Le moment est venu de mettre fin à l'érosion de la crédibilité du Conseil de sécurité et de rechercher un accord sur la composition et les méthodes de travail d'un Conseil réformé. | UN | وقد آن الأوان لوقف تلاشي مصداقية المجلس والسعي إلى اتفاق بشأن تكوين المجلس وأساليب عمله بعد إصلاحه. |
Avec la disparition de l’excédent commercial, les créanciers étrangers se sont rendu compte qu’il serait difficile à l’État russe d’assurer le service de cette dette. | UN | ومع تلاشي الفائض التجاري، أدرك المقرضون الخارجيون أنه سيكون من الصعب بالنسبة للحكومة أن تخدم تلك القروض. |
5. Souligne également que l'absence de secteur industriel et manufacturier dynamique contribue à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les réseaux de protection sociale; | UN | " 5 - تشدد أيضا على أن عدم حركية قطاع الصناعة والصناعة التحويلية يؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تلاشي شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
La soumission de cette proposition se faisait dans le contexte d'une grande préoccupation face à l'érosion des mœurs sociales et culturelles locales. | UN | وجاء هذا الاقتراح في سياق القلق الشديد إزاء تلاشي القيم الاجتماعية والثقافية المحلية. |
Plusieurs intervenants ont mis en garde concernant le risque d'érosion de la crédibilité de certains des comités de sanctions. | UN | حذر عدد من المتكلمين من خطورة تلاشي مصداقية العديد من لجان الجزاءات. |
Personne ne prévoyait la fin de la guerre froide ou la disparition de l'Union soviétique. | UN | فلم يتنبأ أحد بنهاية الحرب الباردة أو تلاشي الاتحاد السوفياتي. |
5. Souligne que l'absence de secteur industriel et manufacturier dynamique est l'un des facteurs susceptibles de contribuer à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les réseaux de protection sociale; | UN | 5 - تشدد أيضا على أن عدم دينامية قطاع الصناعة والصناعة التحويلية يعد من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تلاشي شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
57. L'absence d'un cadre juridique − tant sur le plan des structures que sur celui de la procédure − favorise l'impunité, de nouvelles violations des droits de l'homme et l'absence des garanties nécessaires à la réalisation des droits des prisonniers, et en accroît le risque. | UN | 57- ويؤدي غياب الإطار القانوني - سواء التنظيمي أم الإجرائي - إلى تيسير وزيادة إمكانية الإفلات من العقاب، وإلى حدوث مزيد من انتهاكات حقوق الإنسان، وإلى تلاشي الضمانات اللازمة لإعمال حقوق السجناء. |
"Fondu sur atterrissage du vaisseau. | Open Subtitles | "مشهد تلاشي على هبوط مركبة فضائية" |
Ce à quoi on ne se serait peut-être pas attendu, le contraste entre la ville et la campagne disparaît lorsqu'on se penche sur la sous-alimentation, dont les petits paysans ne souffrent pas plus que les petits citadins. | UN | واﻷمر الذي ربما لم يكن متوقعا هو تلاشي التفاوت بين المناطق الريفية والحضرية في مجال سوء التغذية، إذ لا يزيد عدد المصابين بسوء التغذية في المناطق الريفية عنه في المدن والحواضر. |
Suite à ces événements, un nombre croissant de ressortissants de ces pays ont pris le chemin des pays d'Europe à économie de marché, où ils ont demandé l'asile dans le contexte des derniers jours de la guerre froide, ou ont été admis à immigrer au titre de catégories spéciales. | UN | ونتيجة لهذه التغيرات، وجد عدد متزايد من مواطني تلك البلدان طريقهم إلى بلدان الاقتصاد السوقي في أوروبا حيث طلبوا اللجوء في ظروف تلاشي الحرب الباردة أو سمح لهم بالدخول كمهاجرين تحت فئات خاصة. |
Il semblait s'être évaporé juste devant mes yeux. | Open Subtitles | لقد بدا إنه تلاشي أمام عيني |