Israël espère que ces mesures, qui sont humanitaires, renforceront les efforts que fait la communauté internationale dans ce domaine. | UN | وتأمل اسرائيل أن تعزز تلك الخطوات المتسمة بطابع انساني الجهود العالمية المبذولة في هذا الميدان. |
La conférence de 2012 fait partie de ces mesures concrètes. | UN | ومؤتمر عام 2012 هو أحد تلك الخطوات الملموسة. |
Toutes ces mesures soulignent l'attachement de mon gouvernement au rétablissement complet de la démocratie en Sierra Leone avant la fin de 1995. | UN | وتستهدف جميع تلك الخطوات إبراز التزام حكومتي إزاء الاستعادة الكاملـــــة للديمقراطية في سيراليون بنهاية ١٩٩٥. |
Le projet de résolution reflète avec exactitude et réitère l'appel lancé en faveur de l'application de ces mesures. | UN | ومشروع القرار يعكس بدقة الدعوة الى تنفيذ تلك الخطوات ويعيد تأكيد هذه الدعوة. |
Il convient de souligner que de telles mesures ne libèrent pas la République de Croatie des obligations qui lui incombent de se conformer aux demandes et aux arrêtés du Tribunal. | UN | ولكن لا بد لي أن أؤكد بأن تلك الخطوات لا تعفي جمهورية كرواتيا من واجباتها بالامتثال لطلبات المحكمة وأوامرها. |
Nous devrions améliorer ces mesures pour renforcer ces relations, le cas échéant. | UN | وينبغي لنا أن نبني على تلك الخطوات بغية جعل العلاقة أكثر متانة، على النحو المناسب. |
Il se doit d'être ambitieux sans toutefois tomber dans l'excès, afin d'éviter de répéter les erreurs du passé dans la mise en œuvre de ces mesures. | UN | ويجب أن تكون خطة العمل خطة طموحة ولكن دون مبالغة، وذلك لتفادي تكرار حالات الفشل السابقة في تنفيذ تلك الخطوات. |
Il se doit d'être ambitieux sans toutefois tomber dans l'excès, afin d'éviter de répéter les erreurs du passé dans la mise en œuvre de ces mesures. | UN | ويجب أن تكون خطة العمل خطة طموحة ولكن دون مبالغة، وذلك لتفادي تكرار حالات الفشل السابقة في تنفيذ تلك الخطوات. |
Dans le cadre de ces mesures, il faudra aussi envisager les modalités de réparation et d'indemnisation dont Israël, Puissance occupante, est tenu envers les victimes des violations et leur famille. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار في سياق تلك الخطوات أيضا طرائق الجبر والتعويض التي يتعين على إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، اتخاذها لصالح ضحايا الانتهاكات وأُسرهم. |
ces mesures ont contribué à faciliter la compréhension des conditions à remplir pour la répartition des ressources pour la prochaine période biennale. | UN | وقد أسهمت تلك الخطوات في جعل الاحتياجات المتعلقة بتخصيص الموارد لفترة السنتين المقبلة أكثر وضوحا. |
Mais en dépit de ces mesures positives, les changements sur le terrain sont minimes. | UN | ولكن على الرغم من تلك الخطوات الإيجابية، لم يحدث تغير يذكر في الميدان. |
ces mesures resteront sans effet en l'absence d'une volonté politique de les mettre en œuvre. | UN | ولا تعني تلك الخطوات شيئا إن لم تتوفر الإرادة السياسية لتنفيذها. |
En envisageant ces mesures, cependant, il faut garder à l'esprit la nature spécifique des conflits, les circonstances et les menaces propres à chaque région. | UN | لكننا عند النظر في تلك الخطوات لا بد أن نضع نصب أعيننا الطابع المحدد للصراعات والظروف والتهديدات في المناطق المختلفة. |
ces mesures devraient comprendre notamment le renforcement des zones exemptes d'armes nucléaires et la création de nouvelles zones de ce type. | UN | وينبغي أن تشمل تلك الخطوات تعزيز المناطق الخالية من الأسلحة النووية وإنشاء مناطق جديدة. |
ces mesures resteront l'étalon permettant d'évaluer les progrès réalisés dans le désarmement nucléaire. | UN | وتظل تلك الخطوات النقاط المرجعية لنـزع السلاح النووي. |
La Russie applique ces mesures de façon active et cohérente. | UN | وروسيا تعمل حاليا على تنفيذ تلك الخطوات بنشاط وثبات. |
La première de ces mesures est la possibilité qu'offrent les rencontres périodiques du Comité. | UN | وأول خطوة من تلك الخطوات هي الإمكانيات التي توفرها الاجتماعات الدورية للجنة. |
ces mesures doivent néanmoins respecter l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | على أن تلك الخطوات ينبغي أن تكون متمشية مع سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
La possibilité de prendre de telles mesures est à tous égards une conséquence fondamentale de la fin de la guerre froide. | UN | وإمكانيــة اتخاذ تلك الخطوات هي بالتأكيد نتيجة أولية لنهاية الحرب الباردة. |
ces étapes exigeront contrôle, vérification et transparence pour que nous puissions obtenir les résultats voulus. | UN | وتتطلب تلك الخطوات الرصد والتحقق والشفافية حتى يمكننا أن نحقق النتائج الضرورية. |
Les mesures à prendre à cet effet doivent avoir un caractère délibéré et concret et viser au plein exercice du droit au travail. | UN | ويجب أن تكون تلك الخطوات مدروسة وملموسة وهادفة إلى إعمال الحق في العمل على أتم وجه. |
De fait, le dialogue politique national entre les Afghans a notablement évolué durant cette période, et nous formons le vœu que tous ces pas en avant seront propices au processus de paix. | UN | وقد تطور الحوار السياسي الوطني بين الأفغان بشكل كبير خلال تلك الفترة، ونأمل أن تعزز تلك الخطوات عملية السلام. |