"تكيف نفسها" - Traduction Arabe en Français

    • s'adapter
        
    • adapter pour
        
    Il va sans dire que l'administration publique doit continuellement s'adapter pour répondre aux exigences du développement qui se font jour. UN ولا حاجة إلى القول بأن اﻹدارة العامة يجب أن تكيف نفسها باستمرار وأن تستجيب لما يبرز من الاحتياجات اﻹنمائية.
    L'ONU est reconnue depuis longtemps comme une organisation internationale indispensable en raison de son mandat, et elle doit constamment s'adapter pour relever les défis auxquels le monde est confronté afin de maintenir son rôle central dans la gouvernance mondiale. UN لقد اعترف بالأمم المتحدة منذ وقت طويل بأنها منظمة عالمية لا غنى عنها بسبب ولايتها، ويجب أن تكيف نفسها على نحو مستمر للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم حفاظاً على دورها المحوري في الحوكمة العالمية.
    L'Albanie est d'avis avec le Secrétaire général que l'ONU doit avoir la légitimité et l'habileté lui permettant de s'adapter aux circonstances d'un monde en mutation. UN وألبانيا تشارك في الرأي القائل إن الأمم المتحدة تحتاج إلى الشرعية والمرونة حتى تكيف نفسها مع ظروف عالم متغير.
    La mondialisation engloutit le menu fretin que sont les pays qui ne peuvent pas s'adapter à ce marché frénétique. UN إنها تلتهم البلدان الصغيرة جدا التي لا يمكنها أن تكيف نفسها مع جنون السوق.
    L'Organisation des Nations Unies doit s'adapter de manière rationnelle aux nouvelles réalités mondiales. UN فعلى الأمم المتحدة أن تكيف نفسها بطريقة عقلانية مع الحقائق العالمية الجديدة.
    L'ONU, qui joue un rôle crucial de maintien de la paix et de la sécurité internationales, doit être encore renforcée, et s'adapter à une conjoncture internationale mouvante. UN ويجب زيادة تعزيز اﻷمم المتحدة، وهي ذات أهمية حيوية بالنسبة إلى صون السلم واﻷمن الدوليين، بحيث تكيف نفسها مع تغير الظروف الدولية.
    Comme beaucoup d'orateurs l'ont noté, l'ONU est en train de s'adapter à un environnement dans lequel elle doit affronter nombre de problèmes nouveaux et complexes auxquels la communauté internationale se trouve confrontée, y compris l'abus des drogues. UN وكما لاحظ بالفعل كثير من المتكلمين، فإن اﻷمم المتحدة تكيف نفسها لبيئة أصبح عليها فيها أن تتصدى للكثير من المشاكل المعقدة الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي، بما فيها إساءة استعمال المخدرات.
    Pour se montrer à la hauteur de ces processus prometteurs, l'ONU doit avant tout s'adapter aux nouvelles réalités. UN وإذا أرادت اﻷمم المتحدة أن ترقى الى مستوى العمليات المبشرة بالخير، يجب عليها، أولا وقبل كل شيء، أن تكيف نفسها مع الحقائق الجديدة.
    Il convient de souligner que si la nouvelle Constitution contient des dispositions positives, il est encore trop tôt pour se féliciter de leur application, car les organes responsables de l'application des lois sont en train de s'adapter de manière à se conformer à ces principes constitutionnels. UN وجدير بالملاحظة أنه في حين توجد في الدستور الجديد أحكام إيجابية، لا يزال من السابق لأوانه إعلان تطبيقها بالنظر إلى أن أجهزة إنفاذ القانون تكيف نفسها للالتزام بالمبادئ الدستورية.
    L'Organisation des Nations Unies doit également s'adapter à des temps nouveaux. UN 331 - ولا بد للأمم المتحدة هي الأخرى من أن تكيف نفسها وفقا لتغير العصر.
    Au moment où les pays en développement font face à des problèmes économiques sans précédent, les Nations Unies doivent s'adapter pour relever les défis du 21e siècle. UN وينبغي لﻷمم المتحدة، في الوقت الذي تواجه فيه البلدان النامية مشاكل اقتصادية غير مسبوقة، أن تكيف نفسها لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Aussi, dans le contexte de la mondialisation et de l'interdépendance, l'ONU doit-elle s'adapter et être l'instrument et l'expression du multilatéralisme dans lequel les intérêts des uns et des autres seront pris en compte et sauvegardés. UN ولذا، ففي إطار العولمة والتكافل يجب على اﻷمم المتحدة أن تكيف نفسها وأن تصبح أداة للتعددية وتعبيرا عنها تراعي وتحمي مصالح الجميع.
    C'est dire que l'État doit s'adapter aux exigences d'un développement où le citoyen est acteur, mieux un partenaire. UN وهذا يعني أن على الدولة أن تكيف نفسها مع احتياجات عملية التنمية التي يكون فيها المواطن طرفا، لا بل واﻷفضل، أن يكون شريكا.
    Je pense que l'ONU ne peut pas continuer de fonctionner selon le modus operandi actuel si nous voulons améliorer davantage cette institution mondiale importante afin qu'elle reflète véritablement les besoins et les réalités politiques du monde au XXIe siècle, auquel elle devrait s'adapter le plus rapidement possible. UN وأرى أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تستمر في العمل بأسلوبها الحالي إذا أردنا أن نحسن من هذه المؤسسة العالمية الهامة وأن نجعلها تعبر حقا عن الاحتياجات والحقائق السياسية لعالمنا في القرن الحادي والعشرين، إذ ينبغي أن تكيف نفسها معها بأسرع ما يمكن.
    Pourtant il est devenu clair que pour pouvoir pleinement remplir son rôle, l'Organisation doit s'adapter rapidement à l'environnement international de ce début de XXIe siècle. UN إلا أنه أصبح من الواضح أنه يتعين على هذه المنظمة، بغية الاضطلاع بدورها بالكامل، أن تكيف نفسها بسرعة مع البيئة الدولية التي نشهدها في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Il a été répété de multiples fois et avec raison que l'Organisation des Nations Unies devait s'adapter aux nouveaux problèmes et aux situations de notre époque et être équipée pour les surmonter. UN لقد ذُكر بوضوح مرارا وتكرارا أن الأمم المتحدة يجب أن تكيف نفسها وأن يتم تجهيزها لمواجهة التحديات الجديدة هذه وظروف زمننا.
    Dès lors, ne serait-il pas vivement souhaitable qu'elle repensât son rôle, ses missions et ses fonctions en vue non seulement de s'adapter à ce nouveau contexte, mais encore de toujours mieux répondre aux aspirations de plus en plus nombreuses et exigeantes des peuples à la paix et au bien-être? Tel est, en tout cas, le souhait du Cameroun. UN وبالتالي، أليس من المستحب بشدة أن تعيد التفكير في دورها، ومهامها، ووظائفها، ليس فقط لكي تكيف نفسها مع هذا الوضع الجديد، بل لكي تستجيب أيضا بصورة أفضل للتطلعات المتزايدة التي لا تكف الشعوب عن المطالبة بها بغية تحقيق السلام والرفاهية؟ وعلى أي حال، هذه هي رغبة الكاميرون.
    Je ne crois pas qu'il soit nécessaire de s'étendre sur le fait qu'il appartient à la fonction publique partout dans le monde de s'adapter à une ère qui exigera d'elle qu'elle soit plus rigoureuse sur le plan économique, tout en étant encore plus efficace et plus attentive aux exigences du citoyen. UN ولا أعتقد بوجود أية حاجة الى التوسع في توضيح النقطة التي مفادها أنه يتعين على الخدمات المدنية في كــل مكان أن تكيف نفسها مع عصر سيتوقع فيه أن تكون أكثر تشددا من الناحية الاقتصادية ولكن أكثر كفــاءة وأكثر استجابــة لمطالب المواطنين.
    115. Des pays où la répartition des revenus est plus égalitaire, notamment en Asie de l'Est, ont su s'adapter plus rapidement et efficacement, et avec davantage de continuité dans les politiques, à l'évolution de la situation économique. UN ١١٥ - واستطاعت البلدان التي يوجد فيها توزيع للدخل أكثر مساواة، بما في ذلك بلدان كثيرة في شرق آسيا، أن تكيف نفسها للظروف الاقتصادية المتغيرة بسرعة وفعالية أكبر ومع استمرارية أطول للسياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus