Pour ce qui est de G. W., l'État partie note que ce dernier n'a pas engagé d'action pénale alors qu'il en avait la possibilité. | UN | وبخصوص ف.، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يباشر إجراءات جنائية رغم أن هذا الخيار كان متاحاً له. |
À ce propos, l'État partie note que les auteurs auraient pu choisir une autre forme de service national non armé, comme l'aide technique. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف أنه كان لصاحبي البلاغين حرية اختيار شكل آخر من أشكال الخدمة الوطنية غير المسلحة، مثل الخدمة الوطنية في مجال المساعدة التقنية. |
4.13 D'autre part, l'État partie note que l'auteur aurait pu porter plainte auprès d'une autorité supérieure en Mongolie. | UN | 4-13 ثانياً، تلاحظ الدولة الطرف أنه كان بوسع صاحبة البلاغ أن تشكو إلى سلطة أعلى في منغوليا. |
S'agissant des allégations concernant les activités politiques du frère du requérant en Iran, l'État partie note qu'aucune preuve n'a été apportée à cet égard. | UN | وفيما يتعلَّق بالادعاءات التي تتناول الأنشطة العامة لشقيق صاحب الشكوى في إيران، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يُقدَّم أي دليل في هذا الشأن. |
S'agissant des allégations concernant les activités politiques du frère du requérant en Iran, l'État partie note qu'aucune preuve n'a été apportée à cet égard. | UN | وفيما يتعلَّق بالادعاءات التي تتناول الأنشطة العامة لشقيق صاحب الشكوى في إيران، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يُقدَّم أي دليل في هذا الشأن. |
Troisièmement, l'État partie relève que, contrairement à ce qu'affirme l'auteur, l'objet et la portée de la communication ne sont pas limités à des plaintes concernant l'absence de conformité de l'enquête pénale interne avec les normes énoncées dans le Pacte et sont en réalité beaucoup plus vastes. | UN | وثالثاً، تلاحظ الدولة الطرف أنه وإن كان صاحب البلاغ يدعي أن موضوع ونطاق البلاغ يقتصران على شكاوى تتعلق بكون التحقيق الجنائي الداخلي لا يتمشى مع المعايير الواردة في العهد، فإنها في الواقع أوسع من |
4.11 En ce qui concerne l'allégation relative au fait que le tribunal aurait outrepassé sa compétence, l'État partie souligne qu'elle ne repose sur aucun élément factuel. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بالادعاء أن المحكمة تجاوزت اختصاصها، تلاحظ الدولة الطرف أنه لا يوجد هناك أي أساس وقائعي لذلك. |
l'État partie note cependant que d'après les recherches effectuées par l'avocat, le jugement de divorce présenté par l'auteur est un faux. | UN | ومع ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أنه وفقاً للتحريات التي أجراها المحامي، فإن وثيقة الطلاق التي قدمتها صاحبة البلاغ مزورة. |
o Ce détail ne figure pas dans la requête, mais l'État partie note que le requérant aurait été plongé dans de l'eau froide et frappé à coups de poing, de bâton et de couteau. | UN | فيما لم يوضح صاحب الشكوى ذلك في البلاغ، تلاحظ الدولة الطرف أنه تعرض على ما يُزعم للابتلال بالماء البارد واللكم والضرب بالعصي والسكاكين. |
Toutefois, l'État partie note que l'auteur a bénéficié largement de l'opportunité d'être entendu par la Cour d'appel du Québec puisque l'audience a duré toute une matinée au lieu d'une heure. | UN | ومع ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أنه كان أمام صاحب البلاغ مجال واسع للإدلاء بأقواله أمام محكمة الاستئناف في كويبك بدليل أن جلسة الاستماع دامت صبيحة كاملة بدلاً من ساعة واحدة. |
Enfin, l'État partie note que ni le requérant ni son conseil n'a constaté l'erreur de date dans le premier certificat et en conclut que le requérant a donné de faux renseignements et produit de faux documents. | UN | وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أنه لا صاحب الشكوى ولا محاميه تنبه إلى الخطأ في التاريخ المذكور في الشهادة الأولى، مستنتجةً أن صاحب الشكوى قدم معلومات ومستندات مزورة. |
6.2 En ce qui concerne les entretiens avec les autorités suédoises chargées des migrations, l'État partie note que le requérant a eu droit à deux entretiens. | UN | 6-2 فيما يتعلق بالمقابلة التي أُجريت مع سلطات الهجرة السويدية، تلاحظ الدولة الطرف أنه أجريت مقابلتان مع صاحب الشكوى. |
Enfin, l'État partie note que ni le requérant ni son conseil n'a constaté l'erreur de date dans le premier certificat et en conclut que le requérant a donné de faux renseignements et produit de faux documents. | UN | وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أنه لا صاحب الشكوى ولا محاميه تنبه إلى الخطأ في التاريخ المذكور في الشهادة الأولى، مستنتجةً أن صاحب الشكوى قدم معلومات ومستندات مزورة. |
