Les réserves de l'Organisation des Nations Unies pourraient également retrouver ainsi des niveaux normaux, et la capacité de l'Organisation de répondre aux attentes des États Membres s'en trouverait renforcée. | UN | كما أن ذلك سيسمح بعودة احتياطي اﻷمم المتحدة إلى المستويات الطبيعية، وتعزيز قدرة المنظمة على تلبية توقعات الدول اﻷعضاء. |
Il ne sera pas facile de répondre aux attentes du peuple afghan. | UN | ولن يكون من السهل تلبية توقعات الشعب الأفغاني. |
Pour répondre aux attentes des pays, qui souhaitent obtenir des résultats à court terme, les propositions suivantes ont été faites: | UN | وبغية تلبية توقعات البلدان بالحصول على نتائج على الأجل القصير، فقد قُدمت المقترحات التالية: |
Il lui incombe de revoir elle—même son fonctionnement et ses méthodes de travail afin d'être à même de répondre à l'attente de la communauté internationale, aujourd'hui et à l'avenir. | UN | ويقع على عاتق المؤتمر أن يقوم بنفسه باستعراض أدائه وأساليب عمله بغية تلبية توقعات المجتمع الدولي اﻵن وفي المستقبل. |
La Conférence doit s'attacher à examiner son fonctionnement, le nombre de ses membres et son ordre du jour afin de se donner les moyens de répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | إن مهمة المؤتمر هي استعراض عمله، وعضويته وجدول أعماله كي يتمكن من تلبية توقعات المجتمع الدولي. |
Il se peut que les entreprises préfèrent adopter des normes convenues au niveau international pour répondre aux attentes de la clientèle. | UN | فقد تفضل الشركات معايير متفقاً عليها دولياً في تلبية توقعات الزبائن. |
Le Programme permet à l'ONUDI de répondre aux attentes des États Membres et des donateurs ainsi qu'aux besoins des bénéficiaires. | UN | ويمكَّن هذا البرنامج اليونيدو من تلبية توقعات الدول الأعضاء والجهات المانحة واحتياجات الجهات المستفيدة. |
Sa délégation loue par conséquent le Secrétariat qui s'acquitte de ses tâches en connaissant des difficultés financières et s'efforce de répondre aux attentes des États Membres. | UN | لذلك أثنى وفد بلدها على الأمانة العامة لتنفيذ ولاياتها في مواجهة القيود المالية، وسعيها إلى تلبية توقعات الدول الأعضاء. |
La fourniture d'un appui de fond aux commissions techniques devrait être renforcée afin de répondre aux attentes des examens ministériels annuels et du Forum biennal pour la coopération en matière de développement. | UN | ويلزم تعزيز الدعم الموضوعي المقدم للجان الفنية بغية تلبية توقعات الاستعراض الوزاري السنوي ومنتدى التعاون الإنمائي. |
Le commerce international ne pourra donc pas répondre aux attentes des pays en développement, en particulier après le récent échec des négociations du Cycle de développement de Doha. | UN | وهكذا لن يكون في إمكان التجارة الدولية تلبية توقعات البلدان النامية، وعلى وجه الخصوص نظرا إلى انهيار جولة الدوحة الذي حدث مؤخرا. |
Il faut redoubler d'efforts si l'on veut répondre aux attentes de milliards de personnes dans le besoin. | UN | تجب مضاعفة الجهود إذا أريدت تلبية توقعات المليارات من البشر المحتاجين. |
Certaines délégations se sont demandé si les méthodes de travail du Corps commun d'inspection aidaient à répondre aux attentes des États Membres et ont suggéré qu'il faudrait peut-être que les résultats obtenus fassent l'objet d'une évaluation indépendante pour que l'on puisse déterminer s'ils étaient à la mesure des coûts. | UN | كما جرى التساؤل عما إذا كان أسلوب الوحدة في العمل يؤدي إلى تلبية توقعات الدول الأعضاء، وأشير إلى ضرورة إجراء تقييم مستقل لما إذا كان النظام المفضي إلى النتائج يتكافأ مع تكلفته. |
Certaines délégations se sont demandé si les méthodes de travail du Corps commun d'inspection aidaient à répondre aux attentes des États Membres et ont suggéré qu'il faudrait peut-être que les résultats obtenus fassent l'objet d'une évaluation indépendante pour que l'on puisse déterminer s'ils étaient à la mesure des coûts. | UN | كما جرى التساؤل عما إذا كان أسلوب الوحدة في العمل يؤدي إلى تلبية توقعات الدول الأعضاء، وأشير إلى أن ثمة حاجة لإجراء تقييم مستقل لما إذا كان النظام المفضي إلى النتائج يتكافأ مع تكلفته. |
16. La mondialisation n'a pas réussi à répondre aux attentes de la plupart des pays en développement et n'a fait que marginaliser davantage leur économie. | UN | 16- فقد أخفقت العولمة في تلبية توقعات معظم البلدان النامية ولم يكن من شأنها إلا زيادة تهميش اقتصادات هذه البلدان. |
Elles représentent une étape importante du renforcement de la capacité du Secrétariat de répondre aux attentes des États Membres concernant le déploiement rapide des missions et l'application des mandats. | UN | وهي تمثل خطوة هامة إلى الأمام في تعزيز قدرة الأمانة العامة على تلبية توقعات الدول الأعضاء في ما يتعلق بالنشر السريع للبعثات وتنفيذ ولاياتها. |
Dans l'intervalle, il convient d'accepter que la revue devra parvenir à répondre à l'attente d'un lectorat très divers. | UN | ومن المسلّم به في الوقت الحالي أن التحدي الذي تواجهه المجلة يتمثل في محاولة تلبية توقعات جمهور متنوع من القرّاء. |
En tant qu'organe multilatéral unique de négociation sur le désarmement, la Conférence a un rôle important à jouer et doit à cet égard répondre à l'attente de la communauté internationale. | UN | وللمؤتمر، بوصفه المنتدى التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد بشأن نزع السلاح، دور وظيفي هام عليه أن يؤديه من أجل تلبية توقعات المجتمع الدولي. |
La direction et le personnel de l'ONUDI ont toujours répondu aux attentes des États Membres et des donateurs, même lorsqu'il fallait travailler dans des conditions à haut risque. | UN | ولم تُخفق قط إدارة اليونيدو وموظفوها في تلبية توقعات الدول الأعضاء والمانحين، حتى وإن كان هذا يعني العمل في بيئات محفوفة بالمخاطر. |
Le Conseil des droits de l'homme a pour tâche ardue de se consolider et de démontrer sa capacité de satisfaire aux attentes de la communauté internationale. | UN | ويواجه مجلس حقوق الإنسان تحديا يتمثل في ترسيخ دعائمه وإثبات قدرته على تلبية توقعات المجتمع الدولي. |
Consolider la démocratie prend du temps et exige un engagement à long terme des pouvoirs publics, faute de quoi les dirigeants politiques pourraient ne pas parvenir à satisfaire les attentes populaires. | UN | إن توطيد الديمقراطية يتطلب وقتا وأيضا الالتزام على الأمد الطويل من قِبل سلطات الدولة. ودون ذلك الالتزام قد يخفق القادة السياسيون في تلبية توقعات الشعب. |
En outre, l'Assemblée générale se voit offrir une occasion extraordinaire de prouver par des actes qu'elle est à la hauteur des attentes de la communauté internationale et qu'elle est en mesure de tenir le rôle central auquel elle aspire dans le traitement des questions mondiales les plus délicates. | UN | والأكثر من ذلك أن الجمعية العامة أمامها فرصة استثنائية لتبرهن بالأفعال أن باستطاعتها تلبية توقعات المجتمع الدولي وأنها قادرة على الاضطلاع بدور مركزي تطمح إليه في تناول أشد المسائل الحساسة المدرجة في جدول الأعمال العالمي. |