notant que l'État partie compte mener une étude exhaustive sur le travail des enfants des rues, le Comité regrette le manque de statistiques fiables sur ce phénomène. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتزم إجراء دراسة شاملة بشأن أطفال الشوارع العاملين، فإنها تأسف لعدم توفر إحصاءات موثوقة في هذا الشأن. |
Tout en notant que l'État partie entend améliorer l'éducation des Roms, le Comité recommande que les nouveaux programmes tendent, dans la mesure du possible, à intégrer les enfants roms dans les écoles ordinaires afin d'éviter toute discrimination. | UN | وفيما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتزم تسحين مستوى تعليم الغجر، فإنها توصيها، مرة أخرى، بأن تعمل على دمج البرامج الجديدة أطفال الغجر في التيار الرئيسي للمدارس، كلما كان ذلك ممكناً، بغية تجنب التمييز. |
Tout en notant que l'État partie accorde un rang de priorité élevé au Programme national d'élimination de la pauvreté, le Comité regrette que le rapport ne contienne aucune donnée décrivant les incidences de ce programme sur la situation des femmes. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أعطت أولوية عالية لبرنامجها الوطني للقضاء على الفقر، فإنها تأسف لعدم تقديم بيانات عن آثاره على المرأة. |
Dans ce contexte, il note que l'État partie a accordé une attention croissante au problème ces dernières années. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أولت في السنوات الأخيرة اهتماماً متزايداً لهذه المشكلة. |
Le Comité note également que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes avaient été épuisés. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تحتج بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Il observe également que l'État partie n'a pas encore ratifié la Convention no 102 de l'OIT concernant la sécurité sociale (norme minimum). | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تصادق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 102 بشأن المعايير الدنيا للضمان الاجتماعي. |
6.1 Le Comité relève que l'État partie considère que l'auteur a épuisé les recours internes. | UN | 6-1 تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتبر أن صاحب البلاغ قد استنفد سُبل الانتصاف المحلية. |
Tout en notant que l'État partie accorde un rang de priorité élevé au Programme national d'élimination de la pauvreté, le Comité regrette que le rapport ne contienne aucune donnée décrivant les incidences de ce programme sur la situation des femmes. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أعطت أولوية عالية لبرنامجها الوطني للقضاء على الفقر، فإنها تأسف لعدم تقديم بيانات عن آثاره على المرأة. |
Tout en notant que l'État partie achève la mise au point d'une politique nationale tendant à réglementer la pratique des guérisseurs, il demeure préoccupé par le fait que certains guérisseurs prescrivent les rapports sexuels avec des jeunes filles comme remède à l'infection à VIH. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تنجز وضع سياسة وطنية تنظم ممارسات المعالجين التقليديين، فإنها لا تزال قلقة إزاء قيام المعالجين التقليديين الذين يصفون الجماع مع الفتيات علاجاً من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Tout en notant que l'État partie a instauré la parité entre les sexes dans l'enseignement primaire, le Comité est préoccupé par l'absence de statistiques ventilées par sexe et par région concernant les taux de scolarisation et d'abandon scolaire à tous les niveaux d'enseignement. | UN | 28 - في حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف حققت التكافؤ بين الجنسين في التعليم في مراحل التعليم الابتدائي، فإنها تشعر بالقلق لعدم وجود بيانات إحصائية مصنفة حسب نوع الجنس والموقع الجغرافي بشأن معدلات الالتحاق بالمدارس ومعدلات التسرب منها في جميع مراحل التعليم. |
69. Tout en notant que l'État partie a pris des mesures pour créer des chambres spécialisées pour les moins de 18 ans au sein des tribunaux pénaux sur l'ensemble de son territoire, le Comité s'inquiète de ce que: | UN | 69- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اتخذت تدابير لإنشاء أقسام في المحاكم الجنائية تختص تحديداً بشؤون الأطفال دون سن 18 عاماً في جميع أنحاء الإقليم، بيد أنها قلقة إزاء ما يلي: |
17. Tout en notant que l'État partie considère que la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants n'existent pas sur son territoire, le Comité se déclare préoccupé par les points suivants: | UN | 17- بينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ترى أن ظاهرة بيع الأطفال، وبغاء الأطفال، واستغلال الأطفال في المواد الإباحية لا توجد في إقليمها، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يلي: |