6.2 En ce qui concerne les entretiens avec les autorités suédoises chargées des migrations, l'État partie note que le requérant a eu droit à deux entretiens. | UN | 6-2 فيما يتعلق بالمقابلة التي أُجريت مع سلطات الهجرة السويدية، تلاحظ الدولة الطرف أنه أجريت مقابلتان مع صاحب الشكوى. |
S'agissant de l'extrait de presse, l'État partie note que, même si le journal existe effectivement, il est notoirement de faible qualité journalistique et de faible crédibilité et que le seul moyen de le contacter est une adresse électronique. | UN | وفيما يتعلق بقصاصة الصحيفة، تلاحظ الدولة الطرف أنه في حين أن هذه الصحيفة موجودة بالتأكيد، فمن المعروف جيداً انخفاض نوعيتها الصحفية وضعف مصداقيتها، وأن الطريقة الوحيدة للاتصال بها هي عن طريق عنوان إلكتروني. |
S'agissant de l'extrait de presse, l'État partie note que, même si le journal existe effectivement, il est notoirement de faible qualité journalistique et de faible crédibilité et que le seul moyen de le contacter est une adresse électronique. | UN | وفيما يتعلق بقصاصة الصحيفة، تلاحظ الدولة الطرف أنه في حين أن هذه الصحيفة موجودة بالتأكيد، فمن المعروف جيداً انخفاض نوعيتها الصحفية وضعف مصداقيتها، وأن الطريقة الوحيدة للاتصال بها هي عن طريق عنوان إلكتروني. |
Troisièmement, l'État partie note qu'il est inexact que les proches de M. Sonko et/ou son avocat n'ont pas été tenus informés de la procédure devant le tribunal d'instruction no 1 de Ceuta. | UN | ثالثاً، تلاحظ الدولة الطرف أنه غير صحيح القول بأن أقرباء السيد سونكو لم يبلَّغوا بالدعوى المقدمة لمحكمة التحقيق رقم 1 في سبتة. |
Dans ce contexte, l'État partie note qu'en vertu de l'article 55 de la Constitution française du 4 juin 1958 les dispositions du Pacte sont incorporées à l'ordre juridique français et ont une autorité supérieure à celle des lois. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أنه وفقا للمادة ٥٥ من الدستور الفرنسي الصادر في ٤ حزيران/يونيه ١٩٥٨، فإن أحكام العهد مدمجة في النظام القانوني الفرنسي وهي تجب القوانين البسيطة. |
4.2 S'agissant de l'allégation de l'auteur selon laquelle il a été battu par la police, l'État partie note qu'il n'est pas fait mention du résultat de l'enquête du médiateur. | UN | ٤-٢ فيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ بأنه قد تعرض للضرب على يد الشرطة، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم تظهر أية دلالة على التحقيق الذي أجراه امين المظالم. |
4.15 S'agissant des objections des auteurs à l'interprétation par la Cour du concept d'< < opportunité > > , l'État partie note qu'ils semblent faire valoir que le seuil fixé n'est pas suffisamment élevé. | UN | 4-15 وفيما يتعلق باعتراض أصحاب البلاغ على تفسير المحكمة لمفهوم " المواءمة " ، تلاحظ الدولة الطرف أنه يبدو وكأنهم يدفعون بأن الحد الذي وُضع ليس مرتفعاً بما يكفي. |
4.5 S'agissant de la question de savoir si le requérant s'est livré à des activités politiques à l'intérieur ou hors de l'État d'origine, l'État partie relève que celui-ci allègue avoir été animateur au sein du Groupe de jeunes chrétiens pour le changement au Congo (GJCC) en République démocratique du Congo. | UN | 4-5 وأما ما يخص احتمال ممارسة صاحب البلاغ لأنشطة سياسية داخل بلده الأصلي أو خارجه، تلاحظ الدولة الطرف أنه يدعي العمل كمنشط للشباب في جمعية مجموعة الشباب المسيحي من أجل التغيير في الكونغو. |
4.11 En ce qui concerne l'allégation relative au fait que le tribunal aurait outrepassé sa compétence, l'État partie souligne qu'elle ne repose sur aucun élément factuel. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بادعاء أن المحكمة تجاوزت اختصاصها، تلاحظ الدولة الطرف أنه لا يوجد أي أساس وقائعي لذلك. |
l'État partie note cependant que, selon le rapport psychologique fourni par la Foundation House le 8 février 2009, l'anxiété et la dépression du requérant avaient été exacerbées par des événements survenus au cours de sa détention par les services de l'immigration, notamment des refus de visa, et par la perspective d'un rapatriement. | UN | وعلى كل تلاحظ الدولة الطرف أنه وفقاً لتقرير الحالة النفسية المقدم من دار المؤسسة في 8 شباط/فبراير 2009، أن حالة القلق والاكتئاب التي انتابت صاحب الشكوى قد تفاقمت بسبب الأشياء التي حدثت في أماكن احتجاز المهاجرين، من قبيل رفض منح التأشيرة واحتمال إعادته إلى الوطن. |
À cet égard, l'État partie fait observer que ni le requérant ni son conseil n'ont contesté les conclusions du rapport médico-légal. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يُسجَّل أي اعتراض على نتائج تقرير هذا الفحص لا من جانب صاحب الشكوى ولا من جانب محاميته. |