L'Éthiopie a mis en place des mécanismes pour appliquer les conventions et protocoles internationaux et les résolutions des Nations Unies par lesquels elle est liée et à indiqué qu'elle était prête à intensifier ses efforts pour appliquer la Stratégie antiterrorisme mondiale des Nations Unies. | UN | وقد وضعت إثيوبيا آليات لتنفيذ الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية وقرارات الأمم المتحدة التي تلتزم بها وأعربت عن استعدادها لتكثيف جهودها لتنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Chaque Haute Partie contractante prend toutes les mesures appropriées, législatives et autres, selon qu'il convient, pour prévenir et réprimer les violations des dispositions de la Convention et de tous les Protocoles y annexés par lesquels elle est liée qui seraient commises par des personnes ou en des lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | يتعين على كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية اتخاذ جميع الخطوات الملائمة، بما فيها التدابير التشريعية وغيرها من التدابير، بحسب الاقتضاء، لمنع وقمع انتهاكات الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي تلتزم بها من جانب أشخاص يخضعون لولايتها أو سيطرتها، أو على إقليم يخضع لهذه الولاية أو السيطرة. |
Le droit à l'éducation est reconnu dans un certain nombre d'autres cadres que tous les États Membres doivent respecter. | UN | والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها. |
Le droit à l'éducation est reconnu dans un certain nombre d'autres cadres que tous les États Membres doivent respecter. | UN | والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها. |
Pour élaborer son projet, le groupe s'est appuyé sur les instruments internationaux qui lient ces trois pays. | UN | وقد جرى إعداد مشروع الاتفاقية بالاستناد إلى الصكوك الدولية التي تلتزم بها البلدان الثلاثة. |
Des progrès considérables ont été faits en ce qui concerne l'élaboration d'un code de conduite sur la paix et la sécurité auquel toutes les parties doivent se conformer pendant la période précédant et suivant le processus de consultation. | UN | وقد تحقق تقدم ملحوظ نحو إعداد مدونة قواعد سلوك بشأن السلام واﻷمن تلتزم بها جميع اﻷطراف في أثناء الانتخابات وبعدها. |
:: Le référendum n'est pas contraire aux négociations de Doha dans la mesure où il se déroulera conformément à l'Accord auquel adhère le Gouvernement soudanais. Ce dernier continuera de participer au Forum de Doha en vue d'aboutir à la signature d'un accord de paix. | UN | :: لا يتعارض قيام الاستفتاء مع مفاوضات الدوحة، إذ يتم إجراؤه وفقا لاتفاقية أبوجا التي تلتزم بها الحكومة، وستواصل الحكومة انخراطها في منبر الدوحة بغية التوصل إلى توقيع اتفاق سلام. |
C'est une question humanitaire à laquelle mon gouvernement est fermement attaché. | UN | وهي مسألة قلق إنساني تلتزم بها حكومة بلدي التزاما صارما. |
9. Chaque Haute Partie contractante exige en outre que ses forces armées établissent et fassent connaître les instructions militaires et les modes opératoires voulus et que les membres des forces armées reçoivent, chacun selon ses devoirs et ses responsabilités, une formation au respect des dispositions de la Convention et de tous les Protocoles y annexés par lesquels elle est liée. | UN | 9- يشترط كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أيضاً أن تصدر قواته المسلحة التعليمات العسكرية وإجراءات التشغيل ذات الصلة وأن توفر لأفرادها تدريباً يتناسب مع واجباتهم ومسؤولياتهم بغية الامتثال لأحكام الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي تلتزم بها. 10- يُنشأ بموجب هذه المادة فريق من الخبراء. |
3. Chaque Haute Partie contractante exige en outre que ses forces armées établissent et fassent connaître les instructions militaires et les modes opératoires voulus et que les membres des forces armées reçoivent, chacun selon ses devoirs et ses responsabilités, une formation au respect des dispositions de la Convention et de tous les Protocoles y annexés par lesquels elle est liée. | UN | 3- يشترط كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أيضاً أن تصدر قواته المسلحة التعليمات العسكرية وإجراءات التشغيل ذات الصلة وأن توفر لأفرادها تدريباً يتناسب مع واجباتهم ومسؤولياتهم بغية الامتثال لأحكام الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي تلتزم بها. 4- يُنشأ بموجب هذه المادة فريق من الخبراء. |
7. Chaque Haute Partie contractante prend toutes les mesures appropriées, législatives et autres, pour prévenir et réprimer les violations des dispositions de la Convention et de tous les Protocoles y annexés par lesquels elle est liée qui seraient commises par des personnes ou en des lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle. | UN | 7- يتعين على كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية اتخاذ جميع الخطوات الملائمة، بما فيها التدابير التشريعية وغيرها من التدابير، لمنع وقمع انتهاكات الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي تلتزم بها من جانب أشخاص يخضعون لولايتها أو سيطرتها، أو على إقليم يخضع لهذه الولاية أو السيطرة. |
