Nous appuyons le Secrétariat et nous nous félicitons des ajustements auxquels il procède pour répondre aux besoins changeants de la communauté internationale. | UN | إننا نؤيد اﻷمانة العامة ونثني على خطوات التكيف التي تتخذها من أجل تلبية الحاجات المتغيرة للمجتمع الدولي. |
:: Chercher à répondre aux besoins particuliers de conservation dans des zones importantes pour la diversité biologique et dans des écosystèmes fragiles tels que ceux des petits États insulaires en développement. | UN | :: تلبية الحاجات الخاصة بالمحافظة على الطبيعة في مجالات التنوع البيولوجي الهامة، والنظم الإيكولوجية الهشة، مثل النظم القائمة في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
iii) Déterminer dans quelle mesure les projets ont contribué à répondre aux besoins des pays hôtes en matière de développement durable et ont aidé ceux-ci à se rapprocher des objectifs prioritaires et à appliquer la stratégie qu'ils avaient définie dans ce domaine; | UN | ' 3 ' المساهمة في تلبية الحاجات والأولويات والاستراتيجيات الإنمائية المستدامة للبلد المضيف؛ |
Les décideurs et les prestataires de services doivent donc satisfaire les besoins actuels tout en prévoyant les besoins futurs. | UN | ويواجه بالتالي صانعو السياسات ومقدمو الخدمات حالة تستوجب تلبية الحاجات الحالية وإعداد العدة في الوقت نفسه للاحتياجات المستقبلية. |
Il sera par conséquent nécessaire de mettre en place des filets de sécurité sociaux et économiques qui garantiront la satisfaction des besoins fondamentaux en situation de crise. | UN | لذلك، سيكون من الضروري إنشاء شبكات للأمان الاجتماعي والاقتصادي بحيث تكفل تلبية الحاجات الأساسية في حالات الأزمات. |
a) Adopter des plans et programmes qui contribuent au développement durable des petits États insulaires en développement et à l'utilisation de leurs ressources marines et côtières en préservant LEUR biodiversité ainsi qu'en répondant aux besoins essentiels des peuples insulaires et en améliorant la qualité de LEUR vie; | UN | )أ( اعتماد وتنفيذ خطط وبرامج لدعم التنمية المستدامة واستغلال الموارد البحرية والساحلية، بما في ذلك تلبية الحاجات البشرية اﻷساسية، والحفاظ على التنوع البيولوجي، وتحسين نوعية معيشة أهالي الجزر؛ |
iii) Déterminer dans quelle mesure les projets ont contribué à répondre aux besoins des pays hôtes en matière de développement durable et ont aidé ceux—ci à se rapprocher des objectifs prioritaires et à appliquer la stratégie qu'ils avaient définie dans ce domaine; | UN | `3` المساهمة في تلبية الحاجات والأولويات والاستراتيجيات الإنمائية المستدامة للبلد المضيف؛ |
C. répondre aux besoins internationaux de financement pendant les crises | UN | تلبية الحاجات من التمويل الدولي أثناء اﻷزمات |
Ce sont en outre le plus souvent les pays où le déficit de services et de programmes destinés à répondre aux besoins fondamentaux des pauvres est le plus grand. | UN | وفضلا عن ذلك فإن هذه البلدان هي التي تعاني في معظم الحالات من أكبر النقص في خدمات وبرامج تلبية الحاجات اﻷساسية للفقراء. |
Le Nigéria a recommandé aux Philippines de redoubler d'efforts pour continuer de répondre aux besoins essentiels des pauvres et autres groupes vulnérables. | UN | وأوصت نيجيريا بأن تُسرّع الفلبين جهودها لكي تواصل تلبية الحاجات الأساسية للفقراء والفئات الضعيفة الأخرى. |
Le Nigéria a recommandé aux Philippines de redoubler d'efforts pour continuer de répondre aux besoins essentiels des pauvres et autres groupes vulnérables. | UN | وأوصت نيجيريا بأن تعجل الفلبين من جهودها لكي تواصل تلبية الحاجات الأساسية للفقراء والفئات الأخرى المستضعفة. |
En ce qui concerne la reconstruction d'urgence des habitations dans le sud du Liban, le Gouvernement a demandé aux Nations Unies une assistance supplémentaire pour répondre aux besoins apparus au cours des années précédentes. | UN | وفيما يتعلق بتعمير المساكن على سبيل الاستعجال في جنوب لبنان، طلبت الحكومة من اﻷمم المتحدة مزيدا من المساعدة ﻷجل معاونتها على تلبية الحاجات التي نشأت في سنوات سابقة. |
À cette fin, je réitère l'appel que j'avais lancé aux donateurs pour les inviter à verser des contributions à l'appel global interinstitutions pour l'aide humanitaire à la Sierra Leone, afin qu'il soit possible de répondre aux besoins élémentaires de la population. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية فإني أكرر النداء الذي وجهته إلى المانحين من أجل التبرع للنداء الموحد المشترك بين الوكالات ﻷغراض المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى سيراليون من أجل تلبية الحاجات اﻷساسية للسكان. |
Des plans visant à mettre en place une cellule de formation d'animateurs dans la région sont actuellement en cours d'élaboration afin d'apporter un soutien aux efforts faits localement pour répondre aux besoins des enfants des rues et des enfants au travail en matière d'éducation. | UN | ويجري العمل في إعداد خطط لتكوين خلية تدريبية من المدربين في المنطقة وذلك لدعم الجهود المحلية الرامية إلى تلبية الحاجات التعليمية ﻷطفال الشوارع واﻷطفال العاملين. |
Ces projets, outre le fait qu'ils ont permis de répondre aux besoins essentiels des communautés et d'accroître la capacité d'accueil des zones concernées, ont favorisé la réconciliation entre les rapatriés et les communautés d'accueil. | UN | وقد قامت هذه المشاريع، إلى جانب تلبية الحاجات الأساسية للمجتمعات المحلية وزيادة قدرة تلك المناطق على استقبال مزيد من العائدين، بدور في تعزيز المصالحة بين العائدين والمجتمعات المحلية المضيفة. |
Parallèlement, une aide visant à satisfaire les besoins humains fondamentaux des pauvres peut avoir des effets directs et rapides sur divers fronts du problème multiforme de la pauvreté. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المعونة الموجهة الى تلبية الحاجات البشرية اﻷساسية للفقراء تستطيع أن تؤثر بشكل مباشر وسريع على شتى جبهات اﻷبعاد المتعددة للفقر. |
Les pouvoirs publics devraient, de concert avec les autres parties intéressées, mettre en place un mécanisme permettant d'évaluer quelle incidence les décisions et mesures prises en matière sociale et économique ont sur le bien-être des familles, sur la condition de la femme au sein de la famille et sur l'aptitude des familles à satisfaire les besoins fondamentaux de leurs membres. | UN | كما ينبغي للحكومات، بالتعاون مع اﻷطراف المعنية اﻷخرى، أن تطور القدرة على رصد أثر القرارات والاجراءات الاجتماعية والاقتصادية في رفاه اﻷسر، وفي مركز المرأة داخل اﻷسر، وفي قدرة اﻷسر على تلبية الحاجات اﻷساسية ﻷفرادها. |
Elles partagent les mêmes objectifs, à savoir assurer la croissance, ce qui est essentiel, et une plus grande égalité dans le développement en vue de satisfaire les besoins immenses des populations du monde. | UN | فهي تتشاطر نفس اﻷهداف في تحقيق النمو اﻷساسي والمزيد من المساواة في عملية التنمية العالمية بغية تلبية الحاجات الهائلة لشعوب العالم . |
Alors que les femmes consacrent presque exclusivement LEUR revenu à la satisfaction des besoins collectifs du ménage, les hommes ont tendance à dépenser à des fins personnelles une partie importante de LEUR revenu. | UN | وفي حين أن استخدام دخل المرأة يكاد يقتصر على تلبية الحاجات الجماعية لﻷسر المعيشية فإن الرجل يميل الى الاحتفاظ بجزء كبير من دخله ﻹنفاقه الخاص. |
Il faut adopter des mesures concrètes pour appliquer le savoir et les technologies à la satisfaction des besoins essentiels des peuples et renforcer la capacité des pays en développement à mettre la science et la technique au service du développement. | UN | وأشار إلى أنه يجب أن تتَخَذ تدابير عملية لاستخدام المعرفة والتكنولوجيا في تلبية الحاجات الأساسية للسكان، كما يجب تعزيز قدرة البلدان النامية على الاستفادة من العلم والتكنولوجيا في أغراض التنمية. |
iii) Création d'emplois et production de revenus pour lutter contre la pauvreté en répondant aux besoins essentiels (éducation, santé, logement et alimentation) des populations à faible revenu, y compris les questions relatives au sexe et à l'âge; | UN | ' ٣ ' توليد الوظائف والدخل لمكافحة الفقر عن طريق تلبية الحاجات اﻷساسية )التعليم والصحة واﻹسكان واﻷغذية( للسكان المنخفضي الدخل، بما في ذلك المسائل المتصلة بجنس الشخص وعمره؛ |