحوبة بمذكِّرة إحالة رسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus