Néanmoins différentes méthodes peuvent convenir pour atteindre des objectifs différents, ainsi qu'à différents stades du développement de l'autorité de la concurrence récemment créée. | UN | ولكن أساليب مختلفة تكون مناسبة لأهداف مختلفة وفي مراحل مختلفة من إنشاء وكالة منافسة جديدة. |
Néanmoins différentes méthodes peuvent convenir pour atteindre des objectifs différents, ainsi qu'à différents stades du développement d'une autorité de la concurrence récemment créée. | UN | ولكن أساليب مختلفة تكون مناسبة لأهداف مختلفة وفي مراحل مختلفة من إنشاء وكالة منافسة جديدة. |
i) Soient adaptés, accessibles et simples; | UN | `1 ' أن تكون مناسبة وميسرة وسهلة في الفهم؛ |
Les mesures prises doivent être appropriées à leur objectif et être limitées au strict minimum nécessaire pour atteindre cet objectif. | UN | وينبغي للتدابير المتخذة أن تكون مناسبة وأن لا تتدخل إلا بقدر ما يحقق الغاية المنشودة. |
Elle peuvent toutefois être pertinentes s'agissant de décisions d'espèces, dans la mesure où ces dernières requièrent en principe une base légale. | UN | بيد أنها تكون مناسبة فيما يتعلق بالقرارات المتعلقة بحالات خاصة، ﻷن هذه اﻷخيرة تقتضي مبدئيا أساسا قانونيا تستند إليه. |
Les mesures prises doivent répondre au critère de légalité et doivent être adaptées, nécessaires et proportionnelles à l'objectif recherché. | UN | وتخضع التدابير المتخذة لمعايير الشرعية ويجب أن تكون مناسبة وضرورية ومتناسبة. |
Si le redressement extrajudiciaire, qui exige l'unanimité, peut convenir quand il n'y a qu'un seul créancier, il est difficile de faire l'unanimité quand il y en a plusieurs. | UN | وعلى الرغم من اعادة التنظيم خارج المحكمة، التي تشترط الاجماع، قد تكون مناسبة في حالة وجود دائن واحد فقط، فان تحقيق الاجماع صعب عندما يكون هناك عدد من الدائنين. |
De plus, les fours anciens peuvent ne pas convenir pour le traitement de déchets dangereux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القمائن الأسمنتية الأقدم قد لا تكون مناسبة لمعالجة النفايات الخطرة. |
36. Selon un avis, le paragraphe 2 pouvait convenir pour le financement de projet, mais non pour les opérations d'affacturage dans le cadre desquelles, après notification, une modification du contrat initial n'avait pas force obligatoire pour le cessionnaire. | UN | 36- وأُعرب عن رأي مفاده أن الفقرة 2 قد تكون مناسبة لموضوع تمويل المشاريع لكنها غير كذلك بشأن معاملات العوملة، التي لا يكون فيها أي تعديل للعقد الأصلي، بعد الإشعار بالإحالة، ملزما للمحال إليه. |
On ne saurait commettre l'erreur de restreindre la liberté des particuliers de convenir d'une technique déterminée de signature électronique appropriée à leurs relations et encore moins exclure l'utilisation d'une telle technique par la définition d'une norme obligatoire. | UN | فليس ثمة من معنى لتقييد حرية الأشخاص في الاتفاق على تكنولوجيا معينة للتوقيع الالكتروني تكون مناسبة لمباشرة علاقاتهم، ومن باب أولى لاستبعاد استخدامها بتحديد معيار الزامي. |
L'éducation de base étant un droit qui s'applique à tous les groupes d'âge, les programmes et les systèmes éducatifs correspondants doivent être conçus de manière à convenir aux apprenants de tous âges. | UN | ولما كان التعليم الأساسي حقاً لجميع فئات الأعمار وجب وضع مناهج دراسية وأنظمة لتوفير التعليم تكون مناسبة للطلاب من جميع الأعمار. |
Les cours de formation devraient également être mieux adaptés aux besoins des participants. | UN | كما أن البرامج التدريبية بحاجة إلى أن تكون مناسبة بشكل أدق لاحتياجات المشاركين. |
Ces soins devraient, dans la mesure du possible, être dispensés au sein de la communauté et adaptés à l'âge et au niveau de développement des intéressés. | UN | وينبغي أن تقدم هذه المعالجة داخل المجتمع المحلي حيثما أمكن وينبغي أن تكون مناسبة حسب السن وطور النماء. |
Le Comité et le Groupe de l'évaluation technique et économique avaient accepté ces déclarations en considérant que dans certaines circonstances les solutions de remplacement pouvaient ne pas être appropriées pour diverses raisons, dont l'absence de commercialisation, les problèmes d'enregistrement et de réglementation ou le manque de temps pour la mise en œuvre. | UN | وقبلت اللجنة والفريق تلك البيانات حيث سلما بأن البدائل المعترف بها قد لا تكون مناسبة في ظروف محلية لعدة أسباب، من بينها نقص الترويج التجاري، وعدم كفاية الوقت المتاح ومشاكل التسجيل والقواعد التنظيمية. |
Des réformes qui peuvent être appropriées et possibles dans certains pays peuvent ne pas être réalistes partout. | UN | 10- إن عمليات الإصلاح التي قد تكون مناسبة أو ممكنة في بعض البلدان ربما لا تكون قابلة للتنفيذ في أي مكان. |
Même si, pour certains droits consacrés par le Pacte, des règles plus spécifiques du droit international humanitaire peuvent être pertinentes aux fins de l'interprétation des droits consacrés par le Pacte, les deux domaines du droit sont complémentaires et ne s'excluent pas l'un l'autre. | UN | وفيما يتعلق بحقوق معينة واردة في العهد، فمع أن ثمة قواعد أكثر تحديدا في القانون الإنساني الدولي قد تكون مناسبة بشكل خاص لأغراض تفسير حقوق العهد، فإن ميدانيّ القانون كليهما هما مكملان لبعضهما البعض، ولا يستثني أحدهما الآخر. |
Les mesures prises doivent être adaptées à l'objectif visé et être le moins importunes possible. | UN | فالإجراءات المتخذة يجب أن تكون مناسبة ومبررة كي تحقق الهدف. |
Elle dispose que tout patient a droit, dans le cadre prévu par la loi, à des soins de santé appropriés et accessibles sans interruption, selon son état de santé et sans discrimination aucune. | UN | ووفقاً لقانون الصحة، يحق لكل مريض الحصول، ضمن ما ينص عليه القانون، على رعاية صحية تكون مناسبة ومتاحة باستمرار حسبما يقتضيه وضعه الصحي ودون أي تمييز. |
Certaines des modifications qu'il était proposé d'apporter au Statut et au Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies ne conviendraient pas pour l'OMI qui, par exemple, ne comptait pas de fonctionnaires du rang de ceux qui, à l'ONU, seraient tenus de faire des déclarations de situation financière. | UN | وفيما يتعلق بالتعديلات التي تقترحها اﻷمم المتحدة من حيث مضمونها وإجراءاتها، فإنه يرى أن بعض التنقيحات لن تكون مناسبة للمنظمة البحرية حيث أنه ليس لها مثلا هيكل إداري يحتم اﻹقرارات المالية. |
Ces études de cas devraient avoir pour principal objectif d'élaborer une série d'options et d'approches qui pourraient s'avérer utiles pour remédier aux causes profondes, de déterminer les mesures correctives à prendre et de planifier l'avenir. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي المرتجى من هذه الدراسات اﻹفرادية هو وضع مجموعة من الخيارات والنهوج الممكنة التي قد تكون مناسبة للتصدي لﻷسباب الكامنة وتحديد اﻹجراءات التصحيحية والتخطيط للمستقبل. |
L'entité adjudicatrice doit décider au cas par cas des moyens de communication qui pourraient être appropriés pour chaque type de passation. | UN | وعلى الجهة المشترية أن تقرّر، في كل حالة على حدة، وسيلة الاتصال التي قد تكون مناسبة لكل نوع من أنواع الاشتراء. |
Des mesures radicales – mise en place d’un système rationnel de gestion des affectations, par exemple – risquent de ne pas être bien adaptées à un problème de cette nature et de cette ampleur. | UN | كما أن التدابير الجذرية، من قبيل إنشاء نظام انتدابات موجهة، قد لا تكون مناسبة تماما لطبيعة وحجم المشكلة. |
1. Il convient de choisir soigneusement un ou des sujets qui se prêtent à un examen préparatoire décentralisé; | UN | ١ - ضـرورة النظـر بعنايــة فيما يتعلق بتحديد المواضيع التي قد تكون مناسبة للدراسة التحضيرية على أساس لا مركزي؛ |
Si la création d'une telle société peut être adaptée aux besoins de certaines sociétés commerciales, certaines des conditions à remplir poseraient des problèmes d'ordre juridique à l'ONU et s'accompagneraient de coûts qui pourraient être supérieurs aux économies réalisées. | UN | وعلى الرغم من أن الآلية قد تكون مناسبة لعدد من الشركات التجارية، فإن بعض الشروط ستشكل صعوبات قانونية أمام المنظمة وستنشأ عنها تكاليف قد تفوق الوفورات المحققة منها. |