Le transfert des données n'est donc pas automatique. | UN | وبالتالي، فإن نقل البيانات لا يكون بصورة تلقائية. |
Ces effets positifs n'avaient cependant rien d'automatique et dépendaient des partenariats établis entre les acteurs du développement. | UN | غير أن هذه الفوائد المحتملة لسلاسل القيمة العالمية ليست تلقائية. فالشراكات بين الجهات المعنية بالتنمية لها أهميتها. |
Cela ferait clairement comprendre que tout message déclenché automatiquement et transmis par un système par l'expéditeur ou en son nom sera attribué à cet expéditeur. | UN | وهذا يجعل من الجلي أن أي رسالة تنشأ بصورة تلقائية قام بتبليغها نظام للمنشئ أو من ينوب عنه ستعزى إلى ذلك المنشئ. |
Elle accorde également plus d'égards à cette procédure, ainsi que des mesures plus immédiates et plus automatiques. | UN | كما أنَّ القانون النموذجي يولي ذلك الإجراء عناية أكبر ويوفّر له سبل انتصاف تلقائية وفورية. |
Dans les cas prévus par la loi, un défenseur est commis d'office, même si la | UN | وفي الحالات المنصوص عليها في القانون، ينتدب محام بصورة تلقائية حتى إذا رفض الشخص الموقوف خدمات أي محام. |
:: Une révision automatique des identifications provisoires et définitives par l'Inspecteur général est prévue; | UN | :: وثمة أيضا مراجعة تلقائية للتصنيف المؤقت والتصنيف النهائي يقوم بها المفتش العام؛ |
Il n'en fallait que 30 000 pour déclencher un recomptage automatique. | Open Subtitles | كل ما نحتاجه هو 30،000 لننتقل لإعادة فرز تلقائية. |
Mais, en même temps, par respect pour l'intégrité territoriale des Etats, il ne nous semble pas approprié de suggérer que ces niveaux successifs d'autonomie doivent se succéder les uns aux autres suivant un processus automatique ou obligatoire. | UN | لكن، في الوقت نفسه، ومن منطلق احترام السيادة اﻹقليمية للدول، لا نعتبر من المناسب القول بأن هذه المستويات المتتالية من الحكم الذاتي ينبغي أن يتبع كل منها اﻵخر بعملية تلقائية أو إلزامية. |
Cependant, il faut reconnaître que la réconciliation nationale ne sera pas automatique. | UN | ومــع ذلك، يجب علينا أن نأخذ فــي الاعتبـار أن المصالحة الوطنية لن تكون تلقائية. |
Selon d'autres instruments, la cession de territoire n'a pas nécessairement pour conséquence l'acquisition automatique d'une nouvelle nationalité et la perte de la nationalité d'origine. | UN | ووفقا لصكوك أخرى، فإن نقل تبعية اﻹقليم لا يترتب عليه بالضرورة اكتساب جنسية جديدة وفقدان الجنسية اﻷصلية بصورة تلقائية. |
Néanmoins, la prudence exige de ne pas établir un lien automatique entre la protection des droits de l'homme et des mesures coercitives. | UN | وحذر مع ذلك من وجود صلة تلقائية بين حماية حقوق الإنسان والتدابير القسرية. |
Le Danemark a en outre déclaré qu'une communication qui n'avait pas encore été soumise à une autre procédure internationale devrait automatiquement être déclarée irrecevable. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت الدانمرك أنه ينبغي بصورة تلقائية إعلان عدم قبول أي رسالة تمت دراستها بالفعل من قبل إجراء دولي آخر. |
Ce document peut déjà être produit automatiquement au moyen de la nouvelle base de données, et il sera mis à jour chaque mois; | UN | أصبح من الممكن بالفعل إنتاج هذه الوثيقة بصورة تلقائية باستخدام قاعدة البيانات الجديدة وستبين المدخلات على أساس شهري؛ |
Les enfants acquièrent automatiquement la nationalité norvégienne à la naissance si leur mère est Norvégienne. | UN | والأولاد يصبحون مواطنين نرويجيين بصورة تلقائية لدى الولادة إذا كانت أمهم نرويجية. |
La progression vers des secteurs innovants et le fait de passer d'une innovation reposant sur des produits existants à une innovation fondée sur des produits de pointe ne sont pas des processus automatiques. | UN | فتسلق السلالم والانتقال من الابتكارات الجديدة محلياً إلى الابتكارات الجديدة دولياً ليس عملية تلقائية. |
À cet égard, ils ont proposé que l'on utilise des périodes de référence plus courtes pour calculer les futurs barèmes, et que ceux-ci fassent l'objet d'ajustements annuels automatiques. | UN | وفي هذا السياق، اقترحوا أن تعتمد الجداول المقبلة فترات أساس أقصر زمنا وأن تخضع سنويا بصورة تلقائية لعملية إعادة الحساب. |
Pour ce faire, il lui faudrait peutêtre soit intégrer le droit à un recours utile dans chaque droit primaire, soit soulever d'office la question. | UN | ومن أجل تحقيق ذلك، قد تحتاج إما إلى دمج الحق في الانتصاف الفعال في كل حق رئيسي، أو إثارة المسألة بصورة تلقائية. |
Une réorganisation pratiquement spontanée a suivi l'élimination de nombreuses camisoles de force. | UN | وقد تبع إزالة العديد من القيود إعادة هيكلة تكاد تكون تلقائية. |
Entre-temps, on a aussi enregistré un certain nombre de rapatriements spontanés de la République du Zaïre dans les provinces d'Uige et de Zaïre. | UN | وفي الوقت نفسه، عاد بعض اﻷشخاص عودة تلقائية من جمهورية زائير إلى مقاطعتي أوييغي وزائير. |
Toutefois, les gouvernements devraient veiller à ce que les réunions spontanées puissent être organisées et que les protestataires puissent faire part de leurs inquiétudes à leur auditoire. | UN | ومع ذلك، ينبغي للحكومة أن تكفل السماح بتنظيم تجمعات تلقائية والسماح للمحتجين بالتعبير عن شواغلهم للجمهور المستهدف. |
124. Le retour des personnes déplacées dans leur région et leur foyer d'origine peut être spontané ou organisé par de tierces personnes. | UN | ٤٢١ ـ ان عودة اﻷفراد إلى مناطق اقامتهم اﻷصلية وإلى ديارهم اﻷصلية يمكن أن تكون تلقائية أو منظمة بواسطة أطراف ثالثة. |
Il est urgent, en particulier, de se pencher sur le statut vague et incertain des personnes revenues de leur propre initiative dans le district de Gali. | UN | وبوجه خاص، يشكل الوضع غير الواضح وغير الآمن للعائدين بصورة تلقائية إلى مقاطعة غالي مسألة يجب التصدي لها عاجلا. |
Au cours des trois dernières années, ce sont 376 000 Libériens qui sont retournés chez eux soit spontanément soit avec l'aide du HCR. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاث الأخيرة، عاد نحو 000 376 لاجئ ليبيري إلى ديارهم إما بصورة تلقائية أو بمساعدة من المفوضية. |
Il devrait y avoir dans chaque cas un contrôle systématique, périodique et judiciaire − et non pas seulement administratif − de la détention. | UN | وينبغي، في كل حالة على حدة، أن يخضع الاحتجاز لمراجعة قضائية تلقائية ومنتظمة، وألاّ يُكتفى بالمراجعة الإدارية فقط. |
Toutefois, les instruments internationaux ne sont pas directement applicables et doivent être intégrés dans le droit interne par l'adoption d'une législation spécifique. | UN | بيد أن الصكوك الدولية ليست تلقائية التنفيذ في منغوليا ومن الضروري إدماجها في التشريعات المحلية. |
Les enfants ont de nombreuses activités sociales mais leur participation ne fait appel ni à leur spontanéité ni à leur créativité. Elle est obligatoire. | UN | رغم الأنشطة الاجتماعية المتعددة للطفل، فإن هذه المشاركة الاجتماعية ليست تلقائية أو إبداعية، بل هي إجبارية. |