Cet organe a autorité pour recevoir les plaintes de violation des droits de l'homme et pour intenter des actions au tribunal. | UN | ولهذا المجلس سلطة تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، وإقامة دعاوى أمام المحاكم. |
Il n'est fait référence à aucun pouvoir d'enquête, ni mécanisme pour recevoir les plaintes. | UN | ولم ترد أية إشارة إلى سلطة إجراء التحقيقات أو إلى آلية تلقي الشكاوى. |
Ils constatent notamment que la Commission n'est pas habilitée à recevoir des plaintes portant sur des violations des droits de l'enfant. | UN | ولاحظت الورقة على سبيل المثال أن هذه اللجنة لم تتم إناطتها بولاية تلقي الشكاوى فيما يتعلق بقضايا انتهاكات حقوق الطفل. |
Le Comité recommande également la mise en place d'un organe indépendant chargé de surveiller les pratiques des hôpitaux et des lieux de détention, qui serait aussi habilité à recevoir des plaintes. | UN | كما توصي بإنشاء هيئة مستقلة لرصد المستشفيات وأماكن الاحتجاز، وأن يكون من سلطاتها تلقي الشكاوى. |
:: Au niveau de la police : formation des agents et agentes dans le cadre de la réception des plaintes et l'orientation des victimes. | UN | :: على مستوى الشرطة: تدريب الشرطيين والشرطيات على تلقي الشكاوى وتوجيه الضحايا. مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة |
Ceux-ci se sont toutefois contentés de recevoir les plaintes et de renvoyer les affaires à la police pour complément d'enquête. | UN | غير أن اللجان قصرت مهمتها على تلقي الشكاوى وإحالة الحالات إلى الشرطة لإجراء مزيد من التحقيقات بشأنها. |
En outre, il constate avec préoccupation qu'il n'existe aucun mécanisme de suivi indépendant habilité à recevoir les plaintes individuelles émanant d'enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة يساورها القلق لعدم وجود آلية رصد مستقلة تتولى تلقي الشكاوى الفردية من الأطفال. |
recevoir les plaintes et les observations concernant les pratiques relatives aux droits de l'homme. | UN | تلقي الشكاوى والملاحظات حول الممارسات المرتبطة بحقوق الإنسان. |
recevoir les plaintes des individus, des groupes et des organisations de la société civile concernant les violations des droits de l'homme actuelles ou commises par le passé; | UN | تلقي الشكاوى من الأفراد والجماعات ومنظمات المجتمع المدني عن الانتهاكات السابقة واللاحقة لحقوق الإنسان؛ |
a) recevoir les plaintes des particuliers, des groupes et des organisations de la société civile sur les violations des droits de l'homme tant commises dans le passé qu'actuelles; | UN | أولاً: تلقي الشكاوى من الأفراد والجماعات ومنظمات المجتمع المدني عن الانتهاكات السابقة واللاحقة. |
Le Ministère de l'intérieur est chargé de prendre les dispositions voulues, au niveau des poursuites de police, pour recevoir les plaintes ou les dépositions. | UN | ووزارة الشؤون الحكومية مسؤولة عن القيام بالترتيبات اللازمة في أقسام الشرطة من أجل تلقي الشكاوى أو البيانات. |
Aucune disposition n'interdisait de recevoir des plaintes contre le ministère public concernant des violations des droits de l'homme. | UN | ولم يتم حظر تلقي الشكاوى ضد مكتب المدعي العام فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
De plus, le Conseil d'inspection pénitentiaire effectuait une visite dans les prisons tous les mois et était habilité à recevoir des plaintes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك هيئة لتفتيش السجون تزور السجون شهريا ويمكنها تلقي الشكاوى. |
Hormis les tribunaux, il n'existe pas de mécanisme indépendant en mesure de recevoir des plaintes à l'encontre des médias. | UN | وباستثناء المحاكم، لا توجد آلية مستقلة قادرة على تلقي الشكاوى الموجهة ضد وسائط الإعلام. |
