173. Sans compter les efforts déployés pour qu'elles soient placées dans des conditions qui répondent à leurs besoins particuliers, les personnes handicapées reçoivent les mêmes soins de santé que l'ensemble des citoyens. | UN | 173- وإلى جانب الجهود المبذولة لكفالة إيواء المحكوم عليهم من الأشخاص ذوي الإعاقة في ظروف تلائم احتياجاتهم الخاصة، يتمتع أولئك الأشخاص بنفس الرعاية الصحية التي يتمتع بها المواطنون عموماً. |
Afin d'empêcher une stratification éducative, et de réduire le taux d'abandon, il faut élaborer des programmes et des méthodes qui répondent à la diversité des besoins et des capacités des enfants. | UN | وفي سبيل الحيلولة دون إيجاد نظام الطبقات في التعليم، وفي سبيل تخفيض معدل التسرب، من الضروري تصميم برامج وطرق تدريس تلائم الاحتياجات والقدرات المختلفة للأطفال. |
D'autres représentants ont insisté sur l'importance des mécanismes de financement novateurs, adaptés aux besoins économiques et sociaux de chaque pays. | UN | كذلك أبرز العديد من الممثلين أهمية استحداث آليات تمويل مبتكرة تلائم الحاجات الاقتصادية والاجتماعية لكل بلد. |
Par conséquent, la sécurité humaine appelle des solutions contextualisées adaptées aux situations particulières qu'elles cherchent à corriger. | UN | لذا، فإن الأمن البشري يتطلب حلولا تلائم سياق الأوضاع المحددة التي تسعى إلى معالجتها وتتيح الاستجابة لها. |
Les méthodes d’évaluation sont adaptées à la nature du programme étudié. | UN | وتكيــف طرائق التقييم بحيث تلائم طبيعة البرنامج قيد التقييم. |
Il est nécessaire de proposer aux jeunes des services plus adaptés à leurs besoins. | UN | ولا بدّ من توفير خدمات تلائم أكثر احتياجات الشباب. المحتويات الصفحة |
On s’attache particulièrement à mettre au point des protocoles appropriés aux groupes défavorisés et insuffisamment desservis, à la communication et à la formation du personnel national. | UN | ويوجه اهتمام خاص لوضع إجراءات تلائم القطاعات المحرومة والسكان ناقصي الخدمات لتوعية وتدريب اﻷفراد الوطنيين. |
Les professionnels de la construction, notamment les architectes, les ingénieurs et les promoteurs, ne devraient pas considérer l'accessibilité comme un obstacle à l'édification de bâtiments qui répondent à la nécessité et à la demande de solutions nouvelles dans l'environnement bâti. | UN | ولا ينبغي لمهنيي البناء، مثل المهندسين المعماريين والمهندسين والبنائين، أن ينظروا إلى إمكانية الوصول كحاجز أمام إنشاء المباني التي تلائم الحاجة إلى حلول جديدة في البيئة المبنية وتلبي الطلب على هذه الحلول. |
ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias publics, privés ou autres de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radiodiffusion et la télévision; | UN | ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها الأخرى من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصالات التي تلائم احتياجاتها الوطنية ومواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛ |
ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias publics, privés ou autres de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radiodiffusion et la télévision ; | UN | ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها الأخرى من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصالات التي تلائم احتياجاتها الوطنية ومواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛ |
L'Extranet et l'Internet sont mieux adaptés aux relations extérieures et à l'information stratégique. | UN | كما تلائم شبكتا الاكسترانت واﻹنترنت أكثر ما تلائمان العلاقات الخارجية وأغراض المعلومات الاستراتيجية. |
Mothers'Union demande que le microcrédit fasse l'objet de recherches collaboratives visant à créer des mécanismes de crédit moins ambitieux, adaptés aux besoins de la femme et de la famille. | UN | ويدعو اتحاد الأمهات إلى إجراء بحوث تعاونية في مجال القروض الصغيرة بغية وضع خطط أصغر نطاقا تلائم المرأة والأسرة. |
La plupart des établissements d'enseignement ne sont pas adaptés aux enfants présentant un handicap physique. | UN | وأغلب المؤسسات التعليمية لا تلائم الأشخاص العاجزين بدنياً. |
Des approches novatrices seront mises au point et adaptées aux conditions locales en vue d'éliminer la culture illicite et le trafic de drogues. | UN | وسيجري إعداد وتصميم نُهج مبتكرة تلائم الظروف المحلية للقضاء على الزراعة غير المشروعة للمخدرات والاتجار بها. |
