Les États nucléaires devront s'engager à ne pas recourir ou menacer de recourir aux armes nucléaires à leur encontre. | UN | وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تلزم نفسها بألا تستعمل الأسلحة النووية ضد هذه الدول أو تهدد باستعمالها. |
C'est avec clairvoyance, mais aussi avec fermeté que nos sociétés, bâties sur la tolérance et l'ouverture, doivent s'engager dans la lutte contre ce fléau. | UN | وبالتحلي بالبصيرة والصمود، يتعين على مجتمعاتنا التي أُسست على التسامح والانفتاح، أن تلزم نفسها بالكفاح ضد هذا الوبال. |
La Grande-Bretagne s'engage à l'égard de cet objectif, qui est réalisable. | UN | وبريطانيا تلزم نفسها بذلك الهدف. وهو ممكن تحقيقه. |
En la signant, les entreprises s'engagent à chercher à accroître le nombre de femmes cadres. | UN | والشركات التي توقّع الميثاق تلزم نفسها بتحديد أهداف لإدخال مزيد من النساء في إداراتها. |
À cet égard, le continent a relevé le défi et les pays africains se sont engagés à mettre en oeuvre des politiques et des programmes orientés vers la création d'un environnement propice à la croissance et au développement. | UN | وفي هذا الصدد، قبلت القارة التحدي، وراحت البلدان اﻷفريقية تلزم نفسها بتنفيذ سياسات وبرامج تستهدف خلق بيئة مواتية للنمو والتنمية. |
L'Afrique réalise que le continent peut faire beaucoup, et qu'il doit s'engager à le faire. | UN | وتدرك أفريقيا أن هناك الكثير مما يمكن أن تقوم به القارة والذي ينبغي أن تلزم نفسها بالقيام به. |
Le nombre croissant d'États à s'engager en faveur d'une interdiction complète des explosions nucléaires ne devrait pas mener à l'autosatisfaction. | UN | ولا ينبغي أن نشعر بالرضا عن النفس إزاء زيادة عدد الدول التي تلزم نفسها بالحظر الكامل للتفجيرات النووية. |
Elle estime que celles-ci devraient s'engager à réaliser un programme d'action précis, avec échéancier, pour continuer de réduire l'arsenal nucléaire en vue de son élimination totale. | UN | ويرى المؤتمر أنه ينبغي لجميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تلزم نفسها ببرنامج عمل محدد وملزم زمنيا لمواصلة تخفيض أسلحتها النووية، يؤدي الى ازالتها ازالة تامة. |
L'Administration ne peut donc pas s'engager à appliquer systématiquement la méthode des moyennes. | UN | ولذلك فإنه يتعذر على اﻹدارة أن تلزم نفسها باستخدام طريقة المتوسط في جميع الحالات. |
Les États Membres devraient donc s'engager à s'acquitter de leurs quotes-parts au budget de l'ONU en temps voulu et sans condition. | UN | ولذا يتعين على الدول اﻷعضاء أن تلزم نفسها بدفع مساهماتها في ميزانية اﻷمم المتحدة، لدى استحقاقها، ومن دون أية شروط. |
La principale question est celle du droit des États d’apprécier un traité avant de s’engager à être lié par les Conventions de Vienne. | UN | والمسألة الرئيسية المطروحة هي حق الدول في تقييم أي معاهدة قبل أن تلزم نفسها باتفاقيات فيينا. |
Question 37: Je pense que le HCDH s'engage à opérer les réformes nécessaires et les entreprend effectivement en vue de maintenir l'organisation au niveau d'efficacité voulu | UN | السؤال 37: اعتقد أن المفوضية تلزم نفسها وتتعهد بإجراء الإصلاحات الضرورية للحفاظ على فعالية المنظمة وكفاءاتها |
En tant que première et immédiate mesure, nous approuverions l'appel de la Commission lancé aux cinq États dotés d'armes nucléaires pour qu'il s'engage sans équivoque à aller de l'avant pour instaurer un monde sans armes nucléaires. | UN | وكخطوة فورية أولى، نود أن نجهر بتأييدنا للدعوة التي وجهتها اللجنة الى الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية ﻷن تلزم نفسها بشكل قاطع لا لبس فيه بالسعي الى قيام عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Le sport vietnamien s'engage à ne rien négliger pour contribuer sensiblement à la noble cause de l'idéal olym- pique; il s'engage à édifier un monde où le sport servira la paix et le développement. | UN | وتلزم الحركة الرياضية الفيتناميــة نفسها ببذل قصاراها لﻹسهام بدور قيم في القضيــة السامية التي يمثلها المثل اﻷعلى اﻷولمبي؛ كما تلزم نفسها ببناء عالم تخدم فيه الرياضة أهداف السلام والتنمية. |
Il est important que les États Membres le considèrent comme un instrument crédible et s'engagent à l'appliquer. | UN | والأهم من ذلك هو أن ترى الدول الأعضاء في هذا الصك غير الملزم قانونا صكا موثوقا به وأن تلزم نفسها بتطبيقه. |
Au paragraphe 3 de l'article 4, les États parties s'engagent à observer un système de notification internationale quand ils usent du droit de dérogation prévu à l'article 4. | UN | 17 - أما في الفقرة 3 من المادة 4، فعندما تلجأ الدول الأطراف إلى استخدام سلطة عدم التقيد بموجب المادة 4 فإنها تلزم نفسها بنظام الإخطار الدولي. |
17. Au paragraphe 3 de l'article 4, les États parties s'engagent à observer un système de notification internationale quand ils usent du droit de dérogation prévu à l'article 4. | UN | 17- ويرد في الفقرة 3 من المادة 4، أن على الدول الأطراف أن تلزم نفسها بنظام للإخطار الدولي عندما تلجأ إلى استخدام سلطة عدم التقيد بموجب المادة 4. |
En adoptant la Stratégie antiterroriste mondiale de l'ONU, les États Membres se sont engagés à combattre et à prévenir le terrorisme de manière globale. | UN | وبموجب إقرار الدول استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب فإنها تلزم نفسها بمحاربة الإرهاب، ومنعه، وفق منهج كلي. |
En déclarant ces matières excédentaires, les États visés pourraient prendre l'engagement politique de s'abstenir de les employer à nouveau à des fins d'armement. | UN | وإذ تُعلن هذه الدول أن تلك المواد تعتبر زائدة، فإنها تلزم نفسها بالتزام سياسي بأن تمتنع عن استخدام هذه المواد في صنع الأسلحة. |