"تلزم الدول" - Traduction Arabe en Français

    • impose aux États
        
    • fait obligation aux États
        
    • oblige les États
        
    • obligent les États
        
    • obligeant les États
        
    • engage les États
        
    • les États doivent
        
    • obliger les États
        
    • engagent les États
        
    • imposait aux États
        
    • engageant les États
        
    • les États sont tenus
        
    • fait obligation aux Etats
        
    • pour les États
        
    • exige des États
        
    Les menaces pesant sur le droit à la paix pourraient éventuellement être examinées au titre de l'article 9 du Pacte, qui impose aux États l'obligation de veiller à la sécurité de la personne. UN ويمكن فحص التهديدات الموجهة للحق في السلام احتمالا بموجب المادة 9 من العهد التي تلزم الدول بضمان أمن الأفراد.
    Elle estime que, de par le nombre même de pays qui l'ont ratifiée, la Convention relative aux droits de l'enfant constitue une base solide pour toute action en faveur de l'enfance et impose aux États de faciliter l'instauration d'un environnement propice à l'épanouissement des enfants. UN إن اتفاقية حقوق الطفل، من واقع عدد البلدان التي صدّقت عليها، تعد أساساً متيناً للعمل من أجل الطفل، وهي تلزم الدول بتيسير إيجاد بيئة مواتية لنماء الطفل.
    Le paragraphe 3 du projet d'article 63 fait obligation aux États parties ayant accepté la compétence de la cour de remettre tout accusé au tribunal. UN إن الفقرة ٣ من مشروع المادة ٦٣ تلزم الدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص هيئة القضاء بتسليم الشخص المتهم الى المحكمة.
    La question est donc de savoir si l'article 14 oblige les États à accorder une aide juridictionnelle en matière civile. UN وأضافت قائلة إن السؤال يكمن في ما إذا كانت المادة 14 تلزم الدول بتوفير المساعدة القانونية في الدعاوى المدنية.
    Considérant que les articles 2, 5, 11, 12 et 16 de la Convention obligent les États parties à prendre des mesures pour protéger les femmes contre les violences de toutes sortes se produisant dans la famille, sur le lieu de travail et dans tout autre secteur de la vie sociale, UN إذ تضع في اعتبارها أن المواد 2 و5 و11 و12 و16 من الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بالعمل على حماية المرأة من أي فعل من أفعال العنف يقع داخل الأسرة أو في مكان العمل أو في أي مجال آخر من الحياة الاجتماعية،
    La Norvège préconise des dispositions obligeant les États parties à prendre les mesures législatives, administratives et autres nécessaires à l'application des dispositions du traité. UN تؤيد النرويج أحكاما تلزم الدول الأطراف باتخاذ ما يلزم من التدابير التشريعية والإدارية وغيرها لتنفيذ أحكام المعاهدة.
    En tant que traité des droits de l'homme à vocation internationale, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes impose aux États parties l'obligation de soumettre des rapports tous les quatre ans sur les progrès réalisés dans l'application de chacun de ses articles. UN إن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، باعتبارها معاهدة دولية لحقوق اﻹنسان، تلزم الدول اﻷطراف بتقديم تقارير كل أربع سنوات عن التقدم الذي حققته في تطبيق كل مادة من مواد الاتفاقية.
    En outre, l'article 16 impose aux États d'interdire le traitement incriminé; il ne crée pas pour le Canada l'obligation de fournir aux auteurs les soins médicaux qu'ils prétendent ne pas pouvoir recevoir ailleurs. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المادة 16 من الاتفاقية تلزم الدول بأن تمنع المعاملة المحظورة، غير أنها لا تبتكر أي واجب إيجابي يقضي بتقديم الرعاية الطبية في حال زعم مقدمو البلاغ عدم حصولهم على رعاية طبية مماثلة في بلدهم.
    e) L'article 20, qui impose aux États parties de prendre des mesures pour assurer la mobilité personnelle des personnes handicapées dans la plus grande autonomie possible; UN (ﻫ) المادة 20 التي تلزم الدول الأطراف باتخاذ تدابير تكفل للأشخاص ذوي الإعاقة حرية التنقل بأكبر قدر ممكن من الاستقلالية؛
    7.6 L'auteur invoque également le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, qui impose aux États parties l'obligation de garantir un recours utile à tous les individus dont les droits reconnus dans le Pacte auraient été violés. UN 7-6 ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل توفير سبيل فعال للتظلم لأي شخص انتهكت حقوقه المعترف بها في هذا العهد.
    8.10 L'auteur invoque le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte qui impose aux États parties l'obligation de garantir un recours utile à tous les individus dont les droits reconnus dans le Pacte auraient été violés. UN 8-10 وتدفع صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد.
    La Convention no 138 fait obligation aux États d'abolir le travail des enfants et de relever progressivement l'âge minimum d'admission à l'emploi. UN فالاتفاقية رقم 138 تلزم الدول بإلغاء عمل الطفل وزيادة السن الدنيا للقبول للعمل تدريجياً.
    L'article 2 fait obligation aux États parties d'empêcher la discrimination à l'égard des enfants autochtones. UN كما أن المادة 2 تلزم الدول الأطراف بمنع التمييز ضد أطفال السكان الأصليين.
    Au moins selon l’article 27 du projet d’articles, tel n’est pas le cas : l’article 27 fait obligation aux États de s’abstenir de prêter aide ou assistance à un autre État pour perpétrer, ou continuer à perpétrer, un fait illicite, que celui-ci constitue ou non un crime. UN وهذا غير ممكن حسب المادة ٧٢ من مشاريع المواد: فالمادة ٧٢ تلزم الدول بعـدم تقديم المعونة أو المساعدة من أجل ارتكاب دولة أخرى أو مواصلة ارتكابها لفعــل غير مشروع، سواء كان ذلك الفعل يشكل جناية أم لا.
    Il importe de noter que la Convention oblige les États parties à désamorcer les armes à sous-munitions et à aider les victimes et leurs communautés. UN وقال إن أهمية الاتفاقية تكمن في أنها تلزم الدول الأطراف بإزالة الذخائر العنقودية ومساعدة الضحايا ومجتمعاتهم المحلية.
    Il ne faut pas oublier que l'article I du Traité oblige les États dotés d'armes nucléaires à veiller à ce qu'aucune des techniques nucléaires qu'ils fournissent ne soit utilisée directement ou indirectement à des fins de prolifération. UN فلنتذكر أن المادة اﻷولى من المعاهدة تلزم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بضمان ألا تستخدم أية تكنولوجيا تقدمها استخداما مباشرا أو غير مباشر ﻷغراض الانتشار.
    De plus, le conseil fait observer que l'État partie a omis de mentionner d'autres règles du droit international, qui obligent les États à reconnaître les noms des minorités. UN وعلاوة على ذلك، يشير المحامي إلى أن الدولة الطرف أغفلت الإشارة إلى قواعد أخرى من القانون الدولي التي تلزم الدول بالاعتراف بأسماء الأقليات.
    C'est aussi à juste titre qu'elle a décidé que la pratique des États ne justifiait pas une règle obligeant les États à exercer leur protection diplomatique au profit de leurs nationaux, même s'ils devaient protéger plus activement les droits de ceux-ci à l'étranger. UN كذلك كانت اللجنة على صواب عندما قررت أن ممارسة الدول لا تؤيد قاعدة تلزم الدول بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها، حتى ولو كانت هذه الدول أكثر إيجابية في حماية حقوق الإنسان لرعاياها في الخارج.
