En effet, le Customs Department (Département des douanes) n'autorisera l'importation ou l'exportation de ces marchandises que sur présentation des licences correspondantes. | UN | وعلى إدارة الجمارك ألا تسمح بتصدير أو استيراد تلك البضائع دون رؤية التراخيص المـُوافق عليها. |
Par ailleurs, aucun navire battant pavillon cubain n'a la permission de transporter ces marchandises des ports américains jusqu'à Cuba. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يسمح للسفن الكوبية التسجيل بنقل تلك البضائع من موانئ الولايات المتحدة إلى كوبا. |
Conformément à l'article 3 de la CVIM, sont réputés ventes les contrats de fourniture de marchandises à fabriquer ou à produire, à moins que la partie qui avait commandé celles-ci n'eût à fournir une part essentielle des éléments matériels nécessaires à la fabrication ou à la production de ces marchandises. | UN | وبمقتضى المادة 3 من اتفاقية البيع، تُعتبر عقود توريد بضائع يُراد صنعها أو إنتاجها عقودَ بيوع، ما لم يتعهَّد الطرف الذي طلب تلك البضائع بتوريد جزء جوهري من المواد اللازمة لصنعها أو إنتاجها. |
Produire des biens sur un continent et les expédier sur un autre n'a de sens que si les marchandises en question ne peuvent être produites dans la zone cible. | Open Subtitles | فكلما قصرت مسافة النقل، كلما زادت الكفاءة. إنتاج البضائع في قارة، ثم شحنها لقارة أخرى يصلح فقط لو أن تلك البضائع لا يمكن |
Il n’apparaît pas clairement si les marchandises en question avaient été commandées par le personnel civil de la mission, ou par les contingents militaires, qui n’y étaient pas habilités. | UN | كما أنه ليس من الواضح ما إذا كانت تلك البضائع قد طلبها الموظفون المدنيون بالبعثة أم الوحدات العسكرية التي ليس لديها السلطة للقيام بذلك. |
Il a été proposé d'examiner également d'autres possibilités telles que, par exemple, la loi du lieu dans lequel la partie titulaire d'un droit réel sur les biens recevait un titre représentatif desdits biens. | UN | واقتُرح بأنه ينبغي النظر أيضا في بدائل أخرى، ومنها على سبيل المثال قانون المكان الذي يتلقى فيه الطرف الحائز لمصلحة ما في البضائع سند حق ملكية تلك البضائع. |
Chiyoda n'a présenté aucune information ou élément indiquant l'emplacement actuel des pièces détachées de ces lots et attestant qu'elle avait tenté d'atténuer ses pertes en vendant ces marchandises ou en en disposant d'une autre manière. | UN | كما أن شيودا لم تقدم معلومات أو أدلة على المكان الحالي لقطع الغيار المشمولة في الدفعتين الثانية والثالثة، ولا على محاولات التقليل من خسائرها ببيع تلك البضائع أو التخلص منها بطريقة أخرى. |
(a) Ne doivent pas être altérées ni affaiblies significativement par ces marchandises dangereuses ; | UN | (أ) ألا تتأثر أو تضعف بدرجة ملحوظة بفعل تلك البضائع الخطرة؛ |
Le Comité a considérablement progressé dans l'élaboration de normes et de règles internationales pour le transport de marchandises dangereuses par route et par voie navigable intérieure ainsi que dans l'harmonisation avec les normes régissant le transport ferroviaire, maritime et aérien de ces marchandises. | UN | وقد أحرز تقدم ملموس أيضا في وضع قواعد ومعايير دولية لنقل البضائع الخطرة على الطرق البرية وفي الطرق المائية الداخلية. وفي مواءمة هذه القواعد والمعايير مع تلك المتعلقة بنقل تلك البضائع بالسكك الحديدية والبحر والجو. |
1. Sous réserve de l'article 59, la réparation due par le transporteur pour la perte ou le dommage subi par les marchandises est calculée par référence à la valeur de ces marchandises au lieu et au moment de livraison établis conformément à l'article 43. | UN | 1 - رهنا بأحكام المادة 59، يحسب التعويض الذي يدفعه الناقل عن هلاك البضائع أو تلفها بالرجوع إلى قيمة تلك البضائع في مكان ووقت التسليم المقررين وفقا للمادة ٤3. |
- De conserver les mots " de ce défaut d'information " en supprimant les crochets qui les entourent et de supprimer les mots " du transport de ces marchandises " ainsi que les crochets qui les entourent; et | UN | - الإبقاء على عبارة " عدم الإبلاغ بذلك " في النص وحذف المعقوفتين من حولها، وحذف عبارة " نقل تلك البضائع " مع المعقوفتين من حولها؛ |
1. Réglementation régissant le transport des marchandises dangereuses Tous les systèmes de réglementation du transport des marchandises dangereuses se caractérisent principalement par leur classement selon les dangers que présentent ces marchandises. | UN | 51 - إن الخاصية الأساسية لكل مجموعات القواعد الرامية إلى مراقبة نقل البضائع الخطرة كانت ولا تزال تجميعها على أساس المخاطر التي تشكلها تلك البضائع أثناء نقلها. |
