Le requérant affirme que ces accusations sont fausses. | UN | ويزعم صاحب الشكوى أن تلك الاتهامات كاذبة. |
Le Parti du congrès national a toutefois réfuté ces accusations et s'est déclaré tout à fait prêt à poursuivre les négociations. | UN | إلا أن حزب المؤتمر الوطني نفى تلك الاتهامات وأصر على استعداده لمواصلة المفاوضات. |
Mais, comme on l'a montré plus haut, ces accusations sont sans fondement et répondent à des considérations politiques. | UN | بيد أنه كما أوضحنا أعلاه، فإن تلك الاتهامات جوفاء ودوافعها سياسية. |
La Convention ne contient pas non plus d'indications quant à savoir qui est habilité à entreprendre une enquête en cas d'accusations dirigées contre un membre de la Commission et à décider, sur la base des résultats de l'enquête, si les accusations sont valides. | UN | ولا تتضمن الاتفاقية أيضا أي توجيه بشأن هوية من ستكون له سلطة القيام بالتحقيق في الاتهامات الموجهة ضد أحد أعضاء اللجنة. أو القيام، على أساس ذلك التحقيق، بتحديد صحة تلك الاتهامات أو عدم صحتها. |
Elle rejette donc catégoriquement les accusations partiales qui lui ont été adressées tout en se déclarant prête à dialoguer avec les pays qui en sont les auteurs sur un pied d'égalité et de façon constructive. | UN | وهي ترفض، إذن، رفضاً باتا تلك الاتهامات المنحازة التي وُجهت إليها، كما أنها تعلن، في الوقت ذاته، أنها مستعدة للحوار مع البلدان الموجهة لهذه الاتهامات، وذلك على قدم المساواة وبصورة بناءة. |
De telles accusations ont de nouveau été lancées ces derniers mois; de prétendus sorciers et sorcières ont été battus, et dans certains cas brûlés vifs. | UN | وقد عادت تلك الاتهامات تطفو على السطح مجددا خلال الأشهر الأخيرة، وأفادت تقارير بتعرض أشخاص يدعى أنهم مشعوذين وساحرات للضرب وللقتل حرقا في بعض الحالات. |
Le requérant affirme que ces accusations sont fausses. | UN | ويزعم صاحب الشكوى أن تلك الاتهامات كاذبة. |
Le Conseil de sécurité doit examiner d'urgence et avec attention ces accusations. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يخضع تلك الاتهامات لتمحيص عاجل ومتعمق. |
Le Soudan a déjà rejeté toutes ces accusations en bloc et réaffirmé qu'il n'y avait aucun lien entre le prétendu accusé et ses propres organes et institutions. | UN | وقد رفض السودان تلك الاتهامات جملة وتفصيلا في حينها مؤكدا عدم وجود أي علاقة للمتهم المزعوم بأجهزته ومؤسساته. |
Toutes ces accusations et allégations sont inventées de toutes pièces. | UN | وجميع تلك الاتهامات والادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
Je tiens également à contester entièrement ces accusations dans la présente communication. | UN | كما أود أن أقدم في هذه الرسالة ردا شاملا على تلك الاتهامات. |
ces accusations mensongères ont été reprises par des soi-disant organismes des droits de l'homme dans le cadre d'une campagne de désinformation à l'égard d'un pays souverain. | UN | وأشارت إلى أن تلك الاتهامات غير الواقعية قد كررتها منظمات تسمى منظمات لحقوق الإنسان كجزء من حملة تشويه ضد بلد ذي سيادة. |
Le fait que les parties qui accusent le Libéria sont incapables de produire aucun élément de preuve à l'appui de leurs assertions montre bien que ces accusations ne reposent que sur des conjectures. | UN | إن عدم قيام تلك اﻷطراف التي تتهم ليبريا بتقديم أي دليل أو إثبات، وعدم قدرتها على ذلك، يكفي في حد ذاته للنظر الى تلك الاتهامات باعتبارها من قبيل التكهنات غير الموثوق فيها. |
6. Le Gouvernement de la République d'Angola rejette catégoriquement ces accusations qui sont dénuées de fondement et absurdes. | UN | ٦ - وترفض حكومة جمهورية أنغولا بشدة تلك الاتهامات التي لا معنى لها ولا أساس. |
