cette mesure devrait permettre à l'Organisation d'acheter à l'avance davantage de billets à bas coût. | UN | وقال إن تلك الخطوة من المفترض أن تؤدي إلى زيادة عدد تذاكر السفر الجوي التي تشتريها المنظمة مقدّما بأقل تكلفة. |
La Corée se félicite de cette mesure historique visant à accélérer les progrès pour répondre aux besoins des femmes et des enfants dans le monde entier. | UN | وكوريا تحيي تلك الخطوة التاريخية لتعزيز التقدم في تلبية احتياجات النساء والفتيات في جميع أرجاء العالم. |
cette mesure éliminerait une source de tension et de conflit et renforcerait les perspectives de paix, de développement et de coopération dans notre région. | UN | وستؤدي تلك الخطوة إلى إزالة مصدر التوتر والصراع وتحسين آفاق السلام والتنمية والتعاون داخل المنطقة. |
Je suis heureuse de constater qu'aujourd'hui, la Conférence doit précisément franchir cette étape. | UN | وإنه ليسعدني أن أرى المؤتمر اليوم يخطو تلك الخطوة الأولى بالغة الأهمية. |
Une telle mesure doit être mise en œuvre rapidement pour éviter ou atténuer les agressions contre le milieu marin. | UN | وينبغي تطبيق تلك الخطوة بسرعة لتفادي وقوع ضغوط إضافية على عالم البحار أو للتخفيف من تلك الضغوط. |
cette décision visait à créer une atmosphère positive afin de faciliter l'obtention des résultats souhaités à la conférence de 2012. | UN | وكان الهدف من تلك الخطوة تهيئة جو إيجابي لتيسير تحقيق النتائج المرجوة في مؤتمر عام 2012. |
J'ai le privilège de rendre hommage aux dirigeants d'Israël et de l'OLP pour cette démarche courageuse. | UN | وأنه ليشرفني أن أحيي قادة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية على تلك الخطوة الشجاعة التي خطوها. |
Néanmoins, pour être pleinement efficace, cette mesure doit être appuyée par une perspective politique positive. | UN | لكن ولكي تكون تلك الخطوة فعالة تماما، يتعين دعمها بمنظور سياسي واضح وإيجابي. |
L'importance de cette mesure pour réduire de nombreux risques, y compris dans le domaine de la sécurité et de la non-prolifération, est manifeste. | UN | وأهمية تلك الخطوة بالنسبة لتقليل العديد من المخاطر، بما فيها مخاطر الأمن ومنع الانتشار، أهمية واضحة. |
Nous espérons que cette mesure servira d'exemple eu égard à la crise majeure qui touche actuellement le système global de sécurité. | UN | ونرجو أن تُتخذ تلك الخطوة نموذجا إيجابيا في ضوء الأزمة الكبرى الجارية التي أصابت نظام الأمن العالمي. |
Nous continuons de penser que cette mesure peut être complétée par un registre des stocks et par un instrument vérifiable qui garantirait l'arrêt de la production de nouvelles armes. | UN | ولا نزال نعتقد أن تلك الخطوة يمكن إكمالها بإنشاء سجل للمخزونات وصك يتيح التحقق ضمانا لوضع حد ﻹنتاج أسلحـة جديدة. |
cette mesure affectera incontestablement la relation du Conseil de sécurité avec les autres organes de l'Organisation et avec les États Membres. | UN | وستؤثر تلك الخطوة دون شك على علاقة مجلس الأمن بالأجهزة الأخرى في الأمم المتحدة ومع الدول الأعضاء. |
Je pense également que la meilleure manière de convaincre les sceptiques de prendre cette mesure est de mettre en lumière les succès que nous avons obtenus. | UN | كما أعتقد أن أفضل وسيلة لإقناع المتشككين باتخاذ تلك الخطوة هي في تسليط الضوء على قصص النجاح التي لدينا. |
Les jeunes singes suivent, mais même les plus téméraires hésitent devant cette étape incroyable. | Open Subtitles | ،ثم يتبعها القردة الشباب وحتى الشجاعة المترددة تفوق تلك الخطوة المُذهلة القادمة |
Mais tu n'as pas à t'inquiéter. ...je ne veux vraiment pas que les choses progressent jusqu'à cette étape. | Open Subtitles | لكن لا يجب أن تقلق بالرغم من أنه كان أول لقاء لا أريد حقا الأشياء أن تتقدم حتي تلك الخطوة |
Notre Commission des droits de l'homme a considéré une telle mesure comme une violation des droits de l'homme. | UN | واعتبرت لجنتنا المعنية بحقوق الإنسان تلك الخطوة انتهاكا للحقوق. |
Étant donné qu'ils critiquent eux-mêmes le système de gestion actuelle, ils devraient être ouverts à une telle mesure. | UN | ومن شأن استعراضها غير المواتي للنظام الحالي للإدارة أن يجعلها أكثر استعدادا لقبول تلك الخطوة. |
Il est certain que le fait de prendre cette décision favoriserait les aspirations à la paix et à la sécurité dans la région. | UN | ومن المؤكد أن اتخاذ تلك الخطوة يعطي زخما كبيرا للنهوض بتطلعات السلم والأمن في المنطقة. |
En prenant cette décision capitale, nous avons tourné le dos à la culture de guerre et de violence. | UN | ومع تلك الخطوة الهامة جدا، أدرنا ظهرنا لثقافة الحرب والعنف. |
cette démarche est la preuve tangible de la détermination à maintenir la dynamique actuelle des efforts de réforme. | UN | إن تلك الخطوة دليل ملموس على التزامه بالحفاظ على الزخم في الجهود القائمة لإصلاح المجلس. |
Nous espérons que cette avancée stratégique sera la première d'une longue série, qui passera notamment par le projet d'unification monétaire et d'émission d'une monnaie unique dans le Golfe. | UN | ونأمل أن تكون تلك الخطوة الاستراتيجية بداية لخطوات أخرى عديدة ستلحقها، منها مشروع الوحدة النقدية والعملة الخليجية الموحدة. |
Le Secrétaire général estime donc que le transfert à Brindisi des fonctions de logistique et d'achat ne devrait pas être envisagé, sachant qu'une telle décision offrirait peu d'avantages financiers, voire aucun. | UN | ويخلص الأمين العام إلى أنه يجب عدم التفكير في إمكانية نقل مهام اللوجستيات والمشتريات إلى قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، نظرا للأثر المالي الضعيف، وربما السلبي، المترتب على تلك الخطوة. |
Il espère vivement que ce pas positif constitue l'amorce d'une nouvelle dynamique internationale tendant à faciliter le passage tant attendu d'un régime autoritaire à un régime démocratique au Myanmar. | UN | ولديه أمل قوي في أن تمثِّل تلك الخطوة الإيجابية بداية زخم جديد على الصعيد الدولي للمبادرة بتيسير الانتقال الذي تأخر طويلاً من الاستبداد إلى الحكم الديمقراطي في ميانمار. |