"تلبية الحاجة" - Traduction Arabe en Français

    • répondre au besoin
        
    • répondre aux besoins
        
    • répondre à la nécessité
        
    • satisfaire les besoins
        
    • la nécessité de
        
    • répondre à la demande
        
    • la nécessité d
        
    • de la nécessité
        
    • satisfaire la demande
        
    La fourniture des rapports vise à répondre au besoin de transparence nécessaire à la vérification. UN والهدف من تقديم التقارير هو تلبية الحاجة إلى الشفافية اللازمة للتحقق.
    La fourniture des rapports vise à répondre au besoin de transparence nécessaire à la vérification. UN والهدف من تقديم التقارير هو تلبية الحاجة إلى الشفافية اللازمة للتحقق.
    Le MdE a annoncé que près de 48 % des écoles manquaient de locaux et qu'en collaboration avec d'autres ministères, de nouvelles écoles sont construites chaque année, sans pour autant arriver à répondre aux besoins grandissants du pays. UN وقد أعلنت وزارة التعليم أن قرابة 48 في المائة من المدارس تفتقر إلى الأبنية. وتقوم الوزارة إلى جانب بعض الإدارات الأخرى ببناء مدارس كل عام، ولكنها لا تستطيع تلبية الحاجة المتزايدة في هذا البلد.
    Il s'agit par là de répondre aux besoins qui se font jour en procédant au transfert de matériel identique ou analogue d'une mission à une autre. UN وتهدف هذه الإجراءات إلى تلبية الحاجة الناشئة للأصول نفسها أو أصول مماثلة من خلال نقلها بين البعثات.
    La communauté internationale a retenu l'idée de la consolidation de la paix pour répondre à la nécessité de gérer les situations d'après conflit. UN لقد اعتمد المجتمع الدولي فكرة بناء السلام من أجل تلبية الحاجة الهامة إلى التصدي لحالات ما بعد انتهاء الصراع.
    Le Fonds continuera à renforcer sa stratégie basée sur les droits en vue de satisfaire les besoins de planning familial qui restent à combler. UN وسيواصل الصندوق تعزيز تركيزه المستند إلى الحقوق في تلبية الحاجة غير الملباة لتنظيم الأسرة.
    Les propositions du Secrétaire général contribueraient à répondre au besoin flagrant de renforcer l'efficacité avec laquelle les programmes sont exécutés. UN ومن شأن مقترحات الأمين العام أن تساعد في تلبية الحاجة الواضحة إلى زيادة الفعالية في تنفيذ البرامج.
    Les établissements précités doivent à la fois répondre au besoin de services de garde et assurer aux enfants un milieu éducatif et stimulant. UN والغرض من هذه المرافق هو تلبية الحاجة إلى الرعاية وفي الوقت نفسه توفير بيئات تعليمية وحافزة للأطفال.
    L'ONU doit donner une impulsion aux efforts visant à répondre au besoin de paix et de sécurité. UN يجب على الأمم المتحدة أن تقوم بدفعة كبيرة إلى الأمام في تلبية الحاجة إلى السلام والأمن.
    L'examen des mécanismes mondiaux de surveillance en vigueur porte sur ces deux aspects et décrit les initiatives prises récemment pour répondre au besoin d'une surveillance renforcée. UN ويراعي استعراض آليات المراقبة العالمية الحالية إلى هذين النهجين ويقيم المبادرات الحديثة الرامية إلى تلبية الحاجة إلى تعزيز المراقبة.
    Il serait utile d'examiner comment renforcer les capacités institutionnelles, par le développement des ressources humaines, afin de répondre au besoin de partage et d'ouverture de l'information. UN وسيكون من المفيد التفكير في كيفية تعزيز القدرات المؤسسية، من خلال تنمية الموارد البشرية، من أجل تلبية الحاجة إلى شمولية المعلومات وانفتاحها.
    S'agissant du système pénitentiaire, le début des travaux de construction d'un nouvel établissement à Croix des Bouquets est un premier pas concret pour répondre au besoin urgent de renforcement du système pénitentiaire dans le pays, même s'il reste encore beaucoup à faire. UN وفي مجال المؤسسات الإصلاحية، يشكّل بدء أعمال البناء في السجن الجديد في كروا دي بوكيه خطوة ملموسة أولى نحو تلبية الحاجة الملحّة لزيادة حجم جهاز السجون في البلد، وإن كانت هناك حاجة إلى ما هو أكثر من هذا بكثير.
    KY est destiné à répondre aux besoins de main d'œuvre qualifiée par une formation professionnelle spécialisée. UN ويرمي التدريب المهني المتقدم إلى تلبية الحاجة إلى يد عاملة مؤهلة حاصلة على تدريب مهني متخصص.
    L'Office a décidé de maintenir ses dispensaires de physiothérapie pour répondre aux besoins persistants de rééducation physique des victimes d'actes de violence et pour soigner d'autres infirmités. UN وقد قررت الوكالة الاحتفاظ بعياداتها للعلاج الطبيعي، بغية تلبية الحاجة المستمرة ﻹعادة تأهيل ضحايا العنف والمصابين جسديا.
    L'un de ces objectifs devrait consister à répondre aux besoins toujours plus grands en ressources énergétiques nouvelles et renouvelables. UN وينبغي أن يكون من بين تلك الأهداف تلبية الحاجة المتزايدة لمصادر الطاقة الجديدة والمتجددة.
    L'objectif ultime de cette approche est de répondre à la nécessité d'améliorer la cohérence à l'échelle du système. UN والهدف الأخير من هذا النهج هو تلبية الحاجة إلى المزيد من الاتساق على نطاق المنظومة.
    Les retombées nationales sont considérables lorsqu'un pays est en mesure d'assurer la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation pour tous et de satisfaire les besoins en matière de contraception. UN وستنجم فوائد وطنية جمة عندما يتمكن البلد من كفالة الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية للجميع ويقضي على عدم تلبية الحاجة لوسائل منع الحمل.
    En outre, il faut encore développer davantage les services de média diffusion publics en langues minoritaires afin de répondre à la demande existante, notamment de programmes pour enfants en langues samis. UN وإضافة إلى ذلك، ما زال من اللازم زيادة تطوير البث العام بلغات الأقليات بقصد تلبية الحاجة القائمة، التي تشمل في جملة
    Notant le rôle important que joue le Système mondial d'observation du climat compte tenu de la nécessité d'observer le climat dans le cadre de la Convention, UN وإذ يلاحظ أهمية دور النظام العالمي لمراقبة المناخ في تلبية الحاجة إلى مراقبة المناخ بموجب الاتفاقية،
    Ainsi, l'Office ne peut introduire de nouveaux cours de manière systématique et constructive sur le plan pédagogique afin de satisfaire la demande croissante d'enseignement professionnel et technique sur le marché du travail local et dans les pays arabes. UN وتمنع هذه الحالة الوكالة من استحداث دروس جديدة بصورة منهجية وبناءة من الناحية التعليمية وذلك بغرض تلبية الحاجة المتزايدة للتعليم المهني والتقني في سوق العمل المحلية والبلدان العربية المجاورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus