Le Gouvernement norvégien a pleinement conscience de ces cas de discrimination raciale et de la nécessité d'une riposte. | UN | وحكومته على وعي تماما بوجود تلك الحالات من التمييز العنصري وبضرورة التصدي لها على نحو ملائم. |
Aux termes des dispositions de la même section, les dispositions pertinentes de la loi susmentionnée sont applicables à ces cas. | UN | وطبقا لنفس المادة، تطبق الأحكام ذات الصلة من القانون المنوه عنه بصورة مباشرة على تلك الحالات. |
Selon une opinion, l'obligation de négocier devait être exclue dans de tels cas. | UN | وتم الإعراب عن رأي مفاده ضرورة استبعاد شرط التفاوض في تلك الحالات. |
Outre les graves répercussions sur les populations de chaque pays en particulier, ces situations mettent en péril la stabilité régionale. | UN | إضافة إلى الآثار الخطيرة على الشعوب في فرادى البلدان، فإن تلك الحالات تعرض الاستقرار الإقليمي للخطر. |
Certaines de ces affaires avaient également été examinées par le Jury en matière de discrimination et autres plaintes et la Commission paritaire mixte. | UN | وكان البعض من تلك الحالات أيضا محل استعراض من جانب الفريق المعني بالتمييز والمظالم الأخرى ومجلس الطعون المشترك. |
La rémunération du travail est calculée en pareil cas proportionnellement au temps de travail effectué ou en fonction du rendement. | UN | ويدفع اﻷجر في تلك الحالات بالتناسب مع عدد ساعات العمل أو حسب الانتاجية. |
Le HCDH ne dispose pas d'informations permettant de déterminer si des sommations avaient été faites aux civils dans les cas susmentionnés. | UN | وليس لدى المفوضية أي معلومات بشأن ما إذا كان المدنيون قد حذروا مقدماً في تلك الحالات المذكورة أعلاه. |
Il serait peutêtre plus prudent effectivement d'examiner de telles situations en séance privée, rien dans l'article 40 n'empêchant le Comité de le faire. | UN | ورأى أنه قد يكون من الأسلم بالفعل، استعراض تلك الحالات في جلسة مغلقة، إذ لا شيء في المادة 40 يحظر على اللجنة ذلك. |
Dans ce cas, la responsabilité ne peut, à notre avis, être limitée à l’individu qui agit au nom de l’État. | UN | وفي نظرنا لا يمكن أن تقتصر المسؤولية في تلك الحالات على اﻷفراد الذين يعملون باسم الدولة. |
Le Groupe de travail, conformément à ses méthodes de travail, a adressé copie de ces cas au Gouvernement syrien. | UN | وأُرسلت نسخ من تلك الحالات إلى حكومة الجمهورية العربية السورية وفقاً لأساليب عمل الفريق العامل. |
Il s'agit, dans deux de ces cas, de décisions de la Commission interaméricaine. | UN | وهناك اثنتان من تلك الحالات عبارة عن قرارات اتخذتها لجنة البلدان الأمريكية. |
Néanmoins, le nombre de ces cas ne permet pas d'affirmer incontestablement si l'admission en qualité de membre de toutes les composantes ou d'une seule d'entre elles est requise. | UN | إلا أن عدد تلك الحالات لا يثبت إيجابا ما إذا كانت تشترط لذلك عضوية جميع اﻷجزاء المكونة أو أحدها فقط. |
Dans tous les cas, leurs demandes d'asile ont été refusées, mais le Gouvernement, à la suite d'un accord avec les églises, s'est engagé à reconsidérer ces cas. | UN | وقال إن طلبات لجوئهم قد رفضت في جميع الحالات، ولكن الحكومة على إثر اتفاق مع الكنائس، تعهدت باستعراض تلك الحالات. |
Par contre, dans pratiquement aucun de ces cas, les insurgés n'ont dit à des non-Serbes d'évacuer la région avant une offensive serbe. | UN | وفي كل تلك الحالات تقريبا، لم يطلب من أي واحد من غير الصرب الجلاء عن المنطقة قبل شن هجوم صربي. |
