La coopération internationale et un appui de la communauté internationale étaient donc nécessaires afin de permettre à ces pays de suivre les Principes directeurs pour chercher à prévenir la criminalité. | UN | وهذا يستلزم تعاوناً دولياً وتوفير الدعم من أجل تمكين تلك البلدان من العمل على منع الجريمة وفقا لتلك المبادئ التوجيهية. |
Davantage de transparence et un souci plus affirmé de rendre des comptes permettraient aux gouvernements de ces pays de continuer à verser leurs contributions avec l'appui des contribuables. | UN | ومن شأن تعزيز الشفافية والمسائلة تمكين حكومات تلك البلدان من مواصلة دفع مساهماتها بتأييد من ممولي الضرائب فيها. |
Le problème, c'est qu'il permet également à ces pays de contourner le système alors que d'autres sont obligés de le respecter. | UN | غير أن المشكلة أن المادة تمكن تلك البلدان من الالتفاف حول النظام، في الوقت الذي تلتزم فيه بلدان أخرى بالامتثال له. |
Il s'agit de la part de ces pays d'une tentative éhontée d'orienter le processus politique au Myanmar dans la direction de leur choix. | UN | إنها محاولة سافرة تقوم بها تلك البلدان من أجل تسيير دفة العملية السياسية في ميانمار حسب هواها. |
Afin d'aider ces pays à participer à l'examen à mi-parcours à Bangkok, la Norvège verserait une contribution de 30 000 dollars environ. | UN | وسيقدم بلده مساهمة تناهز 000 30 دولار بغية تمكين تلك البلدان من المشاركة في استعراض منتصف المدة ببانكوك. |
Si du matériel doit être transféré d'une mission à une autre, les préoccupations de ces pays doivent être prises en compte. | UN | واذا كان يتعين تحويل المعدات بين البعثات، فإنه يتعين أخذ ما أبدته تلك البلدان من قلق في الحسبان. |
Parmi les plus importantes réalisations figurent les réunions du Conseil avec les pays qui fournissent des contingents - réunions qui permettent à ces pays de participer au travail du Conseil. | UN | ومن بين أهم المنجزات التي تحققت، الاجتماعات التي يعقدها المجلس مع البلدان المساهمة بقوات، الأمر الذي يمكّن تلك البلدان من المشاركة في أعمال المجلس. |
Dans ces conditions, de nouveaux obstacles étaient constamment mis en place qui empêchaient ces pays de profiter réellement des avantages de la mondialisation. | UN | وفي ظل هذه الظروف ما زالت تقام الحواجز التي تعوق تلك البلدان من التقاسم الفعلي لمنافع العولمة. |
Il est urgent de permettre à ces pays de devenir compétitifs au plan mondial, et ce de manière durable. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى تمكين تلك البلدان من أن تصبح قادرة على المنافسة العالمية على أساس مستدام. |
Nous soutenons l'appel lancé à l'assistance humanitaire, technique et financière qui permettra à ces pays de se relever des cendres de la guerre. | UN | كما نؤيد النداء من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية والفنية والمالية التي تمكن تلك البلدان من النهوض مرة أخرى من أنقاض الحرب. |
Seuls le renforcement et le développement d’institutions multilatérales telles que l’ONUDI pourront permettre à ces pays de s’insérer dans le courant économique global et d’avoir leur part des avantages. | UN | ولن يتسنى تمكين تلك البلدان من الانضمام الى التيار الرئيسي للاقتصاد العالمي والمشاركة في الحصول على فوائده إلا من خلال تعزيز وتطوير المؤسسات متعددة اﻷطراف، مثل اليونيدو. |
L'une des grandes tâches de l'Organisation des Nations Unies sera de veiller à ce que leurs handicaps n'empêchent pas ces pays de participer pleinement au développement mondial. | UN | لذا فإن إحدى المهام الرئيسية لﻷمم المتحدة هي كفالة ألا تمنع هذه العوائق تلك البلدان من المشاركة الكاملة في التنمية العالمية. |
A partir d'une telle évaluation, on pourrait proposer des politiques qui permettent aux entreprises de ces pays de saisir les chances qu'offrent ces techniques et de relever les défis qu'elles posent aux niveaux national et international. | UN | وبناء على هذا التقييم، يمكن اقتراح سياسات تمكن الشركات في تلك البلدان من الاستفادة من الفرص التي تتيحها هذه التكنولوجيات ومن الاستجابة للتحديات التي تنشأ عنها على الصعيدين الوطني والدولي. |
Aussi, l'Algérie s'est-elle engagée avec les pays du Sahel dans des actions de coopération notamment à travers des programmes de formation des agents de sécurité et des services de douanes pour permettre à ces pays de développer leurs capacités administratives, techniques et opérationnelles en la matière. | UN | لذلك ما فتئت الجزائر تعمل نحو الجهود التعاونية مع بلدان الساحل، وخاصة من خلال برامج تدريب القوات الأمنية وأفراد الجمارك لتمكين تلك البلدان من تطوير قدراتها الإدارية والفنية والعملياتية في هذا المجال. |
Pire, les règles sur le transfert de technologie empêchent ces pays d'adopter des techniques plus modernes pour leur propre développement. | UN | واﻷنكى من ذلك أن قواعد نقل التكنولوجيا تحول اﻵن دون تمكن تلك البلدان من اﻷخذ بتكنولوجيات أحدث في سبيل تنميتها الذاتية. |
Toutefois, certains pays développés, tout en les incitant à ouvrir leurs marchés, ont érigé des obstacles - mesures antidumping, conditions d'emploi et quotas - pour empêcher les produits de ces pays d'entrer sur leurs propres marchés. | UN | وذكر أن بعض البلدان المتقدمة النمو أقامت عقبات مثل تدابير عدم الإغراق، ومعايير العمالة والحصص، رغم ذلك، لمنع منتجات تلك البلدان من الوصول إلى أسواقها، وذلك وهي تحث تلك البلدان على فتح أسواقها. |
Je fais référence à des actes comprenant des blocus, des embargos et le gel d'avoirs dans le but d'empêcher ces pays d'exercer leur droit de choisir entièrement leur système politique, économique et social, et d'étendre librement leur commerce international. | UN | وأعني الأعمـــــال التي تشمل عمليات الحصار والحظـــــر وتجميد الأرصدة بهدف منع تلك البلدان من ممارسـة حقها الكامل في تحديد نُظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتوسيع تجارتها الدوليـة بحرية. |
Afin d'aider ces pays à participer à l'examen à miparcours à Bangkok, la Norvège verserait une contribution de 30 000 dollars environ. | UN | وسيقدم بلده مساهمة تناهز 000 30 دولار بغية تمكين تلك البلدان من المشاركة في استعراض منتصف المدة ببانكوك. |
Si l'on veut que ces pays puissent s'engager sur la voie d'un développement durable, il faudra bien remanier de fond en comble les politiques de développement, tant au niveau national qu'international. | UN | ومن أجل أن تتمكن تلك البلدان من التحول الى التنمية المستدامة، لا بد من إعادة النظر بصورة أساسية في السياسات اﻹنمائية على المستويين الوطني والدولي. |
La communauté internationale se doit donc de les aider à faire face à ces problèmes. | UN | ولذلك، هناك حاجة إلى تقديم دعم إلى تلك البلدان من جانب المجتمع الدولي لمعالجة هذه المشاكل. |
Nous avons vu l'annulation de la dette de certains pays africains afin d'alléger le fardeau que représente le service de la dette et de leur permettre de se concentrer sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فقد شهدنا إلغاء ديون عدد من البلدان الأفريقية وذلك لتخفيف وطأة خدمة الديون وتمكين تلك البلدان من التركيز على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
les pays en développement sans littoral constituent un autre groupe de pays gravement touchés par la crise financière, qui a encore accru l'isolement de beaucoup de ces pays par rapport au système commercial international, en particulier sous l'effet de la contraction de la demande dans les pays développés et de la chute conséquente des exportations des pays en développement sans littoral. | UN | 55 - وقال إن البلدان النامية غير الساحلية تشكّل مجموعة أخرى من البلدان التي تأثرت بشدة بالأزمة المالية التي زادت من تهميش العديد من تلك البلدان من نظام التجارة الدولية، وخاصة بسبب انخفاض الطلب في البلدان المتقدمة النمو والهبوط الذي حدث نتيجة لذلك في صادرات البلدان النامية غير الساحلية. |
Ils ont souligné que, dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour augmenter les flux de ressources vers les pays en développement, les pays industrialisés devraient renforcer les incitations à investir dans les pays en développement. | UN | وأكدوا أنه ينبغي للبلدان الصناعية أن توفر حوافز للاستثمار اﻷجنبي في البلدان النامية، كجزء من الجهود التي تبذلها تلك البلدان من أجل زيادة التدفقات من الموارد الى البلدان النامية. |
Il s'en suit que nombre de ces pays ont pu accéder aux marchés mondiaux et profiter des flux de capitaux internationaux. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تمكن العديد من تلك البلدان من الوصول إلى الأسواق العالمية والاستفادة من تدفقات رؤوس الأموال الدولية. |