Le programme de centres de développement a été établi pour répondre aux besoins urgents du peuple centrafricain qui, dans sa majorité, vit dans des zones rurales pauvres. | UN | وأوضح أنه قد تم وضع برنامج لمحاور التنمية من أجل تلبية الاحتياجات الملحة لأهل أفريقيا الوسطى، الذين يعيش معظمهم في فقر ريفي. |
Je voudrais également encourager les donateurs à continuer d'accueillir favorablement les demandes d'aide qui leur sont adressées pour répondre aux besoins urgents des personnes nouvellement déplacées. | UN | وإنني أيضا أحث المانحين على مواصلة الاستجابة بصورة مواتية لما يقدم إليهم من طلبات للمساعدة في تلبية الاحتياجات الملحة للنازحين الجدد. |
Comme l'application sera progressive, il peut être utile de définir les priorités en la matière, et de veiller à répondre aux besoins urgents sans négliger les besoins et préoccupations à plus long terme. | UN | ولأن التنفيذ يتحقق تدريجياً، فقد يكون من المفيد ترتيب أنشطة التنفيذ بحسب الأولوية وضمان تلبية الاحتياجات الملحة دون إغفال الاحتياجات والشواغل الأطول أمداً. |
Quarante pour cent des recettes budgétaires sont absorbées par le service de la dette extérieure, ce qui, d'un point de vue objectif, limite la capacité des autorités gouvernementales à répondre aux besoins urgents de la population. | UN | ونخصص نسبة 40 في المائة من جميع إيرادات الميزانية لخدمة الديون الخارجية، مما يحد من قدرة الحكومة على تلبية الاحتياجات الملحة للسكان. |
Ainsi, les principaux protagonistes seront réunis et tireront parti de toute la gamme des compétences des Nations Unies d'une manière coordonnée et cohérente pour répondre aux besoins pressants des sociétés déchirées par la guerre. | UN | وبهذا يمكن الجمع بين كل الجهات المعنية الرئيسية وكامل خبرة الأمم المتحدة الفنية، بطريقة منسقة ومتماسكة من أجل تلبية الاحتياجات الملحة للمجتمعات التي مزقتها الحرب. |
Nous espérons que les institutions financières et économiques internationales, comme la Banque mondiale, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et les autres organisations, aussi bien que les pays donateurs nous apporteront une aide efficace pour nous aider à normaliser la situation écologique et à répondre aux besoins pressants de nos populations dans la zone touchée. | UN | ويحدونا اﻷمل في تلقي الدعم الفعال من المؤسسات المالية والاقتصادية الدولية، مثل البنك الدولي، وبرنامج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائي وغيرهما، فضلا عن البلدان المانحة، في تطبيع الحالة البيئية وفي تلبية الاحتياجات الملحة للسكان الذين يعيشون في المنطقة المتضررة. |
L'Atelier avait conclu qu'il était nécessaire de préparer la région aux satellites à large bande afin de répondre aux besoins urgents en matière de développement et d'application des technologies de l'information et de la communication. | UN | وقد خلصت حلقة العمل إلى أن هناك حاجة إلى تهيئة المنطقة للنطاق الترددي العريض الساتلي من أجل تلبية الاحتياجات الملحة في تطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتطبيقاتها. |
Les organismes partenaires ont ainsi pu répondre aux besoins urgents d'un nombre accru de bénéficiaires, et élargir leur zone d'intervention au-delà des principales agglomérations, où se concentrait précédemment l'aide humanitaire. | UN | وقد مكن هذا الشركاء من تلبية الاحتياجات الملحة للعدد المتزايد من المستفيدين ومن توسيع نطاق التغطية الجغرافية خارج المدن الرئيسية التي كانت تتركز المساعدات الإنسانية السابقة فيها. |
Enfin, le sous-programme a pris acte de la nécessité d'améliorer encore la coordination interinstitutions pour répondre aux besoins urgents des pays sortant d'un conflit. | UN | وأخيرا، أقر في إطار البرنامج الفرعي بضرورة مواصلة إدخال تحسينات على التنسيق بين الوكالات في مجال تلبية الاحتياجات الملحة للبلدان الخارجة من النزاعات. |
Dans la province de Binh Phuoc, les communautés chrétiennes auraient demandé aux autorités des autorisations de construire de nouveaux édifices destinés au culte, en raison de la vétusté des lieux de culte utilisés jusqu'alors et afin de répondre aux besoins urgents liés à la croissance du nombre de fidèles. | UN | وفي محافظة بنه فيوك، يقال إن الطوائف المسيحية قد طلبت من السلطات الإذن لها بتشييد مباني جديدة مخصصة للعبادة، بسبب ضيق أماكن العبادة المستخدمة حتى ذلك الحين، وبغية تلبية الاحتياجات الملحة المتعلقة بزيادة عدد المؤمنين. |
j) Le Croissant-Rouge turc devrait être envoyé en Bosnie-Herzégovine avec la rapidité et selon les modalités prévues en cas de " mobilisation " afin de répondre aux besoins urgents du peuple bosniaque en soins médicaux, vivres et assistance humanitaire. | UN | )ي( ينبغي إيفاد الهلال اﻷحمر التركي على وجه السرعة إلى البوسنة والهرسك وعلى نحو ينسجم مع شروط " التعبئة " بغية تلبية الاحتياجات الملحة للشعب البوسني من الدواء والغذاء والمساعدة الانسانية. |
Hier, le Président Clinton et moi-même avons convenu qu'il ferait tout son possible, tout d'abord pour mobiliser l'appui et les fonds nécessaires à la mise en œuvre de cette initiative et des autres initiatives dont l'objectif est de répondre aux besoins urgents d'Haïti, mais également pour contribuer à jeter des bases solides sur lesquelles bâtir l'avenir d'Haïti à plus long terme. | UN | اتفقت أنا والرئيس كلينتون بالأمس على أنه سيبذل قصارى جهده، أولا لحشد الدعم والتمويل لهذا الجهد والجهود الأخرى الرامية إلى تلبية الاحتياجات الملحة في هايتي، ثانيا، المساعدة في إرساء أساس متين لمستقبل هايتي في الأجل الطويل. |
44. Le Qatar a noté que l'Érythrée n'épargnait aucun effort pour répondre aux besoins urgents de la population et pour assurer le développement du pays en vue de la réalisation de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | 44- وذكرت قطر أن إريتريا لم تدخر جهداً في تلبية الاحتياجات الملحة للسكان وضمان تنمية البلاد من أجل تحقيق جميع حقوق الإنسان. |
APPELLE la communauté internationale à accroître son assistance afin de répondre aux besoins urgents de l'Afghanistan et à honorer avec diligence ses engagements financiers annoncés lors de la conférence internationale des donateurs pour la reconstruction de l'Afghanistan, tenue à Tokyo en janvier 2002. | UN | 7 - يناشد المجتمع الدولي الإسراع بتقديم مساعداته من أجل تلبية الاحتياجات الملحة لأفغانستان والوفاء على وجه السرعة بتعهداته المالية التي أعلن عنها خلال مؤتمر المانحين الدوليين لإعادة إعمار أفغانستان والذي عقد في طوكيو في يناير 2002م. |
Pour réduire les risques de famine qui pèsent sur des millions de personnes, en particulier en Afrique, nous nous sommes engagés à répondre aux besoins urgents en matière d'aide alimentaire et nous nous sommes entendus sur les mesures à prendre pour améliorer les mécanismes de prévention de la famine et la sécurité alimentaire à long terme. | UN | لقد أخذنا على عاتقنا تلبية الاحتياجات الملحة في مجال المساعدة الغذائية واتفقنا على التدابير التي يجب اتخاذها لتحسين آليات الوقاية من المجاعة والأمن الغذائي في الأجل الطويل، وذلك من أجل التقليل من مخاطر المجاعة التي يعاني منها ملايين الناس، ولا سيما في أفريقيا. |
Compte tenu de la nécessité impérieuse de répondre aux besoins urgents du Gouvernement fédéral ainsi qu'aux prescriptions du Conseil de sécurité en matière d'établissement de rapport, et à la lumière des conditions très restrictives en matière de sécurité, les choix et intervenants disponibles pour ce qui est de la fourniture d'une assistance technique au Gouvernement fédéral sont limités. | UN | نظرا لوجوب تلبية الاحتياجات الملحة للحكومة ومتطلبات مجلس الأمن الخاصة بتقديم التقارير، وبالنظر إلى البيئة الأمنية المقيدة، هناك عدد محدود من الخيارات والجهات الفاعلة القادرة على تقديم المساعدة التقنية للحكومة . |
9. APPELLE la communauté internationale à accroître son assistance afin de répondre aux besoins urgents de l'Afghanistan et à honorer avec diligence ses engagements financiers annoncés lors des conférences internationales des donateurs pour la reconstruction de l'Afghanistan, tenue à Tokyo en janvier 2002 et à Berlin en mars 2004. | UN | 9 - يناشد المجتمع الدولي الإسراع بتقديم مساعداته من أجل تلبية الاحتياجات الملحة لأفغانستان والوفاء على وجه السرعة بتعهداته المالية التي أعلن عنها خلال مؤتمر المانحين الدوليين لإعادة إعمار أفغانستان والذي عقد في طوكيو في كانون الثاني/يناير 2002م. ومؤتمر برلين للمانحين المنعقد في آذار/مارس 2004م؛ |
d) A conjuré le Gouvernement de répondre aux besoins urgents des populations déplacées, en particulier dans les domaines de la santé, de l'éducation, des conditions sanitaires, du logement, de l'approvisionnement en eau, de l'enregistrement et des possibilités d'emploi. | UN | (د) ناشد الحكومة تلبية الاحتياجات الملحة للمشردين، ولا سيما من حيث الصحة والتعليم والنظافة والمأوى والمياه والتسجيل والفرص الاقتصادية. |
Les mesures ci-après, qui concernent le plan national comme le plan international, pourraient contribuer dans une large mesure à répondre aux besoins pressants du développement énergétique durable dans les zones rurales : | UN | 80 - ويمكن للإجراءات التالية أن تساهم بدرجة كبيرة على الصعيدين الوطني والدولي في تلبية الاحتياجات الملحة فيما يتعلق بالتنمية المستدامة للطاقة الريفية: |
Le Président a ajouté que l'essentiel des travaux de la session avait contribué à l'action menée par l'UNICEF pour répondre aux besoins pressants de millions d'enfants dans le monde entier et leur offrir aide et protection en toutes circonstances. | UN | 80 - وقال إن الأعمال الأساسية للدورة أسهمت في جهد اليونيسيف من أجل تلبية الاحتياجات الملحة لملايين الأطفال في مختلف أنحاء العالم، وتوفير المساعدة والحماية لهم في جميع الظروف. |