Cela signifie que toute opération doit être dotée d'objectifs clairs et réalisables, liés à un processus politique qui offre un espoir raisonnable de solution et que toutes les parties s'engagent à respecter. | UN | وهذا يعني أن أي عملية يجب أن يكون لها أهداف واضحة وممكنة التحقيق، وترتبط بعملية سياسية توفر قدرا معقولا من اﻷمل في الحل، وينبغي لجميع اﻷطراف أن تلتزم بها. |
Les délais prévus dans le Mémorandum de Charm al-Cheikh sont ambitieux mais réalistes, à condition que les parties s'attachent jusqu'au bout à les respecter. | UN | واﻷطر الزمنية المحددة في مذكرة شرم الشيخ طموحة إلا أنها واقعية شريطة أن تلتزم بها اﻷطراف التزاما متواصلا. |
20. Ces actes constituent des assassinats, plus particulièrement des assassinats politiques, qui portent atteinte au droit à la vie qui est un droit fondamental consacré par certaines conventions qui lient le Rwanda. | UN | ٠٢- وتمثل هذه اﻷفعال عمليات اغتيال، هي بعبارة أدق عمليات اغتيال سياسي تعتبر اعتداء على حق الحياة، وهو من حقوق اﻹنسان اﻷساسية التي كرستها عدة اتفاقيات تلتزم بها رواندا. |
Ces deux mécanismes, l'un investi d'un mandat de la communauté internationale fondé sur la Charte des Nations Unies, l'autre d'un mandat des parties à l'Accord général sur les droits de l'homme, ont un objectif commun : améliorer la jouissance et l'exercice des droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux qui lient le Guatemala. | UN | ولكل من هاتين اﻵليتين، التي ﻹحداهما ولاية مسندة من المجتمع الدولي على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة ولﻷخرى ولاية مسندة من اﻷطراف في الاتفاق الشامل لحقوق الانسان، هدف مشترك هو تحسين ظروف التمتع بحماية حقوق الانسان وممارستها، وفقا للصكوك الدولية التي تلتزم بها غواتيمالا. |
Cette entreprise va dans le sens du processus de réforme en cours à l'ONU auquel le Secrétariat, les Etats Membres et les autres parties concernées sont attachés. | UN | وتنسجم هذه الممارسة مع عملية الاصلاح التي تشهدها اﻷمم المتحدة حالياً والتي تلتزم بها اﻷمانة والدول اﻷعضاء وغيرها. |
Dans le cas de la MINUSTAH, dont le mandat a été récemment reconduit et à laquelle le Pérou adhère totalement, tout est mis en œuvre pour satisfaire les besoins urgents du peuple et de l'État haïtien en matière de reconstruction. | UN | وفي حالة بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، التي جُدّدت ولايتها مؤخرا، والتي تلتزم بها بيرو التزاما كاملا، فإنه يجري بذل كل الجهود الممكنة لتلبية الاحتياجات الملحة لشعب وحكومة هايتي في مجال إعادة الإعمار. |
Les accords conclus doivent être respectés et nous avons engagé la France à se conformer scrupuleusement à la lettre et à l'esprit des Accords de Matignon. | UN | ومن الضروري أن تحترم الاتفاقات القائمة، وقد طلبنا من فرنسا أن تلتزم بها التزاما تاما، نصا وروحا. |
Les recommandations du Groupe des personnalités étaient un bon point de départ pour une réforme à laquelle le Gouvernement norvégien était attaché. | UN | وتشكل توصيات فريق الشخصيات البارزة منطلقاً جيداً لعملية الإصلاح التي تلتزم بها الحكومة النرويجية. |
Il participe aux activités de coopération internationale menées dans le cadre de l'Union européenne, de l'Accord de libre—échange de l'Europe centrale, de l'OCDE, de la Communauté d'États indépendants et de la CNUCED et au titre des accords internationaux de libre—échange liant la Slovaquie. | UN | ويشارك المكتب المذكور في التعاون الدولي المقدم عن طريق الاتحاد الأوروبي واتفاق التجارة الحرة لأوروبا الوسطى ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وكومنولث الدول المستقلة والأونكتاد، وعن طريق الاتفاقات الدولية بشأن التجارة الحرة التي تلتزم بها سلوفاكيا. |
Lorsque l'entretien du matériel appartenant à un contingent est assuré par un tiers, celui-ci doit respecter les mêmes normes de performance que celles exigées d'un pays assurant lui-même l'entretien de son matériel. | UN | 4 - على أي طرف ثالث يقوم بصيانة معدَّات بلد آخر مساهم بالقوات/بالشرطة أن يحقق نفس معايير الأداء التي تلتزم بها البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة التي تقوم بصيانة معدَّاتها المملوكة لها. |
C'est dans ce cadre que le système multilatéral doit jouer un rôle déterminant consistant à rapprocher les pays et à forger un consensus sur les règles et les normes auxquelles les pays peuvent tous adhérer pour le bien commun. | UN | وهذا هو الميدان الذي ينبغي أن يضطلع فيه النظام المتعدد الأطراف بدور أساسي في الجمع بين البلدان وبناء توافق آراء بشأن القواعد والمعايير التي يمكن أن تلتزم بها الأمم كافة تحقيقا لصالحها العام. |
Tant que certains États n'y adhèrent pas ou ne s'y soumettent pas, le Traité ne pourra pas atteindre ses objectifs. | UN | وستظل المعاهدة عاجزة عن تحقيق أهدافها طالما كانت هناك دول لم تنضم إليها ولم تلتزم بها. |