Elle a exhorté le FNUAP à faire en sorte que les coûts soient dûment recouvrés dans de tels cas. | UN | وحث الوفد صندوق الأمم المتحدة للسكان على كفالة الاسترداد المناسب للتكاليف في مثل تلك الحالات. |
Il invite la Commission à se demander si, dans de tels cas, le prix devrait être versé au procès-verbal. | UN | ودعا اللجنة إلى النظر فيما إذا كان يتعيّن إدراج السعر في السجل في تلك الحالات. |
Le paragraphe ci-après essaye d'établir une distinction entre ces situations. | UN | وما يرد في الفقرة التالية يهدف الى التمييز بين تلك الحالات. |
Le paragraphe ci-après essaye d'établir une distinction entre ces situations. | UN | وما يرد في الفقرة التالية يهدف الى التمييز بين تلك الحالات. |
La plupart de ces affaires concernaient une extradition vers les États-Unis d'Amérique dans le cadre d'actions judiciaires liées au terrorisme. | UN | وكانت جل تلك الحالات تنطوي على تسليم أشخاص للولايات المتحدة الأمريكية في إطار ملاحقات قضائية ذات صلة بمكافحة الإرهاب. |
De façon générale, la communauté musulmane se sent particulièrement menacée en pareil cas. | UN | وتشعر مجموعة المسلمين بأنها مهددة على وجه الخصوص في مثل تلك الحالات. |
De telles situations sont ensuite signalées à l'État du pavillon. | UN | وفي مثل تلك الحالات فإننا نقوم بإبلاغ دول العلم. |
Dans ce cas, il leur resterait encore à déterminer les propriétaires successifs et le statut du bien grevé en dehors du registre général des sûretés. | UN | وفي تلك الحالات يظلون مضطرين إلى البحث في سلسلة حق ملكية الموجودات المرهونة ووضعيتها خارج سِجل الحقوق الضمانية العام. |
Il est alors devenu évident que des cas de cette nature ne pouvaient pas être portés devant les tribunaux. | UN | وأصبح من الواضح عدم إمكان عرض تلك الحالات على المحاكم. |
ces dossiers concernent notamment des exportations de diamants bruts ivoiriens opérées vers des participants au Processus – le Ghana, la Guinée et le Libéria. | UN | وشملت تلك الحالات صادرات الماس الخام الإيفواري إلى غانا وغينيا وليبريا، وهي دول أعضاء في عملية كيمبرلي. |
En tel cas, l'organisation et ses États membres ne seront pas habilités à exercer concurremment les droits qu'ouvre la convention. | UN | وفي تلك الحالات لا يحق للمنظمة ولا لدولها اﻷعضاء أن تمارس حقوقها بموجب الاتفاقية بالتزامن. |
Le responsable de la cantine devait alors en informer de toute urgence l'autorité chargée de faire appliquer le programme. | UN | وكان يتعين على سلطة المطعم في تلك الحالات أن تخبر سلطة اﻹنفاذ على وجه العجلة بالحالة التي نشأت. |
Le Médiateur intervient lorsque ceux-ci ne respectent pas leurs obligations. | UN | وتتناول هيئة المظالم تلك الحالات التي لا تنفذ فيها الوزارات التزاماتها. |
Dans ces cas-là, les résultats de l'examen préalable étaient généralement présentés par les experts le premier jour de la visite. | UN | وعادةً ما كان الخبراء يتولون في تلك الحالات عرض نتائج الاستعراض المكتبي في اليوم الأول للزيارة القُطرية. |
Quand on y faisait appel, la coopération bilatérale produisait en général plus rapidement des résultats, ce qui était parfois essentiel dans de telles affaires. | UN | والتعاون الثنائي، عند استخدامه، يُرجَّح أن يفضي إلى نتائج أسرع، وهو أمر أساسي أحيانا في تلك الحالات. |