Mettent au point, promeuvent et organisent des activités répondant aux besoins des personnes âgées. | UN | وضع وتشجيع وتنظيم أنشطة تلبي احتياجات من هم في سن التقاعد |
Pour regrouper et diffuser les informations scientifiques de façon à répondre aux besoins des partenaires concernés. | UN | ' 3` لتجميع ونشر المعلومات العلمية بطريقة تلبي احتياجات أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
Les systèmes énergétiques actuels ne permettent pas de répondre aux besoins des pauvres et rendent donc plus difficile l'accomplissement des Objectifs du Millénaire. | UN | فنظم الطاقة الحالية لا تلبي احتياجات فقراء العالم وتزيد من صعوبة بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La portée, la conception et le plan de l'évaluation doivent tendre vers l'obtention rapide de produits pertinents qui répondent aux besoins des destinataires de l'évaluation; | UN | وينبغي أن يُولِّد نطاق التقييم وتصميمه وخطته نواتج تأتي في حينها تلبي احتياجات المستخدمين المستهدفين. |
Le Congrès de la confiance est également l'expression de notre volonté d'édifier un État démocratique qui réponde aux besoins de tous ses citoyens, et où tous les peuples seront égaux. | UN | ومؤتمر الثقة هو أيضا تعبير عن عزمنا على قيام دولة ديمقراطية تلبي احتياجات جميع مواطنيها، وهي دولة ذات شعوب متساوية، |
En revanche, on s'est de plus en plus préoccupé d'assurer des services de planification familiale qui soient adaptés aux besoins et aux préférences des clients auxquels ils sont destinés. | UN | وظهر مكانها حرص متزايد على أن تكيف خدمات تنظيم اﻷسرة بحيث تلبي احتياجات وأفضليات العملاء الذين يستعملونها. |
Les mères célibataires et les familles sont hébergées dans d'autres foyers ouverts qui s'occupent en particulier de satisfaire les besoins des femmes ayant des enfants à charge. | UN | وتؤوى الأمهات العازبات والوحدات الأسرية أيضا في مراكز مفتوحة أخرى تلبي احتياجات النساء اللائي لديهن أطفال. |
Le Secrétariat adaptera la base de données comme il conviendra pour répondre aux besoins futurs en matière d'établissement des rapports. | UN | وسوف تكيف اﻷمانة قاعدة البيانات بحيث تلبي احتياجات اﻹبلاغ مستقبلا. |
La Classification n'est pas non plus suffisamment détaillée pour permettre l'obtention de statistiques répondant aux besoins des usagers. | UN | وثمة شعور أيضا بأن التصنيف لا يتضمن قدرا كافيا من التفاصيل لتوفير إحصاءات تلبي احتياجات المستخدمين بصورة كافية. |
Ils ont pour rôle, dans le cadre de l'État développementiste, de définir un programme répondant aux besoins des populations et qui place les intérêts nationaux au-dessus des intérêts individuels. | UN | وفي الدولة الإنمائية، تهدف القيادة إلى صوغ خطة تلبي احتياجات الشعب، وتضع المصالح الوطنية فوق المصالح الشخصية. |
Par conséquent, il importe d'être créatif et novateur dans l'élaboration de politiques répondant aux besoins spécifiques des diverses communautés autochtones. | UN | وبناء على ذلك، فمن الضروري اتباع أساليب خلاقة وابتكارية من حيث وضع سياسات تلبي احتياجات مجتمعات الشعوب الأصلية المختلفة. |
L'insertion, pour sa part, visait à modifier l'environnement scolaire de façon à répondre aux besoins de l'enfant handicapé. | UN | أما عدم الاقصاء فإنه يسعى إلى تغيير بيئة المدرسة كي تلبي احتياجات الطفل المعوق. |
Il faudra réserver un accueil favorable aux propositions visant à étudier plus avant ces technologies de manière à répondre aux besoins des pays en développement. | UN | ويتعيﱠن الترحيب بالمقترحات المقدمة لزيادة دراسة تلك التكنولوجيات التي تلبي احتياجات البلدان النامية. |
Il faudra s'y employer de façon à répondre aux besoins des Parties, qu'il s'agisse de consultations ou d'apports techniques. | UN | وينبغي أن يتم ذلك بطريقة تلبي احتياجات اﻷطراف فيما يتعلق بالاستشارة والمدخلات الفنية. |
Ces dernières années, d'autres efforts ont visé à élargir ou réorienter la gamme de services offerts, afin de répondre aux besoins du nombre croissant de personnes âgées. | UN | وقد بُذلت في السنوات الأخيرة جهود إضافية لتوسيع نطاق الخدمات أو إعادة توجيهها بحيث تلبي احتياجات عدد متنامٍ من المسنين. |
Ils devraient à cette fin apporter le soutien voulu à l'administration de la justice et à l'administration publique, lesquelles devraient être en mesure de répondre aux besoins de la population. | UN | ويتطلب ذلك أن تقدم الحكومات الدعم الكافي ﻹقامة العدل فضلا عن اﻹدارة العامة التي ينبغي أن تلبي احتياجات الناس. |
Il fournit des données et une information qui répondent aux besoins de très nombreux utilisateurs. | UN | ويقدم النظام بيانات ومعلومات تلبي احتياجات العديد من المستخدمين. |
Le Gouvernement tanzanien a réaffirmé sa ferme volonté de soutenir les projets de développement qui répondent aux besoins des groupes minoritaires. | UN | وتؤكد حكومتها من جديد التزامها بدعم مبادرات التنمية التي تلبي احتياجات جماعات الأقليات. |
Il est donc de la plus haute importance que le Conseil de sécurité convienne d'un mandat qui réponde aux besoins de stabilisation et de reconstruction. | UN | وبالتالي فإن من المهم بدرجة كبيرة لمجلس الأمن أن يتفق على ولاية تلبي احتياجات الاستقرار وإعادة الإعمار في العراق. |
Les résultats de cette étude serviront à mettre au point des programmes d'enseignement adaptés aux besoins des femmes dans les régions et les zones rurales. | UN | وسيتم استخدام نتائج هذه الدراسة في تطوير البرامج التعليمية التي تلبي احتياجات المرأة في المناطق الريفية والإقليمية. |
Tout le monde sait que les pays en développement ne peuvent pas totalement satisfaire les besoins de leur peuple avec leurs propres ressources financières. | UN | ومن المعروف تماما أن البلدان النامية لا تستطيع أن تلبي احتياجات شعوبها بالاعتماد على مواردها المالية. |
Les autorités pénitentiaires doivent mettre en place des mesures pour répondre aux besoins de protection des jeunes détenues. | UN | تطبق سلطات السجن تدابير تلبي احتياجات الحماية للسجينات القاصرات. |
:: Recourir non seulement à des technologies de pointe mais aussi à d'autres possibilités adaptées aux besoins de tous les utilisateurs. | UN | :: ألا تطبق تكنولوجيات متقدمة فقط، وإنما أيضا مجموعة من الخيارات التكنولوجية التي تلبي احتياجات جميع المستخدمين. |
a) Le Groupe I comprend les avoirs qui ont été jugés réutilisables pour d'autres missions des Nations Unies. | UN | (أ) تتضمن الفئة الأولى الأصول المحددة بأنها تلبي احتياجات بعثات الأمم المتحدة الأخرى. |