"تلبى" - Traduction Arabe en Français

    • répondre
        
    • satisfaire
        
    • satisfaits
        
    • réunies
        
    • réponde
        
    • sont couverts
        
    • soient pourvus
        
    • satisfaites
        
    Le Comité pense que toutes les dépenses supplémentaires susceptibles d'être engagées pour répondre aux besoins en matière d'assistance linguistique pourraient être financées au moyen des ressources approuvées. UN وتتوقع اللجنة أن تلبى أي احتياجات إضافية لتوفير المساعدة اللغوية من الموارد المعتمدة إذا ما دعت الضرورة إلى ذلك.
    La création de ce groupe de travail permettra de répondre à un besoin, ressenti de longue date, de réexaminer les régimes des sanctions. UN وبإنشاء الفريق العامل، سوف تلبى حاجة مضى عليها وقت طويل إلى إجراء استعراض لأنظمة الجزاءات.
    L'orateur note que, comme il l'a dit dans son intervention précédente, tous les partenaires doivent satisfaire les conditions préalables. UN وقال إنه كما ذكر في بيان سابق، لا بد من أن تلبى الشروط من جانب جميع الشركاء.
    Seule la lutte des travailleurs, rassemblés sous la bannière du front populaire, permettra de satisfaire les revendications populaires. Open Subtitles إذا تجمع العمال وحاربوا تحت راية، الجبهة الشعبية سوف تلبى مطالب الشعب.
    Nous tenons à souligner que les besoins financiers des pays en développement ne pourront pas être satisfaits exclusivement par le jeu du marché. UN ونحن نؤكد أن احتياجات البلدان النامية في مجال التمويل لا يمكن أن تلبى فقط بآليات السوق.
    Grâce à de nouvelles annonces de contributions, je suis persuadé que les ressources nécessaires à la reconstruction, soit environ 1,4 milliard de dollars, seront réunies. UN ومع ورود المزيد من اﻹعلانات عن التبرعات، فإني أثق بأن الاحتياجات ﻹعادة البناء التي تقدر بمبلغ ١,٤ بليون دولار سوف تلبى.
    L'UE est prête à soutenir le redressement économique en Albanie pour autant que ce pays réponde aux conditions fixées lors de la conférence préparatoire tenue à Rome le 26 mai 1997. UN والاتحاد اﻷوروبي على أهبة الاستعداد لدعم الانتعاش الاقتصادي في ألبانيا، بشرط أن تلبى الشروط المحددة في المؤتمر التحضيري المعقود في روما في ٢٦ أيار/مايو عام ١٩٩٧.
    Une proportion de 20 à 30 % seulement des besoins actuels du Mécanisme sont couverts par son budget de base. UN ولا تتجاوز نسبة الاحتياجات الحالية للآلية العالمية التي تلبى من الميزانية الأساسية 20 إلى 30 في المائة.
    La création de ce groupe de travail permettra de répondre à un besoin, ressenti de longue date, de réexaminer les régimes des sanctions. UN وبإنشاء الفريق العامل، سوف تلبى حاجة مضى عليها وقت طويل إلى إجراء استعراض لأنظمة الجزاءات.
    On utilisera les stocks actuels des Nations Unies pour répondre aux besoins. UN ســوف تلبى الاحتياجات عن طريــق مخـزون اﻷمم المتحدة القائم
    Mais la CDI ne peut répondre aux besoins des États que si elle les connaît et si elle reçoit des orientations aussi claires et précises que possible. UN بيد أنه يتعين على لجنة القانون الدولي، كيما تلبى حاجات الدول، أن تعرف كنهها وأن تعطى مبادئ توجيهية واضحة ودقيقة بقدر اﻹمكان.
    Bien que le Gouvernement ait accepté de répondre à certaines de leurs revendications, les manifestants ont décidé de poursuivre leur mouvement tant qu'ils n'auraient pas obtenu pleinement satisfaction. UN ورغم موافقة الحكومة على تلبية بعض مطالب المتظاهرين، فقد قرروا مواصلة الاعتصامات إلى أن تلبى جميع مطالبهم.
    Elle est censée satisfaire notre désir... de connexion avec l'univers. Open Subtitles إنها تلبى رغبتنا وشعورنا كما لو أننا فى اتحاد مع الكون
