Compte tenu de leur vulnérabilité particulière, le HCR et les États doivent répondre aux besoins spécifiques des femmes et des enfants réfugiés. | UN | وينبغي للمفوضة وللدول أن تلبي الاحتياجات الخاصة للنساء اللاجئات والأطفال اللاجئين، نظراً لما يعانونه من مخاطر. |
Il s'agit de parvenir à mobiliser autant de partenaires que possible pour appuyer et renforcer les initiatives nationales en vue de répondre aux besoins spécifiques de ces enfants. | UN | ويتمثل التحدي في تعبئة أكبر عدد ممكن من الشركاء لدعم وتوسيع الخطط المملوكة وطنيا التي تلبي الاحتياجات الخاصة للأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Elle demande instamment au Gouvernement de veiller à ce que ces centres fournissent des services qui répondent aux besoins particuliers des femmes battues. | UN | وتحث الحكومة على كفالة أن تقدم هذه المراكز خدمات تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء اللواتي يتعرضن للضرب. |
Cela signifie que ces institutions devraient revoir les méthodes rigides et standardisées qu'elles prescrivent, afin de les rendre plus souples et mieux adaptées aux conditions spéciales des situations d'après conflit. | UN | وعليه، فإن هذه المؤسسات ينبغي لها أن تعيد النظر في وصفاتها العادية الصارمة بغية جعلها مرنة بحيث تلبي الاحتياجات الخاصة لحالات ما بعد الصراع. |
Ils soulignent aussi la nécessité d'adopter des approches novatrices pour mobiliser et fournir des ressources répondant aux besoins spécifiques du NEPAD. | UN | كما يؤكد المفتشان ضرورة اتباع نهج مبتكرة لتعبئة وتوفير موارد تلبي الاحتياجات الخاصة للشراكة الجديدة. |
Il demande à l'État partie de mettre en œuvre des politiques et des programmes spécifiques répondant aux besoins particuliers des groupes de femmes vulnérables. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد سياسات وبرامج خاصة بالنساء، تلبي الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة من النساء. |
Les programmes qui répondent aux besoins spécifiques des femmes de tous les groupes d'âge doivent disposer de toutes les ressources nécessaires; | UN | ويجب توفير كل الموارد الضرورية للبرامج التي تلبي الاحتياجات الخاصة للنساء من جميع الأعمار؛ |
Il lui recommande d'adopter des politiques et des programmes qui visent à répondre aux besoins particuliers des groupes de femmes vulnérables. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعتمد سياسات وبرامج جنسانية من شأنها أن تلبي الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة من النساء. |
Il recommande au Gouver-nement d'élaborer et d'appliquer des politiques et des programmes qui répondent aux besoins spéciaux des femmes âgées. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الحكومة سياسات تراعي المنظور الجنساني وتنفذ برامج تلبي الاحتياجات الخاصة للمسنات. |
Lors de son lancement, les parties ont souligné qu'il devait rester axé sur leurs intérêts, prendre en compte les préoccupations mondiales et répondre aux besoins spécifiques des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | وعند استهلال العملية، شددت الأطراف على ضرورة أن يظلّ زمامها في يد الأطراف وأن تراعي الشواغل العالمية وأن تلبي الاحتياجات الخاصة بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
On s'attachera également aux besoins particuliers en personnel au niveau des pays, en tenant compte notamment des politiques de planification des carrières du personnel récemment adoptées par les pays. L'organisation étudiera également les qualifications et les compétences dont elle aura besoin pour répondre aux besoins spécifiques des pays en crise. | UN | وسيشمل ذلك أيضا الاحتياجات الخاصة إلى الموظفين على الصعيد القطري، على أن يؤخذ في الاعتبار، في جملة أمور، سياسة التطوير المهني للموظفين الوطنيين التي اعتمدت مؤخرا، وباﻹضافة إلى ذلك، يجري أيضا التصدي لمسألة المهارات والوسائل اللازمة للمنظمة لكي تلبي الاحتياجات الخاصة للبلدان التي تمر بأزمة. |
Il a constaté toutefois avec inquiétude que l'accent était mis presque exclusivement sur les infrastructures et a recommandé au Gouvernement d'élaborer une politique d'intégration globale qui permettrait de répondre aux besoins spécifiques des personnes déplacées compte tenu de tous leurs droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | غير أنه شعر بالقلق إزاء التشديد شبه الحصري على توفير الهياكل الأساسية، وقد أوصى الحكومة بوضع سياسة إدماج شاملة تلبي الاحتياجات الخاصة للمشردين داخليا استنادا إلى الطائفة الكاملة من حقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
d) À répondre aux besoins spécifiques des familles des personnes disparues; | UN | (د) أن تلبي الاحتياجات الخاصة لأسر الأشخاص المختفين؛ |