notant que l'État partie envisage de supprimer la mention de la religion sur les cartes d'identité afin de se conformer aux objectifs de la Convention, le Comité lui recommande vivement de le faire dans les plus brefs délais et d'étendre cette politique à tous les documents légaux. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تنظر في إمكانية إلغاء الإشارة إلى الدين في بطاقات الهوية من أجل التوافق مع أهداف الاتفاقية، فإنها توصي بقوة الدولة الطرف بالقيام بذلك في الوقت المناسب، وأن توسع نطاق هذه السياسة لتشمل جميع الوثائق الرسمية. |
371. Tout en notant que l'État partie a relevé l'âge minimum de la responsabilité pénale dans la RAS de Hong Kong, le Comité demeure préoccupé par le fait que l'âge de 10 ans est trop bas. | UN | 371- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد قامت برفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، فإنها لا تزال قلقة إزاء صغر السن القانونية للمسؤولية الجنائية المحددة بعشر سنوات. |
À cet égard, il note que l'État partie ne soulève pas d'objections au sujet de la recevabilité de la communication et qu'il a fait parvenir ses observations quant au fond afin d'accélérer la procédure. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تثير أي اعتراض على قبول البلاغ وأنها بادرت إلى إرسال تعليقاتها على الموضوع من أجل سرعة البت فيه. |
À cet égard, il note que l'État partie n'a pas soulevé d'objection quant à la recevabilité de la plainte et qu'il a fait parvenir ses observations quant au fond afin d'accélérer la procédure. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تثر اعتراضات على قبول الشكوى، وقدمت تعليقات على موضوع القضية من أجل التعجيل باﻹجراءات. |
Il note également que l'État partie élabore actuellement des documents de politiques et stratégies nationales pour la protection de l'enfant. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعمل على صياغة سياسة واستراتيجية وطنيتين لحماية الطفل. |
Il note également que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes avaient été épuisés. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت في هذه القضية. |
Il observe également que l'État partie a fourni peu d'exemples de crimes graves ayant été poursuivis et sanctionnés, que ce soit au niveau des tribunaux pénaux ou des juridictions créées pour enquêter sur les violations au Darfour. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم سوى أمثلة قليلة للجرائم الخطيرة التي تمت محاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم، سواء بواسطة المحاكم الجنائية أو المحاكم التي شُكلت للتحقيق في الانتهاكات التي حدثت في دارفور. |
Dans ce contexte, le Comité relève que l'État partie n'a pas donné d'explications détaillées sur la manière concrète dont les plaintes en question ont été traitées par ses autorités compétentes. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم إيضاحات مفصلة عن طريقة تعامل هيئاتها المختصة، على نحو ملموس، مع الشكاوى المذكورة. |
374. Tout en constatant que l'État partie a élaboré un cadre législatif, le Comité demeure préoccupé par le fait que les dispositions et les principes contenus dans la Convention ne sont pas complètement traduits dans le droit interne. | UN | 374- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد وضعت إطارا تشريعيا، فهي لا تزال تشعر بالقلق لأن أحكام ومبادئ الاتفاقية لم تجد تعبيرا كاملا عنها في القانون. |
L'État partie a avancé des raisons générales pour justifier cette détention, mais le Comité relève qu'il n'a pas donné de motifs propres à l'affaire justifiant le maintien de l'auteur en détention pendant une période si longue. | UN | ومع أن الدولة الطرف قدمت أسبابا عامة لتبرير احتجاز صاحبة البلاغ، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أسبابا بشأن قضية صاحبة البلاغ تحديدا لتبرير استمرار احتجازها لهذه الفترة الطويلة. |
tout en notant que d'après l'État partie, la législation antiterroriste est entièrement conforme aux dispositions du Pacte, il continue de s'inquiéter de la façon dont les garanties prévues par celui-ci s'appliquent concrètement aux personnes soupçonnées ou accusées de ces infractions. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أكدت أن تشريعها الخاص بمكافحة الإرهاب يتطابق بالكامل مع أحكام العهد، لا يزال يساورها القلق بشأن كيفية تطبيق الضمانات الواردة في العهد تطبيقاً عملياً على الأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين بهذه الجرائم. |
Le Comité constate que l'État partie a confié au Bureau du Médiateur les fonctions de mécanisme national de prévention en 2008. | UN | 16- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف عهدت في عام 2008، إلى أمانة المظالم بأداء مهام الآلية الوقائية الوطنية. |