    Nous nous félicitons des démarches en cours du Secrétaire général, qui visent à rationaliser les structures et les procédures administratives et organisationnelles de l'ONU pour satisfaire aux exigences qui lui sont imposées actuellement. UN ونحن نرحب بالمبادرات الراهنة التي صدرت عن اﻷمين العام لتبسيط هياكل المنظمة واجراءاتها الادارية والتنظيمية لكي تلبى المطالب الملقاة على عاتق اﻷمم المتحدة في الوقت الحالي.
    La participation active et sans réserve de la population elle-même dans la gestion et l'exécution de son développement est critique si ont veut satisfaire pleinement et efficacement leurs besoins. UN إن المشاركة النشيطة والكاملة للناس ذاتهم في إدارة وتنفيذ التنمية أمر حاسم الأهمية إذا ما أرادوا لاحتياجاتهم أن تلبى بشكل كامل وفعال.
    Pourtant, si les besoins de l'homme ne sont pas correctement satisfaits, si les ressources humaines ne sont pas exploitées, nous détruisons la base même du développement durable : notre peuple. UN بيد أنه عندما لا تلبى الاحتياجات الانسانية على نحو كاف، وعندما لا تنمى الموارد البشرية، فاننا بذلك نحطم صلب أساس التنمية المستدامة، ألا وهو شعبنا.
    Il faut également qu'un meilleur système de priorités soit mis sur pied afin que les besoins les plus pressants soient les premiers satisfaits. UN ويجــب أن يكــون هناك تحديد أفضل لﻷولويات في النداءات بحيــث تلبى أولا أشد الاحتياجــات.
    Quarante et un pour cent des femmes mariées affirment que leurs besoins en matière de planification familiale ne sont pas satisfaits. UN وتزعم 41 في المائة من النساء المتزوجات أن احتياجاتهن المتعلقة بتنظيم الأسرة لا تلبى.
    En conclusion, le Gouvernement belge est d'avis que la suspension des activités des troupes de la MINUAR s'impose sans délai en attendant que les conditions soient réunies pour reprendre le processus de paix. UN وفي الختام، من رأي الحكومة البلجيكية أنه يتعين وقف أنشطة قوات بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة في رواندا دون تأخير إلى أن تلبى شروط استئناف عملية السلم.
    Ces conditions ne seraient pas réunies, par exemple, si une personne était empêchée de quitter un pays au seul motif qu'elle détiendrait des " secrets d'État " ou de se déplacer à l'intérieur de celuici sans permis spécifique. UN وعلى سبيل المثال، فإن هذه الشروط لن تلبى إذا مُنع فرد ما من مغادرة بلد ما لمجرد أنه يحمل " أسرار الدولة " ، أو إذا مُنع فرد ما من السفر داخلياً بدون إذن صريح.
    Le Conseil prie par ailleurs le Secrétaire général de veiller à ce que l'aide fournie par l'ONU dans ce contexte réponde bien aux besoins et aux priorités des femmes dans les situations d'après conflit. UN كما يطلب المجلس إلى الأمين العام العمل على أن تلبى المساعدات المقدمة من الأمم المتحدة في هذا السياق، وعلى الوجه المناسب احتياجات المرأة وأولوياتها في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.
    Une proportion de 20 à 30 % seulement des besoins actuels du Mécanisme sont couverts par son budget de base. UN ولا تتجاوز نسبة الاحتياجات الحالية للآلية العالمية التي تلبى من الميزانية الأساسية 20 إلى 30 في المائة.
    Le Comité consultatif avait indiqué qu’il n’avait pas d’objection à la demande du Secrétaire général, pour autant que les quatre postes nécessaires soient pourvus par transfert. UN وكانت اللجنة الاستشارية قد أشارت إلى أنه ليس لديها اعتراض على طلب اﻷمين العام، على أن تلبى الحاجة إلى الوظائف اﻷربع عن طريق إعادة النقل.
    C'est pour cette raison que, dans leur écrasante majorité, les demandes de services d'interprétation pour les réunions officieuses sont satisfaites au Siège. UN ولهذا السبب، تلبى الأغلبية العظمى من طلبات تقديم خدمات الترجمة الشفوية للاجتماعات غير الرسمية في المقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus