Ce qui est ironique, c'est que ce système est défaillant depuis longtemps et ne peut espérer répondre aux besoins alimentaires fondamentaux de la population. | UN | والمفارقة هي أنه نظام كان سيئاً لفترة طويلة ولا يمكن الأمل في أن يستطيع تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية للسكان. |
Reconnaissant l'importance de l'aide alimentaire multilatérale fournie par le Programme alimentaire mondial depuis sa création et la nécessité de poursuivre son action tant sous la forme d'investissements que pour répondre aux besoins alimentaires d'urgence, | UN | وإذ تسلم بقيمة المعونة الغذائية المتعددة اﻷطراف بالشكل الذي ينفذها به برنامج اﻷغذية العالمي منذ نشأته، وبضرورة مواصلته ﻷعماله كشكل من أشكال الاستثمارات الرأسمالية ومن أجل تلبية الاحتياجات الغذائية الطارئة على حد سواء، |
En raison des pressions intérieures, les budgets des pays donateurs sont mis à rude épreuve et les changements intervenus dans les mécanismes de financement de l'aide alimentaire compliquent sérieusement les efforts déployés par l'UNRWA pour répondre aux besoins alimentaires des pauvres. | UN | ونظرا للضغوط المحلية، تقلصت ميزانيات البلدان المانحة، وتشكل التغيرات الحاصلة في آليات تمويل المعونة الغذائية تحديا كبيرا أمام الأونروا من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية للفقراء. |
Il a modifié la composition de ses rations alimentaires afin de mieux répondre aux besoins nutritionnels des divers groupes cibles. | UN | ويجري إدخال تغييرات على سلة الأغذية التي يقدمها برنامج الأغذية العالمي من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية لمختلف الفئات المستهدفة بصورة أفضل. |
Il faut satisfaire les besoins alimentaires engendrés par les catastrophes naturelles et par les conflits, mais il ne faut pas laisser l'aide alimentaire d'urgence perturber le fonctionnement normal des marchés; cette aide alimentaire doit être obtenue localement chaque fois que possible. | UN | وفي حين تلزم تلبية الاحتياجات الغذائية التي خلقتها الكوارث الطبيعية والصراعات، ينبغي ألا يُسمح للمساعدة الغذائية الطارئة أن تعيق نشاط السوق العادي وينبغي تدبير هذه المساعدة محليا كلما كان ذلك ممكنا. |
Indiquer également si des mesures urgentes sont prises pour garantir la satisfaction des besoins alimentaires essentiels, en particulier pour les ménages ruraux, conformément à l'Observation générale no 12 du Comité. | UN | ويُرجى أيضاً بيان ما إذا كانت قد اتخذت تدابير عاجلة لضمان تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية، لا سيما للأسر الريفية، وفقاً للتعليق العام للجنة رقم 12. |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) a continué de pourvoir aux besoins alimentaires et nutritionnels des personnes vivant avec le VIH dans des régions touchées par un conflit ou une catastrophe naturelle, y compris les populations non déplacées. | UN | ويواصل برنامج الأغذية العالمي تلبية الاحتياجات الغذائية والتغذوية لدى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية المتضررين من النزاعات أو الكوارث الطبيعية، بمن في ذلك السكان غير المشردين. |
Nécessité de réévaluer la notion de sécurité alimentaire, en tenant compte des pénuries d’eau, et satisfaction des besoins nutritionnels grâce au commerce et à la diversification des récoltes, en tenant compte des coutumes et de la commercialisation selon les besoins; | UN | الحاجة ﻹعادة تقييم مفهوم اﻷمن الغذائي مع أخذ مشاكل نقص المياه في الاعتبار وحساب إمكانية تلبية الاحتياجات الغذائية عن طريق التجارة وتنويع المحاصيل وأخذ مسائل التعريفات الجمركية والتسويق في الاعتبار حسب الاقتضاء؛ |
Le Gouvernement encourage le développement de la production de ressources provenant des lieux de pêche nationaux destinées à alimenter le marché intérieur afin de répondre aux besoins alimentaires de la population. | UN | وتعمل الدولة على تنمية إنتاج الموارد من المصائد الوطنية لصيد الأسماك لتوزيعه في السوق الداخلية بغية تلبية الاحتياجات الغذائية للسكان. |
En raison des pressions intérieures, les budgets des pays donateurs sont mis à rude épreuve et les changements intervenus dans les mécanismes de financement de l'aide alimentaire compliquent sérieusement les efforts déployés par l'UNRWA pour répondre aux besoins alimentaires des pauvres. | UN | ونظرا للضغوط المحلية، تقلصت ميزانيات البلدان المانحة، وتشكل التغيرات الحاصلة في آليات تمويل المعونة الغذائية تحديا كبيرا أمام الأونروا من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية للفقراء. |
Considérant l'importance de l'aide alimentaire multilatérale fournie par le Programme alimentaire mondial depuis sa création et la nécessité pour le Programme de poursuivre son action, tant sous la forme d'investissements que pour répondre aux besoins alimentaires d'urgence, | UN | وإذ تسلم بقيمة المعونة الغذائية المتعددة اﻷطراف بالشكل الذي ينفذها به برنامج اﻷغذية العالمي منذ نشأته، وبضرورة مواصلته ﻷعماله كشكل من أشكال الاستثمارات الرأسمالية ومن أجل تلبية الاحتياجات الغذائية الطارئة على حد سواء، |
Considérant l'importance de l'aide alimentaire multilatérale fournie par le Programme alimentaire mondial depuis sa création et la nécessité pour le Programme de poursuivre son action, tant sous la forme d'investissements que pour répondre aux besoins alimentaires d'urgence, | UN | وإذ تسلم بقيمة المعونة الغذائية المتعددة اﻷطراف بالشكل الذي ينفذها به برنامج اﻷغذية العالمي منذ نشأته، وبضرورة مواصلته ﻷعماله كشكل من أشكال الاستثمارات الرأسمالية ومن أجل تلبية الاحتياجات الغذائية الطارئة على حد سواء، |
23. En plus des conséquences néfastes des crises mondiales dans des domaines tels que l'alimentation, l'énergie, l'économie et les finances, Cuba a dû, pour répondre aux besoins alimentaires de sa population, faire face aux restrictions que lui impose la politique de blocus. | UN | بالإضافة إلى التصدي للآثار السلبية المترتبة على الأزمات العالمية في مجالات مثل الغذاء والطاقة والاقتصاد والمالية، تعين على كوبا أن تتغلب على القيود التي فرضتها عليها سياسة الحصار، حتى تستطيع تلبية الاحتياجات الغذائية لسكانها. |
Dans la Déclaration de Liliendaal qu'ils ont ensuite adoptée, les chefs d'État ont reconnu qu'il était urgent d'optimiser la production agricole régionale pour répondre aux besoins alimentaires et nutritionnels, atténuer la pauvreté et créer des revenus et des emplois. | UN | وفي إعلان ليليندال الذي اعتمده الرؤساء فيما بعد، اعترفوا بأن هناك حاجة ماسة إلى االاستفادة إلى أقصى حد من الإنتاج الزراعي الإقليمي من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية والتغذوية، والحد من الفقر، وتوليد دخل وإيجاد فرص عمل. |
33. L'expansion et la revitalisation de la production agricole sont une nécessité pour les pays en développement, à la fois pour répondre aux besoins alimentaires croissants de leur population et pour jeter les bases de la diversification et du développement économiques. | UN | 33- يُعد توسيع وإعادة تنشيط الإنتاج الزراعي من الأمور البالغة الأهمية بالنسبة للبلدان النامية سواء من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية المتزايدة لسكانها أو من أجل إرساء أسس التنويع والتنمية الاقتصاديين. |
43. Le Rapporteur spécial reste préoccupé par l'insuffisance des ressources fournies au titre du programme " pétrole contre nourriture " et par le Gouvernement iraquien pour répondre aux besoins nutritionnels et en soins de santé de la population à travers le pays. | UN | 43- ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء مدى كفاية الموارد المتاحة من خلال برنامج " النفط مقابل الغذاء " والموارد التي تتيحها حكومة العراق من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية واحتياجات الرعاية الصحية للسكان في جميع أنحاء البلد. |
43. Le Rapporteur spécial reste préoccupé par l'insuffisance des ressources fournies au titre du programme " pétrole contre nourriture " et par le Gouvernement iraquien pour répondre aux besoins nutritionnels et en soins de santé de la population à travers le pays. | UN | ٤٣ - ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء مدى كفاية الموارد المتاحة من خلال برنامج " النفط مقابل الغذاء " والموارد التي تتيحها حكومة العراق من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية واحتياجات الرعاية الصحية للسكان في جميع أنحاء البلد. |
18. L'essor et la revitalisation de la production agricole sont essentiels dans les pays en développement, aussi bien pour satisfaire les besoins alimentaires croissants dus à l'explosion démographique que pour jeter les bases de la diversification économique et du développement. | UN | 18- إن توسيع وتنشيط الإنتاج الزراعي هو أمر بالغ الأهمية للبلدان النامية حتى تتمكن من تلبية الاحتياجات الغذائية المتزايدة الناجمة عن النمو السكاني، وكأساس للتنويع الاقتصادي والتنمية. |
Comme une grande partie de la terre, dans les pays arabes, est aride ou semi-aride, la région se heurte à des difficultés pour satisfaire les besoins alimentaires grandissants de sa population croissante. | UN | 60 - ونظرا إلى أن مساحات كبيرة من أراضي الدول العربية قاحلة أو شبه قاحلة، تواجه المنطقة صعوبات في تلبية الاحتياجات الغذائية المتنامية لسكانها. |
La FAO se réjouit du lancement de l'Année internationale des coopératives, dont on sait qu'elle contribue à la satisfaction des besoins alimentaires. | UN | كما ترحب بانطلاق السنة الدولية للتعاونيات نظراً للمساهمة التي تقدمها تلك المؤسسات في تلبية الاحتياجات الغذائية. |
Concernant l'élevage, il constitue un sous-secteur dynamique qui contribue à la satisfaction des besoins alimentaires en produits carnés et laitiers. | UN | وتشكل تربية الحيوانات قطاعاً فرعياً نشطاً يسهم في تلبية الاحتياجات الغذائية من منتجات اللحوم والألبان. |
Nous faisons face à des difficultés considérables dans ce domaine, notamment pour éliminer progressivement un système centralisé de distribution des vivres tout en développant une agriculture fondée sur le secteur privé qui permettra de pourvoir aux besoins alimentaires fondamentaux de tous les Iraquiens. | UN | ونحن نواجه تحديات هائلة في هذا المجال، منها على سبيل المثال السعي إلى الإلغاء التدريجي لنظام مركزي لتوزيع الأغذية، مع العمل على إقامة قطاع زراعي مستند إلى القطاع الخاص، يكفل تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية للعراقيين كافة. |
Nécessité de réévaluer la notion de sécurité alimentaire, en tenant compte des pénuries d’eau, et satisfaction des besoins nutritionnels grâce au commerce et à la diversification des récoltes, en tenant compte des coutumes et de la commercialisation selon les besoins; | UN | الحاجة ﻹعادة تقييم مفهوم اﻷمن الغذائي مع أخذ مشاكل نقص المياه في الاعتبار وحساب إمكانية تلبية الاحتياجات الغذائية عن طريق التجارة وتنويع المحاصيل وأخذ مسائل التعريفات الجمركية والتسويق في الاعتبار حسب الاقتضاء؛ |
Il importe également d'accroître la production et la productivité agricoles afin de répondre aux besoins d'une population mondiale croissante, en particulier dans les pays en développement. | UN | ومن المهم أيضا زيادة الإنتاج الزراعي والإنتاجية من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية لسكان العالم المتزايدين، ولا سيما في البلدان النامية. |