Je lance de nouveau un appel aux donateurs pour qu'ils apportent rapidement des contributions généreuses pour répondre à ces besoins. | UN | وإنني أناشد الجهات المانحة، مرة أخرى، أن تبكر في تقديم تبرعات سخية من أجل تلبية تلك الاحتياجات الآن. |
De plus, souvent les systèmes de santé des pays d'accueil ne peuvent pas répondre à ces besoins. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تعجز الأنظمة الصحية لدى البلدان المتلقية عن تلبية تلك الاحتياجات. |
À cette fin, l'ONU est disposée à aider l'Union africaine à répondre à ces besoins, en suivant deux approches. | UN | والأمم المتحدة مستعدة، لبلوغ هذه الغاية، لاتباع نهج ذي شقين في مساعدة الاتحاد الأفريقي على تلبية تلك الاحتياجات. |
Pour satisfaire ces demandes, un projet triennal visant à développer la base de données existante a été entrepris. | UN | وبغية تلبية تلك الاحتياجات، جرى الاضطلاع بمشروع مدته ثلاث سنوات لتعزيز قاعدة البيانات القائمة. |
USAID fournissait des préservatifs au Sénégal, tandis que le FNUAP fournissait des contraceptifs injectables pour continuer au moins de répondre aux besoins dans ce domaine. | UN | وتقوم وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة بتوريد الرفالات في السنغال، في حين يقوم الصندوق بتوفير وسائل منع الحمل بالحقن حتى يتسنى، على اﻷقل، مواصلة تلبية تلك الاحتياجات من وسائل منع الحمل. |
Nombreux sont les pays à faible revenu, en particulier en Afrique, qui ne peuvent satisfaire à ces exigences sans un engagement résolu de la part des partenaires internationaux à réduire l'écart entre les ressources disponibles et les besoins croissants. | UN | وكثير من البلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما في أفريقيا، لا يمكنها تحمل تلبية تلك المتطلبات بدون التزام قوي من الشركاء الدوليين بتضييق الهوة الآخذة في الاتساع بين الموارد المتاحة والاحتياجات المتزايدة. |
La vulnérabilité est l'élément clé et nous n'acceptons pas que des définitions juridiques fassent obstacle à la satisfaction de ces besoins. | UN | وإن درجة التعرض للمخاطر هي المفتاح ونحن لن نقبل بالسماح للتعاريف القانونية بأن تقف عقبة في طريق تلبية تلك الاحتياجات. |
Or, les positions politiques actuellement adoptées par la partie abkhaze empêchent de répondre à ces conditions. | UN | غير أن الجانب اﻷبخازي يتخذ مواقف سياسية تحول دون تلبية تلك الشروط. |
Ils ont également engagé l'UNODC à faire en sorte de répondre à ces besoins de manière appropriée par le biais de ses programmes régionaux et thématiques. | UN | كما ناشد المتكلّمون مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة أن يكفل تلبية تلك الاحتياجات على النحو الملائم من خلال برامجه الإقليمية والمواضيعية. |
Le Secrétariat s'est efforcé de répondre à ces exigences, mais il y a encore à faire, notamment en matière de coordination. | UN | وتسعى الأمانة العامة إلى تلبية تلك التوقعات؛ غير أنه يلزم المزيد من الجهود والتنسيق. |
En conséquence, on a entrepris deux types d'évaluations pour répondre à ces besoins de connaissance. | UN | وتلا ذلك تياران رئيسيان من النشاط التقييمي من أجل تلبية تلك الاحتياجات المعرفية. |
Nous espérons que de plus grands efforts seront déployés pour répondre à ces besoins alors que nous œuvrons en vue d'améliorer le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. | UN | ونأمل أن يتعزز التركيز على تلبية تلك الاحتياجات، حتى ونحن نعمل على تحسين الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ. |
Consciente des demandes croissantes auxquelles le Haut Commissariat doit faire face dans le monde entier et de la nécessité de mobiliser intégralement et efficacement toutes les ressources disponibles pour répondre à ces demandes, | UN | وإذ تدرك زيادة المطالب التي تواجه المفوضية على صعيد العالم والحاجة إلى تعبئة جميع الموارد المتاحة على الوجه التام وبفعالية من أجل تلبية تلك المطالب، |
Les rapports sur ces études ont permis d'attirer l'attention sur des questions clefs relatives aux besoins en matière de contraceptifs et à la capacité des pays de répondre à ces besoins. | UN | وكانت التقارير المتعلقة بهذه الدراسات المتعمقة مفيدة في إثارة مواضيع رئيسية تتعلق بالاحتياجات من وسائل منع الحمل وقدرة البلدان على تلبية تلك الاحتياجات. |