L'Érythrée avait été accusée d'avoir commis toute une série de violations flagrantes des droits de l'homme. La réalité sur le terrain montrait que ces accusations étaient infondées et qu'elles étaient principalement motivées par de funestes raisons politiques. | UN | وتعرضت إريتريا إلى سلسلة من الاتهامات بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، في حين توضح الحقائق على أرض الواقع أن تلك الاتهامات باطلة ودافعها الأساسي أجندات سياسية شريرة. |
Nous rejetons catégoriquement ces accusations. | UN | نحن نرفض تلك الاتهامات رفضا قاطعا. |
ces accusations traduisent la faillite de l'accusateur, qui est à court d'excuses et de justifications pour le mépris avec lequel il continue de traiter la communauté internationale et les lois qui sous-tendent la survie de cette communauté. | UN | إن تلك الاتهامات تثبت إفلاس القائم على توجيهها، وهو الذي نفدت منه كل الأعذار والمبررات للاستمرار في ازدراء المجتمع الدولي والقوانين الدولية التي يعيش هذا المجتمع في ظلها. |
S'agissant des accusations formulées par le représentant érythréen selon lesquelles les réfugiés érythréens au Soudan feraient l'objet de mauvais traitements, le HCR a toute liberté pour inspecter les camps installés au Soudan, ce qui atteste on ne peut mieux la fausseté de ces accusations. | UN | وفيما يتعلق بالاتهامات التي وجهها ممثل إريتريا بشأن سوء معاملة اللاجئين اﻹريتريين في السودان، قال إن مفوضية شؤون اللاجئين حرة تماما في التفتيش على مخيمات اللاجئين في السودان، وهذا أفضل سبيل للرد على تلك الاتهامات الباطلة. |
Les actes ayant motivé les accusations auraient été perpétrés par les anciennes forces armées régulières du régime Gbagbo, renforcées par de jeunes miliciens et mercenaires pro- Gbagbo. | UN | وقد زُعم أن الأعمال محل تلك الاتهامات قد ارتكبتها القوات المسلحة النظامية التي كانت تتبع نظام باغبو بمؤازرة من ميليشيات الشباب والمرتزقة الموالين لباغبو. |
Le Groupe de travail note avec préoccupation que malgré les tentatives du Groupe d'experts sur le Libéria visant à obtenir des éclaircissements, rien n'indique clairement si les accusations à l'encontre de Chegbo ont été abandonnées ou s'il a été libéré sous caution et si les accusations sont en suspens. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أيضا بقلق أنه رغم ما يبذله فريق الخبراء المعني بليبريا من محاولات للحصول على إيضاح في هذا الصدد، ما زال من غير الواضح ما إذا كانت الاتهامات الموجهة إلى شيغبو قد أُسقطت، أو ما إذا كان قد أُفرج عنه بكفالة وما زال يواجه تلك الاتهامات. |
e) Apporté un appui au Groupe du droit administratif et au système interne d'administration de la justice concernant des accusations portées suite à un rapport du BSCI et pour aider à examiner les accusations et à déterminer puis recouvrer les pertes encourues par l'Organisation du fait d'une grave irrégularité; | UN | (هـ) وقدم الدعم إلى وحدة القانون الإداري ونظام إقامة العدل الداخلي، عقب الاتهامات التي وُجهت فيما يتصل بتقارير المكتب، ونظر في تلك الاتهامات وفي الجهود الكفيلة بتحديد الخسائر المالية المترتبة على المنظمة نتيجة الإمعان في سوء التدبير وبالتعويض عن تلك الخسائر؛ |
Dès lors, le gouvernement n'a jamais assumé la responsabilité politique de ces actes de stérilisation, et a adopté un certain nombre de mesures en vue d'éviter de telles accusations à l'avenir. | UN | وعلى هذا فالحكومة لا تتحمل أي مسؤولية سياسية عن عمليات التعقيم تلك، وقد اعتمدت عدة تدابير لمنع تلك الاتهامات في المستقبل. |