    La Convention sur la sûreté nucléaire engage les États parties à faire fonctionner leurs installations nucléaires conformément aux critères internationaux dont le but est de maintenir un haut niveau de sûreté. UN واتفاقية السلامة النووية تلزم الدول الأطراف بتشغيل مفاعلاتها النووية وفقا للمعايير الدولية الرامية إلى المحافظة على درجة عالية من السلامة.
    Un traité sur le commerce des armes ne doit pas minorer ou limiter ce droit fondamental des États, tout en estimant que les États doivent prendre d'autres facteurs en considération en ce qui concerne le transfert d'armes. UN 4 - وثمة عدد كبير من الصكوك القانونية الدولية المعمول بها حاليا تحدد الالتزامات التي تلزم الدول الأعضاء فيما يتعلق بنقل الأسلحة.
    Dans l'intérêt du bon fonctionnement de la cour, la convention devrait obliger les États à apporter leur coopération à la cour, sans exception aucune. UN ولحسن تشغيل المحكمة، يتعين على الاتفاقية أن تلزم الدول بالتعاون مع المحكمة دون أي استثناء.
    Madagascar a présenté son dernier rapport en 1990 conformément aux dispositions de l'article 18 de la Convention lesquelles engagent les États parties à présenter des rapports périodiques. UN قدمت مدغشقر تقريرها الأخير في عام 1990 وفقا لأحكام المادة 18 من الاتفاقية التي تلزم الدول الأطراف بعرض تقارير دورية.
    À cet égard, le Comité a considéré que le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte n'imposait aux États parties aucune forme particulière de recours et que le Pacte ne prévoyait pas un droit pour les individus de demander que l'État engage des poursuites pénales contre un tiers. UN وفي ذلك الصدد، رأت اللجنة أن الفقرة 3 من المادة 2 لا تلزم الدول الأطراف بأي شكل معين من أشكال الانتصاف وأن العهد لا يقدم حقاً للأفراد بإلزام الدولة بملاحقة طرف ثالث جنائياً.
    Tout en engageant les États parties à faciliter un échange aussi large que possible en matière d'expertise nucléaire, le Traité reconnaît néanmoins l'existence de limites à ces échanges. UN وقال إنه في حين أن المعاهدة تلزم الدول الأطراف بأتم تبادل ممكن للخبرة النووية، فهي تعترف أيضا أن ربما تكون هناك حدود لهذه المبادلات.
    Le cas échéant, les États sont tenus de fournir aux parents et autres responsables de l'enfant une aide matérielle et des programmes de soutien, notamment en termes d'alimentation, d'habillement et de logement. UN كما تلزم الدول عند الاقتضاء بتوفير برامج المساعدة والدعم الماديين للآباء وغيرهم من المسؤولين عن الطفل ولا سيما في مجالات التغذية والملبس والمسكن.
    Rappelant que l'article 9 de la Convention fait obligation aux Etats parties de présenter des rapports initiaux et périodiques sur les mesures qui donnent effet aux dispositions de la Convention, UN وإذ تشير إلى أن المادة ٩ من الاتفاقية تلزم الدول اﻷطراف بتقديم تقارير أولية ودورية عن التدابير التي تجعل أحكام الاتفاقية نافذة،
    :: Promeuve l'établissement, pour les États et les entités nationales publiques et privées, d'obligations concernant la préservation des archives informatiques afin qu'elles puissent être utilisées dans une procédure d'enquête et de poursuites. UN :: التشجيع على إنشاء التزامات تلزم الدول والكيانات الوطنية العامة والخاصة بحفظ السجلات الحاسوبية لاستخدامها لاحقا في التحقيقات والمحاكمات.
    18. Le paragraphe 1 de l'article 52 exige des États parties qu'ils obligent les institutions financières à prendre des mesures raisonnables pour déterminer l'identité des ayants droit économiques des fonds déposés sur de gros comptes. UN ١٨- وتقضي الفقرة 1 من المادة 52 بأن تلزم الدول الأطراف المؤسسات المالية بأن تتخذ خطوات معقولة لتحديد هوية المالكين المنتفعين للأموال المودعة في حسابات عالية القيمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus