Nous prenons acte de l'appui important que l'Afrique a reçu de ses partenaires de développement dans le passé en matière de prévention et de gestion des conflits et d'efforts pour trouver des solutions. | UN | إننا نود أن نسجل عرفاننا بالدعم الهام الذي تلقته أفريقيا من الشركاء الإنمائيين في الماضي لمنع الصراعات وإدارتها وحلها. |
Étant donné que nous aurons une séance de rédaction vers la fin de la matinée, je me retiendrai d'offrir des conseils sur la manière de formuler la promesse reçue par Israël du Tout—Puissant. | UN | وبالنظر إلى كوننا سنعقد جلسة صياغة في وقت لاحق هذا الصباح فإنني سأمتنع عن تقديم أي مشورة حول صياغة التعهد الذي تلقته اسرائيل من العلي القدير. |
Sur les 264 demandes reçues par le HCDH, 150 étaient présentées par des hommes et 114 par des femmes. | UN | ومن أصل 264 طلب انضمام تلقته المفوضية في إطار هذا البرنامج، كان 150 طلباً صادراً من رجال و114 طلباً من نساء. |
Ensemble, les deux régions ont reçu près de 1,4 milliard de dollars, soit 70 % du volume total de l'assistance fournie par l'UNICEF. | UN | وبلغ مجموع ما تلقته المنطقتان معا حوالي 1.4 بليون دولار، أي 70 في المائة من إجمالي مساعدات اليونيسيف. |
D'après des témoignages reçus par la Commission, ces exilés ont financé directement certains escadrons de la mort et téléguidé leurs actions. | UN | ووفقا لما تلقته اللجنة من شهادات، قامت هذه المجموعة من المنفيين بتمويل بعض كتائب الموت، مباشرة، وبإدارتها بصورة غير مباشرة. |
Le Gouvernement du Zimbabwe apprécie l'aide qu'il a reçue pour faire face à la crise humanitaire, mais il n'utilisera pas les denrées alimentaires comme instrument politique. | UN | والحكومة تقدر ما تلقته من مساعدة لمعالجة الأزمة الإنسانية، ولكنها لن تستغل الغذاء كأداة سياسية. |
L'appui quasi universel reçu par la CAC provient à l'évidence de ses membres qui, actuellement, sont au nombre de 188. | UN | ويتضح التأييد شبه العالمي الذي تلقته الاتفاقية من عضويتها الواسعة النطاق، التي تتكون حاليا من 188 دولة عضوا. |
Le Ministère des affaires étrangères tient donc à faire savoir que, compte tenu des précisions et des assurances qu'il a reçues, le Gouvernement de transition est disposé à contribuer de son mieux au succès du programme tel qu'il a été précisé et explicité. | UN | وبناء عليه، تود وزارة الخارجية أن تعلن أنه، بالنظر إلى ما تلقته من توضيحات وتأكيدات، فإن الحكومة الانتقالية مستعدة ﻷن تسهم بأي صورة تستطيعها في نجاح البرنامج بعد ما تم من زيادة توضيحه وبلورته. |
Le Botswana est immensément reconnaissant du soutien qu'il a reçu de l'ONU et des autres partenaires dans la coopération pour lutter contre l'épidémie. | UN | وبوتسوانا ممتنة كثيرا للدعم الذي تلقته من الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء المتعاونين، في جهودها لمكافحة الوباء. |
Le Comité se félicite du soutien qu'il a reçu jusqu'à présent des États Membres, du Secrétariat et des organisations internationales, régionales et sous-régionales. | UN | وترحب اللجنة بالدعم الذي تلقته حتى الآن من الدول الأعضاء، والأمانة العامة، والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
D'après cette projection, les recommandations concernant la demande formulée par Cuba, dernière en date reçue par la Commission, seraient adoptées en 2030 ou aux environs de cette date. | UN | وحسب هذا التوقع، ستعتمد التوصيات المتعلقة بالطلب المقدم من كوبا، وهو آخر طلب تلقته اللجنة إلى الآن، في عام 2030 أو نحوه. |
Le Groupe de travail a examiné la correspondance reçue par le secrétariat depuis sa sixième session. | UN | 3 - ناقش الفريق العامل بلاغا تلقته الأمانة العامة منذ انعقاد الدورة السادسة للفريق. |
Dans ce contexte, je suis particulièrement préoccupé par les nombreuses menaces de mort reçues par le Procureur national chargé de la défense des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الشأن، يساورني القلق البالغ إزاء تكرار ما تلقته المستشارة الوطنية للدفاع عن حقوق اﻹنسان من تهديدات بالقتل. |
D'après les informations reçues par le Comité, la corruption sévirait, notamment au niveau gouvernemental. | UN | ويشير البيان الذي تلقته اللجنة ضمناً إلى وجود الفساد، بما في ذلك على المستوى الحكومي. |
Au total, les deux régions ont reçu près de 905 millions de dollars, soit 70 % du volume total de l'assistance fournie par l'UNICEF. | UN | وبلغ مجموع ما تلقته المنطقتان معا حوالي 905 ملايين دولار، أو 70 في المائة من إجمالي مساعدات اليونيسيف. |
166. L'UNRWA a continué d'améliorer son infrastructure de soins de santé primaire en Cisjordanie, grâce à des fonds reçus par l'intermédiaire du Programme pour la mise en oeuvre de la paix. | UN | ١٦٦ - وواصلت اﻷونروا تحسين بنيتها اﻷساسية للرعاية الصحية اﻷولية في الضفة الغربية، بتمويل تلقته عبر برنامج تطبيق السلام. |
Avec ce centre, les autorités nicaraguayennes espèrent montrer leur gratitude à la communauté internationale pour l'aide que le Nicaragua a reçue et continue de recevoir pour le déminage de son territoire. | UN | ومن خلال هذا المركز، تود سلطات نيكاراغوا أن تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي على ما تلقته وما زالت تتلقاه من المساعدة في إزالة الألغام من أرضها. |
Le rapport est présenté tel qu'il a été reçu par le secrétariat, sans avoir été édité officiellement. | UN | ويعرض هذا التقرير كما تلقته الأمانة دون تحرير رسمي. |
482. Le Comité est troublé par les informations qu'il a reçues sur les mauvais traitements physiques et les violences sexuelles dont sont victimes des enfants. | UN | ٤٨٢ - وتشعر اللجنة بالانزعاج بسبب ما تلقته من تقارير عن سوء استعمال اﻷطفال جسديا وجنسيا. |
Il a également examiné une demande de radiation que lui avait adressée le point focal chargé de recevoir les demandes de radiation. | UN | كما نظرت اللجنة في طلب لرفع أسماء من القائمة تلقته من مركز التنسيق المعني برفع الأسماء من القائمة. |
En conclusion, le Coordonnateur a exprimé ses remerciements pour les fonds extrabudgétaires que le secrétariat avait reçus. | UN | وختاماً، أعرب عن امتنانه لما تلقته الأمانة من تمويل خارج عن الميزانية. |
9. Le Comité, un groupe de travail ou un rapporteur transmet à chaque partie les renseignements et observations communiqués par l'autre partie conformément au présent article et donne à chacune d'elles la possibilité de soumettre, dans un délai précis, des observations à leur sujet. | UN | 9- تحيل اللجنة أو الفريق العامل أو المقرر إلى كل طرف من الأطراف ما تلقته من بيانات من الطرف الآخر عملا بهذه المادة، وتتيح لكل طرف فرص التعليق على تلك البيانات ضمن حدود زمنية معينة. |
Le Département des affaires de désarmement est reconnaissant des dons et de l'appui qu'il a reçus. | UN | وتعرب إدارة شؤون نزع السلاح عن امتنانها لما تلقته من تبرعات ودعم. |
Une communication fait état du soutien technique dont ont bénéficié des PMA pour l'élaboration des PANA et recense les domaines dans lesquels leur mise en œuvre pourrait être appuyée. | UN | ويعرض أحد البيانات الدعم التقني الذي تلقته أقل البلدان نمواً لإعداد برامج عمل التكيف الوطنية كما يوجز المجالات الممكنة لدعم تنفيذ برامج عمل التكيف الوطنية. |
C'est à ce moment que Gabrielle réalisa que c'était le plus beau compliment qu'elle avait jamais reçu. | Open Subtitles | (لقد تبيّن لـ (غابرييل في تلك اللحظة إعتذر أن هذا كان ألطف إطراء قد تلقته على الإطلاق |