Le Comité a également commencé à recevoir des plaintes individuelles au titre du Protocole facultatif à la Convention. | UN | وبدأت اللجنة أيضا في تلقي الشكاوى الفردية في إطار البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Le Comité recommande également la mise en place d'un organe indépendant chargé de surveiller les pratiques des hôpitaux et des lieux de détention, qui serait aussi habilité à recevoir des plaintes. | UN | كما توصي بإنشاء هيئة مستقلة لرصد المستشفيات وأماكن الاحتجاز، وأن يكون من سلطاتها تلقي الشكاوى. |
Il a entre autres pour fonction de recevoir des plaintes de citoyens, notamment des plaintes de violence à l'égard des femmes détenues. | UN | ومن مهامها تلقي الشكاوى من المواطنين بصفتهم أفرادا، بما فيها الشكاوى المتعلقة بالعنف المرتكب ضد النساء المحتجزات. |
Ces mesures ont conduit à la création, en 1993, du Centre pour l'égalité des chances et la lutte contre le racisme, dont la fonction première est la réception des plaintes pour discrimination raciale et qui peut, le cas échéant, ester en justice. | UN | وأدت هذه التدابير إلى إنشاء مركز لتكافؤ الفرص والعمل من أجل مكافحة العنصرية، في عام ١٩٩٣، تتمثل مهمته اﻷساسية في تلقي الشكاوى من التمييز العنصري والقيام عند الضرورة، برفع دعاوى قضائية. |
Dans le système judiciaire algérien, le Procureur de la République est celui qui reçoit les plaintes et qui, le cas échéant, met en mouvement l'action publique. | UN | ووكيل الجمهورية، في النظام القضائي الجزائري، هو المختص في تلقي الشكاوى والقيام، عند الاقتضاء، بتحريك الدعوى العامة. |
Le Guatemala envisage de reconnaître la compétence du Comité pour recevoir des communications individuelles et inter-États, conformément aux articles 31 et 32, respectivement, de la Convention. | UN | وستنظر غواتيمالا في الاعتراف باختصاص اللجنة في تلقي الشكاوى الفردية وما بين الدول، عملاً بالمادتين 31 و 32 على التوالي من الاتفاقية. |
réception de plaintes et dénonciations pour violation des droits de l'homme; | UN | تلقي الشكاوى والمزاعم بانتهاك حقوق الإنسان؛ |
Un système d'enregistrement des cas de violence a été mis en place pour permettre aux différents organismes publics de recueillir les plaintes et d'échanger des informations. | UN | وقد جرى وضع نظام تسجيل لحالات العنف لكي تتاح الفرصة أمام الهيئات العامة المختلفة تلقي الشكاوى وتبادل المعلومات. |
De plus, les organes existants tels que la Commission pour l'égalité dans le travail et l'emploi étaient habilités à recueillir des plaintes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمكنت الهيئات القائمة، مثل لجنة المساواة في العمل والعمالة، من تلقي الشكاوى. |
Sur 156 États parties, 90 d'entre eux n'ont pas reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des plaintes en vertu de l'article 22 et 11 États sa compétence pour examiner des renseignements qu'il juge crédibles sur base de l'article 20. | UN | ومن بين الدول الأطراف الـ 156، لم تُقر 90 دولية باختصاص اللجنة في تلقي الشكاوى والنظر فيها بموجب المادة 22، ولم تُقر 11 دولة باختصاصها في النظر في المعلومات التي يُعوّل عليها بموجب المادة 20. |
Cette ONG estimait que le Groupe de travail ou une autre instance devrait être habilité à recevoir et examiner les plaintes individuelles et collectives en vertu du projet de normes. | UN | وأعربت هذه المنظمة غير الحكومية أيضاً عن اعتقادها بوجوب أن يكون للفريق العامل وغيره من المحافل ولاية تلقي الشكاوى الفردية والجماعية والنظر فيها بموجب مشروع القواعد. |
Ce dernier a notamment pour mandat de recevoir et d'examiner des plaintes pour violation des droits de l'enfant. | UN | وتشمل ولاية هذا المفوض في جملة أمور تلقي الشكاوى بخصوص انتهاكات حقوق الأطفال والنظر فيها. |
26. Le Comité engage l'État partie à envisager de faire la déclaration facultative prévue à l'article 14 de la Convention afin de reconnaître la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers. | UN | 26- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنظر في إمكانية إبداء الإعلان الاختياري المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية للاعتراف باختصاص اللجنة في تلقي الشكاوى الفردية والنظر فيها. |