Malgré l'obstacle des mines, le HCR a continué à réparer les écoles dans la région de Gali pour les personnes spontanément rentrées. | UN | ورغم أن وضع اﻷلغام يعيق هذه الجهود، واصلت المفوضية إصلاح المدارس في منطقة غالي لمصلحة العائدين من تلقاء أنفسهم. |
Dès que les déplacés commencent à rentrer chez eux spontanément, le Gouvernement ougandais est dans l'obligation de les aider dans ce processus. | UN | وعندما يعود الأشخاص المشردون إلى ديارهم من تلقاء أنفسهم تبدأ حكومة أوغندا في تنفيذ التزاماتها بمساعدتهم في هذه العملية. |
Il facilite néanmoins le retour de ceux qui demandent spontanément à rentrer chez eux. | UN | إلا أن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تعمل على تيسير عودة العائدين من تلقاء أنفسهم ومساعدتهم. |
Selon les estimations, quelque 100 000 réfugiés sont retournés en Érythrée de leur propre initiative. | UN | ويقدر أن نحو ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ عادوا إلى إريتريا من تلقاء أنفسهم. |
De nombreux bureaux s'expriment au nom de leurs fonctionnaires mais les fonctionnaires se présentent également eux-mêmes. | UN | وتقوم مكاتب عديدة بإحالة الموظفين، كما أن الموظفين يتقدّمون أيضا من تلقاء أنفسهم. |
Selon les chiffres officiels, toutefois, le nombre de rapatriés spontanés se serait établi à 400 000 en 1992. | UN | بيد أن التقديرات الرسمية تشير الى أن عدد العائدين من تلقاء أنفسهم خلال عام ٢٩٩١ قد بلغ حوالى ٠٠٠ ٠٠٤ شخص. |
En vertu de l'article 94, les juges peuvent, d'office ou à la demande d'une partie, décider de dresser le constat judiciaire de faits ou de moyens de preuves documentaires admis lors d'autres affaires portées devant le Tribunal et en rapport avec l'instance. | UN | فبموجب القاعدة 94، يجوز للقضاة أن يقرروا، من تلقاء أنفسهم أو بناء على طلب الطرفين، الإحاطة قضائيا بوقائع جرى البت فيها أو بأدلة وثائقية من إجراءات أخرى للمحكمة فيما يتعلق بمسائل مطروحة في الإجراءات الحالية. |
En outre, 310 249 personnes sont retournées spontanément au Sud-Soudan et dans les 3 Zones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عاد 249 310 شخصا من تلقاء أنفسهم إلى جنوب السودان والمناطق الثلاث. |
En particulier, le statut mal défini et précaire des personnes spontanément rentrées dans le district de Gali, est une question qu'il faut examiner d'urgence. | UN | ويتعين بوجه خاص وعلى وجه السرعة معالجة المركز غير المحدد وغير الآمن للاجئين العائدين من تلقاء أنفسهم إلى قطاع غالي. |
En particulier, le statut mal défini et précaire des personnes spontanément rentrées dans le district de Gali, est une question qu'il faut examiner d'urgence. | UN | ويتعين بوجه خاص وعلى وجه السرعة معالجة المركز غير المحدد وغير الآمن للاجئين العائدين من تلقاء أنفسهم إلى قطاع غالي. |
Dans ce contexte, le statut mal défini et peu sûr des personnes qui sont spontanément revenues dans le district de Gali est une source de préoccupation majeure. | UN | وفي هذا السياق تشكل حالة العائدين من تلقاء أنفسهم غير المحددة وغير الآمنة إلى مقاطعة غالي مصدر قلق كبير. |
J'ai trouvé la même volonté de coopérer auprès de tous les collègues qui m'ont apporté conseils et suggestions, à ma demande ou spontanément. | UN | وقد لمست نفس إرادة التعاون لدى جميع الزملاء الذين قدموا إلي النصائح والاقتراحات، بناء على طلبي أو من تلقاء أنفسهم. |
La plupart d'entre elles l'ont fait spontanément et sans aide aucune. | UN | وعاد معظمهم هؤلاء بدون أية مساعدة ومن تلقاء أنفسهم. |
Selon les estimations, 400 000 réfugiés y sont déjà retournés de leur propre initiative depuis 1991. | UN | ويقدر عدد اللاجئين ممن عادوا الى هذه المناطق بالفعل من تلقاء أنفسهم منذ عام ١٩٩١ بحوالي ٠٠٠ ٤٠٠ لاجئ. |
Dans les deux autres cas, le gouvernement a déclaré que les personnes souffraient de problèmes mentaux et qu'elles avaient disparu de leur propre initiative. | UN | وبخصوص الحالتين الأخريين، أفادت الحكومة بأن الأشخاص المعنيين يعانون من اضطرابات عقلية وأنهم اختفوا من تلقاء أنفسهم. |
Les gens feront le lien eux-mêmes. | Open Subtitles | قولي بأنكِ تم شرائك والناس سيضعون .النقاط على حروف من تلقاء أنفسهم |
Selon les chiffres officiels, toutefois, le nombre de rapatriés spontanés se serait établi à 400 000 en 1992. | UN | بيد أن التقديرات الرسمية تشير الى أن عدد العائدين من تلقاء أنفسهم خلال عام ٢٩٩١ قد بلغ حوالى ٠٠٠ ٠٠٤ شخص. |
Conformément à l'article 94, les juges peuvent, d'office ou à la demande d'une partie, décider de dresser le constat judiciaire de faits ou de moyens de preuve documentaires admis lors d'autres affaires portées devant le Tribunal et en rapport avec l'instance. | UN | ووفقا للمادة 94، يجوز للقضاة أن يقرروا من تلقاء أنفسهم أو بناء على طلب من أحد الطرفين، أن يأخذوا من محاكمات أخرى إخطار قضائي أو وقائع حكم فيها أو أدلة وثائقية، تتصل بالمسائل المطلوحة في المحاكمات الجارية. |
Dans l'intervalle, les personnes en mesure de contribuer d'elles-mêmes sont vivement encouragées à le faire. | UN | لكن ينبغي لأولئك القادرين على الاشتراك من تلقاء أنفسهم أن يتوقع منهم فعل ذلك. |
La plupart des ressortissants étrangers avaient quitté le Koweït et l'Iraq par leurs propres moyens et dans la confusion; les efforts d'évacuation entrepris par les gouvernements et les organisations internationales ont en grande partie commencé après que les fugitifs aient atteint la Jordanie ou d'autres pays voisins. | UN | فقد تمكﱠن معظم المواطنين اﻷجانب من مغادرة الكويت والعراق من تلقاء أنفسهم في ظروف مشوشة؛ وبدأت معظم جهود الحكومات والمنظمات الدولية المتعلقة باﻹجلاء بعد وصول اﻷفراد الفارين إلى اﻷردن أو إلى بلدان حدودية أخرى. |
Ma délégation leur demande humblement de restituer ce patrimoine, de leur plein gré après avoir entendu et compris ce cri que lance le monde. | UN | لذلك فإن وفدي يطلب إليهم بكل تواضع، بعد أن سمعوا وفهموا صرخة العالم، أن يردوا هذه الممتلكات الثقافية من تلقاء أنفسهم. |
Bien souvent, des Iraquiens blessés ou malades se sont présentés volontairement à l'entrée des postes de patrouille et d'observation, surtout dans le secteur sud. | UN | وفي مناسبات عديدة، ظهر عراقيون مصابون بجروح أو مرضى من تلقاء أنفسهم عند بوابات قواعد الدوريات والمراقبة، لا سيما في القطاع الجنوبي. |
Comprendre, respecter, se soucier des personnes handicapées et les aider sont progressivement devenues des attitudes profondément ancrées dans les mentalités des populations, susceptibles d'entreprendre des actions spontanées dans ce sens. | UN | وقد أصبح التفهم والاحترام والشعور بالاهتمام بأمر الأشخاص ذوي الإعاقة ومساعدتهم بالتدريج جزءاً من طريقة الأشخاص في التفكير وأفعالاً يميلون إلى القيام بها من تلقاء أنفسهم. |
Au Paraguay, le Rapporteur spécial a été préoccupé de voir que les agents de la fonction publique faisaient totalement fi de leur devoir d'entreprendre de plein droit des enquêtes. | UN | وفي باراغواي، شعر المقرر الخاص بالقلق إزاء إهمال الموظفين الرسميين إهمالا تاما لواجبهم الذي يملي عليهم الشروع في تحقيقات من تلقاء أنفسهم. |
Par la suite, ils ont annulé les réservations sur ce vol de leur propre chef, sans obtenir le consentement de l'entourage présidentiel. | UN | وبعد ذلك، قاموا بإلغاء مقاعد الرحلة من تلقاء أنفسهم ودون أي موافقة من قبل مرافقي الرئيس. |