Il est toutefois préoccupé par le fait que l'accent est presque exclusivement mis sur les infrastructures et a recommandé au Gouvernement de mettre au point une politique d'intégration globale qui permette de répondre aux besoins spécifiques des personnes déplacées compte tenu de tout l'éventail de leurs droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | غير أنّه يشعر بالقلق إزاء التشديد شبه الحصري على توفير البنى الأساسية، وقد أوصى الحكومة بوضع سياسة إدماج شاملة تلبي الاحتياجات الخاصة للمشردين داخلياً استناداً إلى الطائفة الكاملة من حقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
d) À répondre aux besoins spécifiques des familles des personnes disparues; | UN | (د) أن تلبي الاحتياجات الخاصة لأسر الأشخاص المختفين؛ |
Les parties prenantes doivent se mobiliser pour diffuser les nouvelles technologies tout en développant des technologies qui répondent aux besoins particuliers des différentes régions. | UN | ويجب تعبئة الدعم من جانب أصحاب المصلحة بغية نشر التكنولوجيات الجديدة مع العمل في الوقت ذاته على تطوير تكنولوجيات تلبي الاحتياجات الخاصة للمناطق المختلفة. |
L'organisation a adopté une approche double comprenant l'inclusion des personnes handicapées dans les politiques et stratégies nationales, et la mise en œuvre d'actions spécifiques qui répondent aux besoins particuliers des personnes en situation de handicap. | UN | واعتمدت المنظمة نهجاً مزدوجاً يقوم على إدماج قضايا الإعاقة في السياسات والاستراتيجيات الوطنية، وتنفيذ تدابير محددة تلبي الاحتياجات الخاصة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il recommande à l'État partie de renforcer la prise en compte des questions raciales et culturelles dans son programme d'intégration sociale, en particulier en allouant des ressources suffisantes à l'élaboration de stratégies qui répondent aux besoins particuliers des diverses communautés. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف البعدين العرقي والثقافي ضمن برنامجها المتعلق بالإدماج الاجتماعي، لا سيما بضمان توافر ما يكفي من الموارد لبلورة استراتيجيات تلبي الاحتياجات الخاصة للمجتمعات المتنوعة في الدولة الطرف. |
On a indiqué que l'Organisation internationale du Travail devrait, avec la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, étudier des formules d'emploi flexible (comme le travail à temps partiel) adaptées aux besoins particuliers des femmes. | UN | واقتُرح أن تعمل منظمة العمل الدولية مع مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) لبحث ترتيبات عمل مرنة (مثل العمل نصف الوقت) تلبي الاحتياجات الخاصة للمرأة. |
Si tel était le cas, la Commission devrait modifier plusieurs dispositions (par exemple, les règles relatives au < < lieu de situation > > , aux garanties, aux droits à compensation du débiteur et à la priorité) pour qu'elles soient adaptées aux pratiques que l'on se proposait d'exclure. | UN | وذُكر أنه في مثل هذه الحالة، يجب على اللجنة أن تكيّف عدداً من أحكام مشروع الاتفاقية (مثلاً، قواعد " المقر " ، والإقرارات، وحقوق الـمَدين في المقاصة، ومسائل الأولوية) لكي تلبي الاحتياجات الخاصة للممارسات التي يُقترح استبعادها. |
Les États Membres ont mentionné la nécessité de concevoir des programmes capables de puiser dans le potentiel économique des femmes en promouvant l'emploi dans les secteurs à prédominance féminine et en appuyant les programmes éducatifs ciblés sur les femmes et les filles et la mise au point de produits financiers répondant aux besoins spécifiques des femmes. | UN | فثمة اعتراف بأهمية البرامج المصممة بحيث تستفيد من الإمكانات الاقتصادية لدى المرأة، من خلال تشجيع العمالة في القطاعات التي تسودها النساء؛ وتقديم الدعم إلى برامج التعليم الموجهة نحو النساء والفتيات؛ فضلا عن تصميم منتجات مالية تلبي الاحتياجات الخاصة لدى النساء. |
e) Promouvoir des initiatives en faveur des pays les moins avancés dans le cadre de la coopération Sud-Sud en exécutant des projets répondant aux besoins particuliers de ces pays; | UN | (هـ) تعزيز المبادرات لصالح أقل البلدان نموا في سياق التعاون بين بلدان الجنوب بتنفيذ مشاريع تلبي الاحتياجات الخاصة لتلك البلدان؛ |
Il faut signaler que plusieurs pays ont déjà pris des mesures pour veiller à ce que les procédures d'octroi de l'asile répondent aux besoins spécifiques des femmes. | UN | وتجدر باﻹشارة أن العديد من البلدان قد اتخذت تدابير بغية جعل إجراءات منح اللجوء تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء. |
Il lui recommande d'adopter des politiques et des programmes qui visent à répondre aux besoins particuliers des groupes de femmes vulnérables. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعتمد سياسات وبرامج جنسانية من شأنها أن تلبي الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة من النساء. |
Il convient d'élaborer des programmes de formation technique et professionnelle qui répondent aux besoins spéciaux des femmes à faible revenu. | UN | وينبغي وضع برامج للتدريب التقني والمهني تلبي الاحتياجات الخاصة للنساء ذوات الدخل المنخفض. |