"تلك الاختلافات" - Traduction Arabe en Français

    • ces différences
        
    • ces divergences
        
    • ces écarts
        
    • leurs divergences
        
    • les différences
        
    • ces incohérences
        
    • ces disparités et
        
    Cacher simplement ces différences ne passera pas en fin de compte le test de la mise en œuvre. UN أما العمل على إخفاء تلك الاختلافات عن الأنظار فلن يجتاز اختبار التنفيذ في نهاية المطاف.
    Le Honduras estime que ces différences ne contredisent en rien le contenu du journal de bord. UN وتعتبر هندوراس أن تلك الاختلافات لا تتعارض البتة مع محتوى دفتر اليومية.
    Elle a suggéré que ces différences soient résolues sur un plan national pour permettre aux gouvernements de présenter un point de vue coordonné sous toutes les formes. UN واقترحت أن تفض تلك الاختلافات على الصعيد الوطني لتمكين الحكومات من تقديم رأي منسق من جميع الجوانب.
    ces divergences existent même dans les textes des initiatives présidentielles de 1991 et 1992 de l'URSS, de la Russie et des États-Unis. UN بل إن تلك الاختلافات تظهر في نصي المبادرتين الرئاسيتين لعام 1991 وعام 1992 للاتحاد السوفياتي وروسيا والولايات المتحدة.
    Pour d’autres pays frappés par la crise, on ignore purement et simplement quels sont ces écarts. UN وبالنسبة للبلدان الأخرى المتأثرة بالأزمة لم تكن تلك الاختلافات معروفة أصلا.
    S'il est normal que les pays ne mettent pas en pratique les droits de l'homme de la même manière, ils n'en doivent pas moins discuter leurs divergences sur la base de l'égalité, du respect mutuel et de la coopération, sans chercher à imposer à autrui leur propre idéologie ou leurs propres valeurs. UN ولئن كان من الطبيعي أن تختلف البلدان في ممارستها لحقوق اﻹنسان، فإنه ينبغي لها أن تجري حواراتها بشأن تلك الاختلافات على أساس المساواة والاحترام المتبادل والتعاون وبدون السعي إلى فرض عقائدها المذهبية وقيمها على اﻵخرين.
    Les demandes de dérogation pour utilisations critiques étaient évaluées au cas par cas, compte tenu de ces différences entre pays. UN وقال إن تقييم التعيينات الخاصة بالاستخدامات الحرجة يتم على أساس فردي، مع مراعاة تلك الاختلافات بين البلدان.
    ces différences peuvent être une menace non seulement pour la prospérité et la sécurité de l'ensemble de la région, mais aussi pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد تهدد تلك الاختلافات ليس رخاء المنطقة وأمنها ككل فحسب، ولكن صون السلام والأمن الدوليين أيضا.
    ces différences se matérialisaient par des modifications de fond, des ajouts ou des omissions. UN وكانت تلك الاختلافات تغييرات جوهرية أو إضافات أو حذوفاً.
    Les produits chimiques qui ont été traités avec vous comme un enfant ont été conçu pour surmonter ces différences et provoquer une croissance explosive des deux, semblable à ce que les humains l'expérience dans leurs premières années de vie. Open Subtitles المواد الكيميائية التي تقوم عولجوا كما كان من المفترض رضيع للتغلب على تلك الاختلافات وتسبب النمو الهائل على حد سواء،
    Au delà de ces différences sont deux frères qui s'aiment. Open Subtitles تحت تلك الاختلافات هي اثنين من الأخوة الذين يحبان بعضهم بعضاً
    La Nouvelle-Zélande se félicite que l'OIT ait pris l'initiative d'élaborer une nouvelle convention sur le travail des enfants, dont elle espère que le texte tiendra suffisant compte de ces différences. UN وترحب نيوزيلندا بالمبادرة التي اتخذتها منظمة العمل الدولية بإعداد اتفاقية جديدة بشأن عمل اﻷطفال وتأمل أن يُراعى في نصها على النحو الواجب تلك الاختلافات.
    Les représentants de divers États Membres que j’ai consultés ont estimé à l’unanimité que les conditions préalables ne sont pas actuellement réunies afin de permettre des progrès décisifs pour réduire ces différences essentielles. UN وأجمع ممثلو مختلف الدول اﻷعضاء، الذين تشاورت معهم في تقييماتهم على أنه لا يوجد، في المرحلة الراهنة، من الظروف ما يمكن أن يهيئ ﻹحراز تقدم كبير في تسوية تلك الاختلافات الجوهرية.
    Ces problèmes ont ralenti et parfois rendue impossible la coopération internationale, tout en donnant aux groupes de criminels organisés et aux terroristes internationaux la possibilité d'exploiter ces différences à leur avantage. UN وقد أدى ذلك إلى إبطاء التعاون الدولي ومنعه في بعض الحالات، بينما أتاح للمجرمين عبر الوطنيين والإرهابيين الدوليين فرصا لاستغلال تلك الاختلافات لمصلحتهم.
    Il est parfois fait référence aux différentes façons dont on a mis en œuvre la recommandation concernant la valorisation des logiciels dans les années 90 et l'incidence que ces différences ont eu sur la comparaison de certains agrégats clefs. UN ويشار أحيانا إلى الطرائق المختلفة التي تم بها تنفيذ التوصية المتعلقة برسملة البرمجيات في عقد التسعينات، والتأثير الذي أحدثته تلك الاختلافات على إمكانية مقارنة قيم إجمالية رئيسية معينة.
    Au premier rang de ces divergences figure l'organisation, vers la fin de l'année 2002, des élections municipales et régionales. UN وتتصدر قائمة تلك الاختلافات مسألة تنظيم انتخابات بلدية وإقليمية في أواخر عام 2002.
    Nous ne croyons pas que ces divergences s'estomperont rapidement. UN ولا نعتقد أن تلك الاختلافات ستتبدد قريبا.
    À cet égard, nous remercions de ses efforts louables le Président de la Sixième Commission, l'Ambassadeur Mohamed Bennouna, du Maroc, qui s'est efforcé de concilier toutes ces divergences. UN وفي هذا الصدد، فإننا نشكر رئيس اللجنة السادسة، السفير محمد بن بنونة، ممثل المغرب، ونشيد بالجهود التي بذلها من أجل التوفيق بين كل تلك الاختلافات.
    Du fait de ces écarts, l'accroissement de la population avait été de 3 % par an dans certains pays de la région, alors que dans d'autres il avait été inférieur à 1 %. UN وتدل تلك الاختلافات أيضا على وجود بلدان في المنطقة ينمو فيها السكان بمعدل سنوي نسبته ٣ في المائة، وبلدان أخرى لا يعدو فيها ذلك المعدل ١ في المائة.
    On a ajouté que l'on pourrait combler ces écarts dans le cadre de la réforme actuelle du système de justice interne de l'ONU pour les organismes qui avaient recours au Tribunal administratif des Nations Unies. UN وأشير أيضا إلى أن تلك الاختلافات يمكن معالجتها في سياق الإصلاح الجاري لنظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة بالنسبة بالهيئات التي تستخدم المحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    Plusieurs articles comportent différentes options en matière de mesure; le secrétariat n'a pas incorporé les crochets signalant les différences. UN وتتضمن العديد من المواد خيارات سياساتية مختلفة، ولم تضع الأمانة أقواساً معقوفة حول النص للإشارة إلى تلك الاختلافات.
    L'État partie fait valoir que le requérant était assisté par un interprète assermenté lors de l'audience devant le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés, et ne peut donc pas invoquer la barrière de la langue pour expliquer ces incohérences. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب الشكوى حصل على مساعدة من مترجم شفوي أثناء جلسة الاستماع أمام محكمة استعراض شؤون اللاجئين، ولا يستطيع بالتالي التذرع بحاجز اللغة لتبرير تلك الاختلافات.
    Il importe donc de les harmoniser afin d'atténuer ces disparités et d'obtenir un ensemble plus cohérent de données. UN وللمواءمة بينها قيمتها حيث تقلل من تلك الاختلافات وتفضي إلى مجموعة من نواتج البيانات أكثر ترابطا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus