Elle aurait aussi préféré au moins des circonstances neutres pour pouvoir se concentrer sur la façon de répondre aux besoins du peuple palestinien, qui subissait une occupation sanglante depuis plus de 50 ans. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
Elle aurait aussi préféré au moins des circonstances neutres pour pouvoir se concentrer sur la façon de répondre aux besoins du peuple palestinien, qui subissait une occupation sanglante depuis plus de 50 ans. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
Elle aurait aussi préféré au moins des circonstances neutres pour pouvoir se concentrer sur la façon de répondre aux besoins du peuple palestinien, qui subissait une occupation sanglante depuis plus de 50 ans. | UN | كما كانت تفضِّل توافر ظروف محايدة على الأقل تمكِّن من التركيز على تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني احتلالاً دموياً لأكثر من 50 عاماً. |
Le régime des sanctions peut contribuer à diviser les Taliban et à isoler les éléments irrédentistes s'il est utilisé comme outil politique parallèlement à une action nationale résolue visant à répondre aux besoins de la population. | UN | ويمكن لنظام العقوبات أن يساعد على تقسيم حركة طالبان وعزل عناصر لا يمكن التوفيق بينها إذا استخدم كأداة سياسية جنبا إلى جنب مع الجهود الوطنية المصممة على تلبية احتياجات الشعب. |
On espère que ce processus sera renforcé une fois que le Gouvernement aura modifié la structure de l'éducation de manière à répondre aux besoins de la population. | UN | ويؤمل أن هذه العملية ستتعزز عندما تجري الحكومة تغييرا في الهيكل التعليمي من أجل تلبية احتياجات الشعب. |
Le Gouvernement turc continue à contribuer au processus de rétablissement de la confiance et de reprise du dialogue entre Israéliens et Palestiniens dans le cadre de plusieurs projets conjoints, tout en répondant aux besoins du peuple palestinien. | UN | تواصل الحكومة التركية الإسهام في عملية بناء الثقة والتفاعل المتزايد بين الإسرائيليين والفلسطينيين من خلال عدة مشاريع مشتركة، فضلاً عن تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني. |
Nous espérons que l'appui international se poursuivra et qu'il nous permettra de renforcer nos efforts en réponse aux besoins du peuple libyen pendant la période transitoire et de former le personnel libyen dans tous les domaines nécessaires au renforcement et à la consolidation de la démocratie. | UN | نأمل أن يستمر هذا الدعم الدولي وأن يُعزز من خلال العمل على تلبية احتياجات الشعب الليبي في المرحلة الانتقالية وتدريب الكوادر الليبية في جميع المجالات، بما في ذلك مجال إرساء وتعزيز الديمقراطية. |
Au cours de la discussion, ils ont souligné l'importance qu'ils attachaient à ce que le programme humanitaire soit amélioré en vue de lui faire réaliser son principal objectif, qui est de satisfaire les besoins du peuple iraquien. | UN | وفي سياق المناقشة، أبرز أعضاء المجلس الأهمية التي يعلقونها على تعزيز فعالية البرنامج الإنساني، آخذين في الحسبان غايته الأولى وهي تلبية احتياجات الشعب العراقي. |
À cette fin, l'ONU est déterminée à conseiller et à appuyer le nouveau Gouvernement afin qu'il puisse répondre aux besoins du peuple iraquien et progresser en vue des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإن الأمم المتحدة ملتزمة بتقديم المشورة والدعم للحكومة الجديدة من أجل تلبية احتياجات الشعب العراقي والعمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Mission a également aidé le Gouvernement à renforcer sa capacité de répondre aux besoins du peuple iraquien, en particulier en ce qui concerne l'offre de services de base et la protection des droits de l'homme. | UN | كما قدمت البعثة المساعدة للحكومة في تعزيز قدرتها على تلبية احتياجات الشعب العراقي، وخصوصا في مجال توفير الخدمات الأساسية وحماية حقوق الإنسان. |
Le Groupe des Amis d'Haïti souligne également l'importance de la coopération entre la communauté internationale et le Gouvernement haïtien pour répondre aux besoins du peuple haïtien, notamment les plus de 600 000 personnes déplacées qui vivent dans 1 000 endroits, comme le dit le Secrétaire général dans son rapport. | UN | وتود مجموعة أصدقاء هايتي أيضا أن تشدد على أهمية التعاون بين المجتمع الدولي وحكومة هايتي في تلبية احتياجات الشعب الهايتي، ولا سيما مساعدة أكثر من 000 600 شخص مشرد داخليا يعيشون في أكثر من 000 1 موقع، كما ذكر الأمين العام في تقريره. |
11. Remercie les États Membres, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales des contributions appréciables qu'ils ont apportées en vue de répondre aux besoins du peuple angolais, et les encourage à verser des contributions additionnelles substantielles; | UN | ١١ - تعرب عن تقديرها للمساهمات الكبيرة المقدمة من الدول اﻷعضاء، ومؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من أجل تلبية احتياجات الشعب اﻷنغولي، وتحث على تقديم مساهمات كبيرة أضافية؛ |
11. Remercie les États Membres, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales des contributions appréciables qu'ils ont apportées en vue de répondre aux besoins du peuple angolais et les encourage à verser des contributions additionnelles substantielles; | UN | ١١ - تعرب عن تقديرها للمساهمات الكبيرة المقدمة من الدول اﻷعضاء، ومؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من أجل تلبية احتياجات الشعب اﻷنغولي وتحث على تقديم مساهمات كبيرة أخرى؛ |
12. Exprime ses remerciements aux États Membres, aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales pour les contributions appréciables qu'ils ont apportées en vue de répondre aux besoins du peuple angolais, et les encourage à en verser de nouvelles; | UN | ١٢ - تعرب عن تقديرها للمساهمات الكبيرة للدول اﻷعضاء، ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في تلبية احتياجات الشعب اﻷنغولي، وتشجع على تقديم مساهمات كبيرة إضافية؛ |
12. Exprime ses remerciements aux États Membres, aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales pour les contributions appréciables qu'ils ont apportées en vue de répondre aux besoins du peuple angolais, et les encourage à en verser de nouvelles; | UN | ٢١ - تعرب عن تقديرها للمساهمات الكبيرة للدول اﻷعضاء، ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في تلبية احتياجات الشعب اﻷنغولي، وتشجع على تقديم مساهمات كبيرة إضافية؛ |
En outre, 48,3 % de la population a moins de 15 ans. Cela, de toute évidence, pèse considérablement sur le système social du pays et sur la capacité des pouvoirs publics de répondre aux besoins de la population. | UN | كما أن ٤٨,٣ في المائة من السكان تحت سن اﻟ ١٥، ومن الواضح أن هذا يلقي أعباء هائلة على الخدمات الاجتماعية وعلى قدرة الحكومة على تلبية احتياجات الشعب. |
175. En 1990, le Gouvernement panaméen a adopté une politique nationale de la santé en vue de coordonner les actions à entreprendre pour répondre aux besoins de la population dans le domaine de l'alimentation et de la nutrition. | UN | 175- في عام 1990، وضعت الحكومة سياسة وطنية للصحة لوضع إطار تُتخذ فيه التدابير من أجل تلبية احتياجات الشعب فيما يتعلق بالغذاء والتغذية. |
42. L'orateur a mis l'accent sur le rôle crucial que la CNUCED assumait en répondant aux besoins du peuple palestinien et en établissant un environnement propice à la croissance du secteur privé, notamment par le biais de l'assistance technique. | UN | 42 - وأكد على الدور الحيوي الذي تؤديه الأونكتاد في تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني وإقامة بيئة تمكينية للتحفيز على نمو القطاع الخاص، لا سيما من خلال المساعدة التقنية. |
42. L'orateur a mis l'accent sur le rôle crucial que la CNUCED assumait en répondant aux besoins du peuple palestinien et en établissant un environnement propice à la croissance du secteur privé, notamment par le biais de l'assistance technique. | UN | 42- وأكد على الدور الحيوي الذي تؤديه الأونكتاد في تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني وإقامة بيئة تمكينية للتحفيز على نمو القطاع الخاص، لا سيما من خلال المساعدة التقنية. |
Le représentant était partisan d'une intensification des activités du Groupe, qui pourrait apporter une contribution positive à l'avenir en réponse aux besoins du peuple palestinien, permettant à celui-ci d'exercer sa pleine souveraineté sur sa terre et ses ressources et de construire une économie prospère et moderne. | UN | وأضاف قائلا إنه سيؤيد تكثيف أنشطة الوحدة، التي يمكن أن تسهم في المستقبل مساهمة ايجابية في تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني، مما يمكن هذا اﻷخير في النهاية من ممارسة سيادته الكاملة على أرضه وموارده ومن بناء اقتصاد مزدهر ومتقدم. |
Au cours de la discussion, ils ont souligné l'importance qu'ils attachaient à ce que le programme humanitaire soit amélioré en vue de lui faire réaliser son principal objectif, qui est de satisfaire les besoins du peuple iraquien. | UN | وفي سياق المناقشة، أبرز أعضاء المجلس الأهمية التي يعلقونها على تعزيز فعالية البرنامج الإنساني، آخذين في الحسبان غايته الأولى وهي تلبية احتياجات الشعب العراقي. |
Ce faisant, ils ont poursuivi le dialogue avec leurs interlocuteurs de l'Autorité palestinienne pour qu'il soit tenu compte des besoins du peuple palestinien aussi efficacement que possible. | UN | ولدى القيام بذلك، واصلت التفاعل مع نظرائها في السلطة الفلسطينية لكفالة تلبية احتياجات الشعب الفلسطيني بأكبر قدر ممكن من الفعالية. |