Toutefois, il ressort des réponses au questionnaire que ces exceptions disparaissent progressivement avec la ratification de la Convention. | UN | بيد أن الردود على الاستبيان أظهرت أن تلك الاستثناءات يجري إلغاؤها تدريجياً على إثر المصادقة على الاتفاقية. |
En outre, ces exceptions étaient de plus en plus considérées comme déterminées unilatéralement par les autorités et n'étaient donc pas soumises à un véritable examen dans le cadre d'un arbitrage. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعتبَر تلك الاستثناءات أكثر فأكثر ذاتية التقييم، وبالتالي فإنها لا تخضع لمراجعة كاملة عن طريق التحكيم. |
L'intérêt de ces exceptions résulte du fait qu'elles sont de plus en plus invoquées dans la pratique nationale et internationale. | UN | وتنعكس صلاحية تلك الاستثناءات في الممارسة بدرجة كبيرة خاصة في الممارسات الوطنية والدولية. |
Toutefois, le Comité note avec préoccupation que des dérogations sont prévues, notamment lorsque le responsable légal de l'enfant consent au mariage, et qu'aucun âge minimum n'a été fixé pour ces dérogations. | UN | بيد أنها تلاحظ أن هناك استثناءات بشأن هذه السن، بما في ذلك عندما يوافق وصي الطفل على الزواج، ويساورها القلق لأنه لا يوجد حد أدنى لسن الزواج بخصوص تلك الاستثناءات. |
de telles exceptions s'imposent pour lutter contre la contrebande de stupéfiants et d'armes, qui vise à miner la stabilité et la sécurité nationale des États considérés par la prolifération d'opérations terroristes et d'activités criminelles dans les régions frontalières. | UN | تلك الاستثناءات تعد ضرورية لمكافحة عمليات التهريب غير الشرعي للمخدرات والسلاح الرامية إلى زعزعة الاستقرار والأمن القومي للدول المعنية من خلال انتشار العمليات الارهابية والأنشطة الاجرامية عبر الحدود. |
À cet égard, la CDI devrait reconsidérer les exceptions au droit d'exercer la protection diplomatique au nom des actionnaires d'une société énoncées dans le projet d'article 18 : il serait tout à fait possible de rendre ces exceptions moins restrictives. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تعيد النظر في الاستثناءات المبينة في مشروع المادة 18 بشأن الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح حملة الأسهم في شركة ما: فمن المرجح إمكان جعل تلك الاستثناءات أقل تقييدا. |
Il a été souligné que des exceptions et des réserves pouvaient aussi être utilisées à des fins de développement. | UN | وأُشير إلى أن تلك الاستثناءات والتحفظات يمكن أن تُستخدم لأغراض التنمية. |
Des exemples de telles dérogations sont donnés aux paragraphes 1 à 3 du commentaire du Guide concernant les procédures d'appel d'offres en deux étapes. | UN | وترد أمثلة على تلك الاستثناءات في الفقرات من 1 إلى 3 من التعليق على إجراءات المناقصة على مرحلتين في الدليل. |
Certaines de ces exceptions ont été institutionnalisées. | UN | وقد تم إضفاء الطابع المؤسسي على بعض تلك الاستثناءات. |
Mais le principe sur lequel elles reposent ne ressort pas clairement de la décision, laquelle n'indique pas clairement non plus si ces exceptions ont un caractère exclusif. | UN | ولكن المبدأ الذي تستند إليه تلك الاستثناءات ليس موضّحاً في الحكم، كما أنه ليس من الواضح ما إذا كانت هذه الاستثناءات حصرية. |
Il a cependant été indiqué que l'extension de ces exceptions restreintes à toutes les lois nationales impératives compromettrait l'utilité de l'ensemble de la disposition et porterait gravement atteinte à l'uniformité et à la prévisibilité du projet de convention dans sa totalité. | UN | على أنه قيل إن توسيع نطاق تلك الاستثناءات الضيّقة ليشمل جميع أحكام القانون الوطني الإلزامية من شأنه أن يبدّد الفائدة من الحكم جملةً وأن ينقص بشدة من التجانس والقابلية للتنبؤ في مشروع الاتفاقية ككل. |
L'auteur maintient que l'argument de l'État partie qui affirme que les circonstances de l'espèce ne relèvent pas de l'une des exceptions énoncées dans l'affaire Stewart c. Canada est inapproprié puisque ces exceptions ne constituent pas une liste exhaustive. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن تأكيد الدولة الطرف بأن ظروفه لا تدخل ضمن أحد الاستثناءات المفصلة في قضية ستيوارت ضد كندا ليس في محله، لأن تلك الاستثناءات لا تشكل قائمة حصرية. |
L'auteur maintient que l'argument de l'État partie qui affirme que les circonstances de l'espèce ne relèvent pas de l'une des exceptions énoncées dans l'affaire Stewart c. Canada est inapproprié puisque ces exceptions ne constituent pas une liste exhaustive. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن تأكيد الدولة الطرف بأن ظروفه لا تدخل في نطاق أحد الاستثناءات المفصلة في قضية ستيوارت ضد كندا ليس في محله، لأن تلك الاستثناءات لا تشكل قائمة حصرية. |
Il importera aussi que la CDI soit particulièrement claire sur la portée de ces exceptions et sur les règles spéciales du droit international mentionnées au paragraphe 2 du projet d'article 1, ainsi que sur les règles spéciales qu'un État pourrait adopter unilatéralement sur la base de sa législation nationale. | UN | ولذا يجب على اللجنة أن تكون واضحة تماما بشأن أثر تلك الاستثناءات على القواعد الخاصة للقانون الدولي المشار إليها في الفقرة 2 من مشروع المادة 1، بشأن القواعد الخاصة التي قد تعتمدها دولة بصورة أحادية استنادا إلى تشريعاتها الوطنية. |
Il faut que l’Assemblée générale demande expressément au Comité des contributions de définir les critères devant régir l’octroi de ces dérogations. | UN | وأنه يجب على الجمعية العامة أن تطلب صراحة إلى لجنة الاشتراكات أن تحدد المعايير التي تحكم منح تلك الاستثناءات. |
On a en outre exprimé l'avis que, selon qu'il conviendrait, le Conseil de sécurité pourrait, conformément à l'Article 48 de la Charte, décider d'accorder certaines dérogations à l'application des sanctions en faveur des États qui risquaient le plus de se ressentir de l'application de celles-ci, à condition que ces dérogations n'aillent pas à l'encontre de leur objet. | UN | وأعرب عن رأي آخر مفاده أن مجلس اﻷمن قد يقرر، عند الاقتضاء، وفقا للمادة ٤٨ من الميثاق، السماح ببعض الاستثناءات من تطبيق الجزاءات لصالح الدول التي يكون هناك احتمال كبير بأن تتأثر بتطبيقها، على ألا تتعارض تلك الاستثناءات مع الهدف من الجزاءات. |
7. Pour ce qui est des dérogations autorisées pour des raisons médicales, le Comité consultatif recommande de continuer à accorder ces dérogations au cas par cas. | UN | 7 - وفيما يتعلق بالاستثناءات الممنوحة على أساس الحالة الصحية، توصي اللجنة بمواصلة منح تلك الاستثناءات على أساس استحقاق كل حالة على حدة. |
Dans les cas où le droit international reconnaît, de manière exceptionnelle, que la perte ou la privation de la nationalité peut aboutir à l'apatridie, de telles exceptions doivent être interprétées de façon restrictive. | UN | ومتى أقرَّ القانون الدولي، على سبيل الاستثناء، بأن فقدان الجنسية أو الحرمان منها يمكن أن يفضي إلى انعدام الجنسية، وجب تفسير تلك الاستثناءات تفسيراً ضيقاً. |
On a donc dit que les exceptions proposées à la règle générale ne visaient que les cas limités dans lesquels la nécessité d'une protection paraissait justifier de telles exceptions. | UN | وبالتالي، أعربت عن رأي مفاده أن الاستثناءات المقترحة على القاعدة العامة لا تسري إلا على حالات محدودة يبدو فيها أن الحاجة إلى الحماية تبرر تلك الاستثناءات. |
Le Groupe de travail est convenu que les exceptions apparaissant dans le chapitre 6 resteraient distinctes du projet d'article 14 pour la poursuite des discussions sur la question de savoir où il convenait de les placer dans le projet d'instrument. | UN | واتفق الفريق العامل على ترك تلك الاستثناءات في الفصل 6، منفصلة عن مشروع المادة 14، لكي ينظر مستقبلا في أفضل مكان لإدراجها فيه في مشروع الصك. |
Si l'idée d'un régime souple comportant des délais de grâce a reçu un certain appui, l'avis qui a prévalu n'était pas favorable à ce qu'il soit prévu des exceptions aussi larges à la règle du classement en fonction de l'ordre d'inscription. | UN | وفي حين أعرب عن بعض التأييد للأخذ بنظام مرن مشتمل على المهلة، كان الرأي السائد معارضا لمثل تلك الاستثناءات الواسعة النطاق من قاعدة أولوية من يخطر أولا. |
Le Comité note le caractère rigoureux de la procédure d'évaluation des demandes de dérogation pour raison médicale aux règles régissant les conditions de voyage en avion, qui comprend un examen de chaque demande par la Division des services médicaux suivi d'une recommandation formulée par son directeur, et il reconnaît l'importance de telles dérogations. | UN | وتلاحظ اللجنة عملية التقييم الدقيقة المضطلع بها في ما يتعلق بالاستثناءات من معايير تحديد درجات السفر بالطائرة لأسباب طبية، بما في ذلك إجراء استعراض من جانب شعبة الخدمات الطبية قبل توصية مدير الدائرة الطبية، وتقر بأهمية تلك الاستثناءات. |