Je suis convaincu que ce n'est qu'une infime partie de la vérité concernant le travail accompli par l'Organisation qui ressort de ces critiques. | UN | وإنني واثق بأن تلك الانتقادات لا تعبر أبدا عن الحقيقة كلها بشأن العمل الذي تقوم به هذه المنظمة. |
En fait, presque toutes ces critiques adressées aux projets d'articles mettaient en cause une double position de principe, qui était à l'origine du caractère de certains articles : | UN | وكل تلك الانتقادات الموجهة إلى مشاريع المواد يكاد يكون منشؤها ازدواج الموقف المبدئي الذي يحدد طبيعة بعض المواد: |
Indiquer si les autorités ont donné suite à ces critiques, et de quelle manière. | UN | يُرجى تقديم معلومات عمّا إذا كانت السلطات قد تعاملت مع تلك الانتقادات وكيف فعلت ذلك. |
Bien que n'ayant pas encore fait taire toutes les critiques, nous devons garder à l'esprit que ce n'est pas pour nos détracteurs que nous travaillons, mais pour le monde entier. | UN | وهنا، يجب علينا أن نتذكر أن من يطلقون تلك الانتقادات ليسوا هم من تقوم الأمم المتحدة بخدمتهم، وإنما هي شعوب العالم. |
J'ai été l'objet de critiques très sévères, dans cette classe et je les ai d'encaissées parce que je crois que c'est votre boulot d'écrivain d'être capable d'affronter les critiques Mon boulot est de m'assurer que chacun | Open Subtitles | وقدرت على تحملها لأن وظيفتك كنادلة أن تتقبلي تلك الانتقادات وظيفتي أن أتأكد أن يصبح الجميع في صفي افضل الكتاب |
Dans la mesure cependant où ces critiques mettent en cause son aptitude à exercer sa mission et à le faire légitimement, il faut y répondre pour essayer de savoir si la tâche du Tribunal est vraiment une tâche impossible. | UN | على أنه من حيث تعلق تلك الانتقادات بالارتياب في قدرة المحكمة على الوفاء بمهمتها أو في مشروعيتها في القيام بذلك، فإنها انتقادات يجب التصدي لها للوقوف على ما اذا كانت مهمة المحكمة مهمة مستحيلة حقا. |
Bien que ces critiques aient été pour l'essentiel justifiées, nous n'en avions pas moins regretté qu'elles aient occulté le travail fort honorable qui avait déjà été accompli dans des conditions particulièrement difficiles par les juges. | UN | وعلى الرغم من ثبوت أن معظم تلك الانتقادات كانت محقة تماما، غير أننا وجدنا لﻷسف أنها تلقي ظلالا من الشك على العمل النبيل جدا الذي قام به القضاة بالفعل في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Il a été dit encore que le moment était peut-être venu de répondre à ces critiques en adoptant des dispositions sur la transparence qui seraient largement appliquées dans les arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités. | UN | وقيل كذلك إنه ربما آن الأوان لمواجهة تلك الانتقادات باعتماد أحكام بشأن الشفافية تحظى بأوسع قدر من التطبيق في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول. |
La Mission a reçu des plaintes selon lesquelles des fonctionnaires auraient fait savoir à un représentant d’un quotidien que le Gouvernement n’appréciait guère les critiques contenues dans sa ligne éditoriale et l’auraient averti que ces critiques devaient cesser. | UN | ٢٨ - وتلقت البعثة شكاوى تشير إلى أن موظفين حكوميين قد أعربوا ﻷحد محرري صحيفة يومية يتم توزيعها على نطاق البلد عن انزعاج الحكومة من الانتقادات الواردة في مقالاته وأنذروه بضرورة وقف تلك الانتقادات. |
L'Afrique du Sud estime que les décisions que nous venons d'adopter et intitulées «Principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires» et «Renforcement du processus d'examen du Traité» sont les moyens de répondre à ces attentes et à ces critiques. | UN | وتعتقد جنوب افريقيا أن المقررات التي اعتمدناها لتونا والمعنونة " مبادئ وأهداف تتعلق بعدم الانتشار النووي ونزع السلاح " و " تعزيز عملية استعراض المعاهدة " ، انما هي وسائل يمكن بواسطتها تلبية هذه التوقعات ومعالجة تلك الانتقادات. |
Pour répondre à ces critiques, et partant du constat que l'Organisation se devait de pouvoir être efficace dans des conditions de sécurité difficiles, toute une série d'outils ont été mis en place à l'échelle du système pour mieux mettre en balance les risques de sécurité et l'opportunité d'agir. | UN | وردا على تلك الانتقادات واستنادا إلى تبين الحاجة إلى تمكين المنظمة من إنجاز النتائج في ظل ظروف أمنية عسيرة، استحدثت منظومة الأمم المتحدة مجموعة من الأدوات تهدف إلى تحسين الموازنة بين المخاطر الأمنية والفرص. |
Dans certains cas, les autorités exercent des représailles contre les organisations non gouvernementales qui critiquent des mesures adoptées par le Gouvernement, en particulier lorsque ces critiques sont communiquées à des organisations internationales. | UN | 38 - وفي بعض الحالات، تلجأ السلطات إلى الرد بأعمال انتقامية ضد المنظمات غير الحكومية التي تنتقد جوانب في أداء الحكومة، وخصوصا إذا أبلغت تلك الانتقادات إلى منظمات دولية. |
Il faut pour cela posséder des facultés critiques et une capacité à tolérer les critiques. De plus, les états membres actuels de l'UE ne devront pas seulement être capables de tolérer les critiques des Européens d'Europe de l'Est, Centrale et du Sud sur la civilisation occidentale, mais également de prendre ces critiques en compte lorsqu'ils réfléchiront à de nouvelles politiques. | News-Commentary | وهذا يتطلب ضمناً التمتع بملكات عقلية نقدية والقدرة على التسامح مع النقد. وعلاوة على هذا، فإن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي حالياً لن يتعين عليها أن تكون قادرة على التسامح مع الانتقادات الموجهة من القادمين من وسط وشرق وجنوب أوروبا للحضارة الغربية فحسب، بل سيكون عليها أيضاً أن تأخذ تلك الانتقادات بعين الاعتبار حين تفكر في وضع السياسات. |
les critiques semblent quelque peu contradictoires. | UN | وتبدو تلك الانتقادات متناقضة إلى حد ما. |
Si les améliorations procédurales apportées par la résolution 1904 et la désignation récente du Médiateur et son action sont des faits nouveaux importants et positifs, elles n'apportent pas de réelle réponse aux préoccupations structurelles relatives au droit à une procédure régulière ayant motivé les critiques et les recours évoqués. | UN | وإذا كانت التحسينات الإجرائية التي أدخلت بموجب القرار 1904 وتعيين أمين المظالم مؤخراً وعمله الجاري تمثل تطورات إيجابية ومهمة، فإنها لم تستطع تبديد الشواغل البنيوية وتلك المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية كما ينبغي، وهي شواغل أفضت إلى تلك الانتقادات والتحديات. |