Le Gouvernement avait inscrit ces questions en bonne place sur son ordre du jour et s'était employé à élaborer de nouvelles mesures adaptées aux impératifs des sociétés modernes. | UN | وقد وضعت الحكومة هذه المسائل على رأس جدول أعمالها وسعت إلى اتخاذ تدابير جديدة تلائم احتياجات المجتمع الحديث. |
Les méthodes d’évaluation sont adaptées à la nature du programme étudié. | UN | وتكيف طرائق التقييم بحيث تلائم طبيعة البرنامج قيد التقييم. |
Les questions peuvent être adaptées à d'autres minorités. | UN | ويمكن تكييف الأسئلة حتى تلائم حالات أقليات أخرى. |
Pourtant, les institutions financières s'en tiennent souvent à des pratiques entachées de préjugés et ne proposent pas aux femmes des produits financiers adaptés à leurs besoins. | UN | غير أن المؤسسات المالية كثيراً ما تعتمد على ممارسات متحيزة لا توفر للمرأة منتجات مالية تلائم احتياجاتها. |
Étant donné que le personnel de terrain doit répondre à des demandes très lourdes, il est fondamental que ces stratégies et instruments soient appropriés aux activités sur le terrain qui revêtent un caractère prioritaire. | UN | وبالنظر إلى أن الموظفين الميدانيين يواجهون مطالب ثقيلة جدا، من الضروري أن تلائم تلك الاستراتيجيات والأدوات الأعمال ذات الأولوية في الميدان. |
Les enfants doivent avoir accès à l'information sous une forme adaptée à leur âge et à leurs capacités sur toutes les questions qui les préoccupent. | UN | إذ يحتاج الأطفال إلى الوصول إلى المعلومات في أشكال تلائم سنهم وقدراتهم بشأن جميع القضايا التي تمسهم. |
Cette initiative aide aussi les filles à finir leur scolarité, à acquérir des qualifications correspondant à la demande du marché du travail et à trouver des mentors pour entrer sur ce marché. | UN | وتساعد المبادرة الفتيات على استكمال تعليمهن وتطوير مهاراتهن كي تلائم متطلبات السوق وإيجاد موجهين وفرص عمل لهن. |
Le rythme des changements structurels en matière de commerce doit être plus réaliste et mieux adapté aux pays en développement. | UN | وفضلا عن ذلك يتعين تكييف التغييرات المنتظمة واتباع خطى أكثر واقعية تلائم البلدان النامية. |
Le projet < < national health vision and plan > > financé par le Royaume-Uni au titre de l'aide bilatérale, permettra de déterminer le type de service de santé adapté à l'archipel dans les cinq années à venir. | UN | وستحدد خطة الضمان الصحي الوطني وهدفه التي هي مشروع يمول ثنائيا من قبل المملكة المتحدة، نوع الخدمات الصحية التي تلائم الجزر في الأعوام الخمسة القادمة. |
Ces instruments sont acceptables par le plus grand nombre en ce qu'ils apportent des solutions satisfaisantes à des pays ayant des traditions juridiques différentes et ayant atteint des stades de développement économique différents. | UN | وتحظى هذه الصكوك بقبول واسع، إذ تقدم حلولا تلائم تقاليد قانونية مختلفة وبلدان في مراحل مختلفة من التطور الاقتصادي. |
En attendant, le Myanmar progresse vers ses objectifs politiques en préparant le terrain pour l'avènement d'une démocratie saine qui soit compatible avec sa tradition et sa culture et qui repose sur des bases solides grâce à une évolution pacifique et non au moyen d'une révolution tapageuse. | UN | وفي غضون ذلك، تتجه ميانمار نحو أهدافها السياسية بالتمهيد لقيام ديمقراطية قوية تلائم تقاليدها وثقافتها، وتترسخ من خلال التطور السلمي بدلا من الثورة المدمرة. |
L'Etat partie devrait s'assurer que les personnes handicapées soient détenues dans des conditions décentes compatibles avec leur handicap. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف احتجاز الأشخاص ذوي الإعاقة في ظروف لائقة تلائم إعاقتهم. |
Chaque société et chaque peuple possède un droit inaliénable à déterminer le type de gouvernement qui correspond à ses besoins et à ses circonstances. | UN | ولكل مجتمع وشعب حق ثابت في تحديد نوع الحكومة التي تلائم احتياجاته وظروفه. |
Les solutions ne sauraient reposer sur une formule unique mais s'adapter aux circonstances particulières en fonction de l'évolution de la situation. | UN | وينبغي ألا تقوم الحلول على صيغ ثابتة ولكن ينبغي أن تلائم الظروف المحددة وأن تكون قابلة للتكيف مع التطورات الجديدة. |