Cette proposition n'a toutefois pas été retenue, et le maintien des mots " de ce défaut d'information " a été fermement appuyé dans le Groupe de travail, au motif qu'ils reflétaient mieux la causalité du dommage que les mots " du transport de ces marchandises " , qui devraient être supprimés. | UN | على أن هذا الاقتراح لم يؤخذ به، وتبدى تأييد قوي داخل الفريق العامل للاحتفاظ بعبارة " عدم الإبلاغ بذلك " باعتبار أنها تعالج مسألة العلاقة السببية مع الضرر بطريقة أفضل من معالجته في عبارة " نقل تلك البضائع " ، التي ينبغي أن تحذف. |
5.4.1.1.1 Sauf disposition contraire prévue par ailleurs, l'expéditeur qui offre au transport des marchandises dangereuses doit fournir au transporteur initial les informations applicables à ces marchandises, y compris les renseignements et la documentation supplémentaires le cas échéant comme indiqué dans le présent Règlement. | UN | " 5-4-1-1 عموميات 5-4-1-1-1 باستثناء ما لم يشترط خلاف ذلك، فإنه يجب على المرسل الذي يقدم بضائع خطرة للنقل أن يقدم للشاحن المعلومات المنطبقة على تلك البضائع الخطرة، بما فيها أي معلومات ومستندات على النحو المبين في هذه اللائحة. |
4. Si les marchandises sont vendues conformément à l'alinéa c du paragraphe 2 du présent article, le transporteur conserve le produit de la vente au profit de la personne ayant droit aux marchandises, sous réserve de déduire toute dépense qu'il a effectuée et toute autre somme qui lui est due en rapport avec le transport de ces marchandises. | UN | ٤ - إذا بيعت البضائع بمقتضى الفقرة الفرعية 2 (ج) من هذه المادة، يحتفظ الناقل بعائدات البيع لمصلحة الشخص الذي لـه الحق في البضائع، رهنا باقتطاع أي تكاليف يتكبدها الناقل وأي مبالغ أخرى مستحقة للناقل بخصوص نقل تلك البضائع. |
Les données requises pour identifier une expédition à haut risque portent sur la nature des marchandises (armes à feu par exemple), le pays d'importation ou d'exportation, les interceptions précédentes de ces marchandises, les parties concernées par l'expédition (importateur, exportateur, fournisseur, etc.) et les informations en provenance des organismes étrangers chargés de l'application des lois. | UN | وتشمل البيانات التي تطلبها الجمارك لتحديد البضائع ذات الخطورة العالية بيانات عن طابع تلك البضائع مثل الأسلحة النارية، والبلد الذي تستورد منــه أو تصـدر إليــه، والحالات التي سبق فيها التعرض لهـذه البضائع وتفاصيل عن الأطراف المشتركة في عمليـة الشحن (المستورد، المصدر، المورد وما إلى ذلـك) ومعلومات من وكالات الإنفاذ الخارجيــة. |
les marchandises livrées suivant une instruction donnée conformément à l'article 52, paragraphe 1, sont réputées livrées au lieu de destination et les dispositions du chapitre 9 relatives à cette livraison leur sont applicables. | UN | تعتبر البضائع التي تسلم عملا بتعليمات صادرة وفقا للفقرة 1 من المادة 52 مسلمة في مكان المقصد، وتنطبق على تلك البضائع أحكام الفصل 9 المتعلقة بذلك التسليم. |
Pour ce qui est des réclamations pour perte de marchandises périssables, le Comité pourrait demander la présentation d'éléments complémentaires prouvant que les marchandises n'ont pas été livrées à l'acheteur ou qu'elles ont été perdues au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفيما يتعلق بمطالبات التعويض عن البضائع القابلة للتلف، قد يطلب الفريق مزيداً من الأدلة على أن تلك البضائع لم تسلَّم إلى مشتريها أو أنها فقدت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité constate que Niigata n'a fourni aucune indication concernant l'emplacement actuel des marchandises expédiées et indiquant si Niigata avait pu réduire ses pertes en vendant les marchandises en question ou en en disposant de toute autre manière. | UN | ويرى الفريق أن نيغاتا لم تقدم أي أدلة بشأن الموقع الحالي للبضائع المشحونة وما إذا كانت قادرة على الحد من خسائرها ببيع تلك البضائع أو التخلص منها بطريقة أخرى. |
57. Le Mexique a également souligné que l'Administration générale de contrôle fiscal fédéral et l'Administration générale des grands contribuables sont en mesure, entre autres, de saisir les biens commerciaux étrangers. Dans ce type de cas, ces deux services sont tenus de notifier les autorités du pays d'origine et d'organiser la restitution des avoirs. | UN | ٥٧- كما سلَّطت المكسيك الضوءَ على أنَّ من صلاحيات الإدارة العامة للمراجعة الضريبية الاتحادية والإدارة العامة لشؤون كبار الممولين الضريبيين الحجز على البضائع الواردة من الخارج في حالات معينة، وهما ملزمتان في تلك الحالات بإخطار السلطات في بلد المنشأ وبتنظيم إرجاع تلك البضائع. |