16. Afin de répondre à ces besoins, il est proposé de procéder aux ajustements ci-après : | UN | ١٦ - وبغية تلبية تلك الاحتياجات، يقترح إجراء التغييرات التالية: |
Pour satisfaire ces demandes, un projet triennal visant à développer la base de données existante a été entrepris. | UN | وبغية تلبية تلك الاحتياجات، جرى الاضطلاع بمشروع مدته ثلاث سنوات لتعزيز قاعدة البيانات القائمة. |
Au XIXe siècle, où les taux d'accroissement de la population mondiale étaient relativement bas, les pays et les territoires qui avaient besoin de main-d'oeuvre comptaient sur les flux migratoires pour satisfaire ces besoins. | UN | فخلال القرن التاسع عشر، عندما كانت معدلات النمو السكاني على المستوى العالمي منخفضة نسبيا، كانت البلدان واﻷراضي التي تحتاج الى يد عاملة تلجأ للهجرة من أجل تلبية تلك الحاجات. |
Tout en servant à point nommé de catalyseur en vue de satisfaire ces besoins fondamentaux, le projet de déclaration fournit en outre un cadre qui permettrait de promouvoir et de contrôler les engagements internationaux. | UN | وفي حين يعمل مشروع الإعلان كعامل حفاز من أجل تلبية تلك الاحتياجات الأساسية في الوقت المناسب، فإنه يوفر أيضا إطارا يمكن بموجبه تعزيز الالتزامات الدولية ورصدها. |
USAID fournissait des préservatifs au Sénégal, tandis que le FNUAP fournissait des contraceptifs injectables pour continuer au moins de répondre aux besoins dans ce domaine. | UN | وتقوم وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة بتوريد الرفالات في السنغال، في حين يقوم الصندوق بتوفير وسائل منع الحمل بالحقن حتى يتسنى، على اﻷقل، مواصلة تلبية تلك الاحتياجات من وسائل منع الحمل. |
Nous nous sommes engagés, par des déclarations, des résolutions, des plans d'action, à épauler l'Afrique dans sa lutte pour satisfaire à ces besoins et trouver des solutions à ses problèmes. | UN | وقد التزمنا في الإعلانات والقرارات وخطط العمل بالوقوف إلى جانب أفريقيا في نضالها من أجل تلبية تلك الاحتياجات والتغلب على التحديات. |
À mesure que l'on cernera les lacunes, des ressources et des compétences devront être consacrées à la satisfaction de ces besoins. | UN | وحينما يجري تحديد الثغرات في القدرات، ينبغي أن توجه الموارد والخبرات إلى تلبية تلك الاحتياجات. |
Pour y répondre, les organismes de développement et les organismes publics doivent agir dans les meilleurs délais et non attendre le règlement des conflits. | UN | ومن أجل تلبية تلك الاحتياجات، ينبغي أن تعمل المنظمات الإنمائية والوكالات الحكومية في أقرب وقت ممكن بدلاً من الانتظار حتى تُحَل النزاعات. |
La délégation suisse pense toutefois que ces besoins peuvent être satisfaits dans le cadre des mécanismes existants du droit international. | UN | إلا أن وفد بلده يرى أنه يمكن تلبية تلك الاحتياجات من خلال الآليات القائمة للقانون الدولي. |
Il n'a pas non plus indiqué le rôle joué par l'armée et les services de renseignements dans la définition des moyens nécessaires pour le programme d'armes biologiques ni dans le plan à mettre en oeuvre pour satisfaire les besoins. | UN | ولا يشار إلى الدور الذي قام به العسكريون ودوائر الاستخبارات في تحديد المتطلبات اللازمة لبرنامج اﻷسلحة البيولوجية، أو في التخطيط اللاحق من أجل تلبية تلك المتطلبات. |
De plus, étant donné les besoins structurels en nouveaux migrants des pays industrialisés qui découlent de l'évolution économique, démographique et sociale qui s'y produit, le fait de recourir exclusivement aux migrants temporaires pour pourvoir à ces besoins structurels peut poser problème. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى الاحتياجات الهيكلية إلى مزيد من المهاجرين في البلدان الصناعية، المرتبطة باتجاهاتها الاقتصادية والسكانية والاجتماعية، فإن تلبية تلك الاحتياجات الهيكلية من المهاجرين المؤقتين حصرا، قد يتبين لاحقا أنه ينطوي على بعض المشاكل. |
Une délégation a noté avec satisfaction que le FNUAP avait fait sienne la suggestion présentée par le Conseil d'administration d'inclure dans tous les nouveaux programmes de pays présentés au Conseil d'administration une section sur les besoins du pays en produits concernant la santé en matière de reproduction ainsi qu'un plan pour y faire face. | UN | وأشار أحد الوفود إلى سروره لأخذ الصندوق باقتراح المجلس التنفيذي إدراج فرع متعلق بالاحتياجات من سلع الصحة الإنجابية وخطط تلبية تلك الاحتياجات في جميع البرامج القطرية الجديدة المقدمة إلى المجلس. |